请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Belle Heng
校对人员: suya f.
00:08
This is the Ghazipur landfill
in Delhi, India.
0
8046
3128
这是印度德里的加齐布尔垃圾填埋场。
00:11
It’s almost 20 stories high
and it often collapses,
1
11174
3253
它高了将近 20 层 ,经常倒塌,
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
杀死在那里工作的拾荒者。
00:17
Last year, when temperatures
hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
去年,当气温
达到 43 摄氏度时,
00:20
it caught fire three times in a month
and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
它在一个月内起火了三次,
连续燃烧了 48 小时,
00:24
exposing the city
to harmful particulate matter.
5
24563
2711
00:27
This happens because the organic
waste in the landfills
6
27858
4087
之所以发生这种情况,
是因为垃圾填埋场中的有机废物
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
分解形成甲烷,
00:33
a highly flammable
and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
这是一种高度易燃
和强效的温室气体。
00:37
And as we have more and more heat waves,
the problem will only get worse.
9
37075
3921
而且,随着我们有越来越多的热浪,
问题只会变得更糟。
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
布宜诺斯艾利斯的
00:43
causes the pollution
equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
这个垃圾填埋场造成的污染
相当于大约 140 万辆汽车,
00:48
or the same as roughly two
average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
相当于大约两个
普通规模的燃煤发电厂。
00:53
Landfills like these are major
contributors to climate change
13
53592
3086
像这样的垃圾填埋场是造成
气候变化的主要因素,
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
因为它们会排放甲烷。
01:00
Methane ...
15
60974
1168
甲烷...
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
来自世界各地,
01:04
but in developing countries,
emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
但在发展中国家,
预计到 2050 年
排放量将翻一番。
01:09
Methane is therefore
the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
因此,甲烷是全球南方的气候挑战,
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
因为它是一项发展挑战。
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
随着穷国变得越来越富有,
01:16
their demand for food
and consumer goods will increase,
21
76531
2669
他们对食品和消费品的需求将增加,
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
它们产生的浪费也将增加。
01:22
If we're going to keep warming
under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
如果我们要将变暖控制
在 1.5 摄氏度以下,
01:24
we need to reduce methane
emissions in half by 2050.
24
84789
3379
我们就需要在 2050 年之前
将甲烷排放量减少一半。
01:28
But we must do so
without getting in the way
25
88168
2169
但是,我们在这样做
时不得妨碍全球
01:30
of quality-of-life improvements
in the Global South.
26
90337
2752
南方生活质量
的改善。
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO
of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
这就是为什么,在 2022 年,
我成为全球甲烷中心的首席执行官。
01:37
a major philanthropic effort
focused on methane mitigation,
28
97385
3837
全球甲烷中心是一项以甲烷减排
为重点的重大慈善机构,
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
总部设在智利圣地亚哥。
01:45
Methane doesn't get the same attention
as carbon dioxide does,
30
105185
3211
甲烷没有像二氧化碳那
样受到同样的关注,
01:48
but it's contributed
to nearly half the warming
31
108396
2336
但它导致了
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
我们迄今为止所经历的变暖的近一半。
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
它的寿命很短,
01:53
so we stop emissions now,
its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
所以我们现在停止排放,
其变暖效应很快就会随之而来。
01:57
If we only focus
on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
如果我们只关注二氧化碳的排放,
那么在接下来的二十年中,
02:00
we're only going to get
half the temperature reduction
36
120492
2711
我们的温度只能降低
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
一半。
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
因此,减少甲烷
02:06
is the fastest, most efficient way
to reduce temperature
39
126414
3379
是我们一生
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
中降低温度的最快、最有效的方法。
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
但是不要误会我的意思,
02:13
this is not about delaying action
on fossil fuels.
42
133880
2544
这并不是要推迟对化石燃料的行动。
02:16
40 percent of methane emissions
come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
40% 的甲烷排放
来自化石燃料的开采。
02:20
But today, I'm going to talk
about the other 60 percent
44
140011
2586
但是今天,我要谈
谈很少有人谈论的另外 60%,
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
即食物系统的排放,
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
即食物生产和食物浪费。
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
我是一名生化工程师、教授,
02:33
and I was formerly
the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
曾任智利环境部长。
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
在我进入政治领域之前,
02:38
when I was a graduate student
at the University of Iowa,
51
158738
2628
当我还是爱荷华大学的研究生时,
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
我曾在美国宇航局工作,
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
使用飞机和卫星
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
追踪各大洲的空气污染。
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
回到家后,
02:47
I used the same tools to develop
air-quality forecasting systems
56
167789
3462
我用同样的工具开发了
空气质量预测系统,
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
这有助于改变我们的做事方式。
02:54
And we had a radical drop
in air-pollution levels.
58
174004
2752
而且我们的空气污染水平
大幅下降。
02:57
But during my tenure,
a large landfill caught fire,
59
177549
3962
但是在我任职期间,
一个大型垃圾填埋场着火了,
03:01
and it put the whole city of Santiago
under a black cloud
60
181511
2836
这使整个圣地亚哥市
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
陷入了致癌烟尘的黑云之下。
03:06
It was an event
our model couldn't predict.
62
186558
2878
这是我们的模型无法预测的事件。
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
又是甲烷。
03:11
Another landfill nearby
smelled so terrible
64
191187
3170
附近的另一个垃圾填埋场
闻起来太难闻了,
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
以至于邻居们抗议了好几个星期。
03:16
And they were right --
nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
他们说得对 ——
没有人值得这样生活。
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
我们可以为此做点什么。
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
从字面上看,
03:25
is one of the most visible
sources of methane,
69
205827
2377
垃圾填埋场中的有机废物
03:28
literally.
70
208204
1168
是甲烷最明显的来源之一。
03:29
And food systems,
71
209664
2211
而食物系统,
03:31
food loss and waste,
is a big part of the problem.
72
211875
2919
即食物损失和浪费,
是问题的重要组成部分。
03:34
Fifty percent of all
food systems’ emissions
73
214794
2670
所有食物系统的排放量中有 50%
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
来自没人吃过的食物。
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
在撒哈拉以南非洲,生产的所有食物中有
03:41
37 percent of all food that's produced
is either lost or wasted,
76
221342
4672
37%要么丢失,要么被浪费,
03:46
either because there's not enough
infrastructure to store it,
77
226014
3003
要么是因为没有足够的基础设施
03:49
to transport it,
or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
来储存、运输和防止变质。
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
另一部分最终进入垃圾桶,
03:54
and when that organic waste
is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
当有机废物
集中在垃圾填埋场时,
03:58
we can see the methane
this waste emits from space.
81
238443
3253
我们可以看到这些废物
从太空中排放的甲烷。
04:02
The NGO Carbon Mapper
is a public-private partnership
82
242822
3545
非政府组织 Carbon Mapper
是一个公私合作伙伴关系
04:06
that's leveraging technology
developed by NASA scientists
83
246367
2753
它利用美国宇航局科学家开发的技术
04:09
to pinpoint methane sources
across the world.
84
249162
2252
来查明世界各地的甲烷来源。
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
他们从飞机开始,
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
不久就会进入卫星。
04:15
Seeing methane this way
contributes to real mitigation,
87
255710
3712
以这种方式看待甲烷
有助于真正的缓解,
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
洛杉矶的阳光峡谷垃圾填埋场
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
就是一个例子。
04:23
Airborne methane data
inform basic operational improvements,
91
263676
3629
空气中的甲烷数据为
基本的运营改善提供了信息,
04:27
such as covering
the daily trash with liners,
92
267347
3670
例如用衬里覆盖日常垃圾,
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
这导致排放量急剧下降,
排放量减少了60%,
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
邻居的抱怨也消失了。
04:35
and the complaints
from neighbors disappeared.
95
275522
3003
04:40
Now we decided
to take this effort globally,
96
280819
3628
现在,我们决定在全球范围内
开展这项工作,
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
并与来自RMI、
04:46
the Clean Air Task Force
and Carbon Mapper,
98
286533
2002
清洁空气工作组和碳测绘器的同事
一起制定了废弃物地图,
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
废甲烷评估平台,
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
该平台将卫星信息、
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
非政府组织和地方政府联系起来,
04:56
to intervene.
103
296209
1126
进行干预。
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
我们和其他同事一起在
世界上最大的垃圾填埋场工作,
04:58
we’re working in the biggest
landfills in the world,
105
298419
2461
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
包括你在德里看到的垃圾填埋场、
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
布宜诺斯艾利斯的垃圾填埋场,
05:04
and of course the city
of Santiago, where I live.
108
304092
2335
当然还有我居住
的圣地亚哥市。
05:08
Pinpointing methane sources
allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
精确定位甲烷来源
使我们能够停止现有的排放,
05:11
but it also helps prevent
new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
但也有助于防止
新的排放发生。
05:15
And it starts with organic
waste diversion.
111
315228
2836
首先是有机
废物的转移。
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
我们可以做很多不同的解决方案,
05:22
like composting.
113
322527
1710
比如堆肥。
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
我们可以储存食物,
05:26
or we could turn
that organic waste into food,
115
326656
3128
也可以将有机废弃物转
化为食物,
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
比如我的狗鲁西奥吃的食物,
由在食物垃圾中生长的士兵苍蝇
05:32
made from soldier flies
that grew on food waste.
117
332370
3003
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
现在别担心,
05:37
I would never feed my dog
anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
我永远不会给我的狗喂
任何我不会吃的东西。
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(笑声)
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
但是食物浪费并不是唯一的问题。
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
我们吃的东西也会产生很大的影响。
05:48
And in that, cows --
raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
在那里,奶牛 ——
饲养奶牛以获取乳制品和肉类,
05:53
is the single largest
anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
是最大的甲烷人为来源。
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
没错,牛会打嗝。
05:59
The scientific name for that
is enteric fermentation.
126
359147
2794
它的学名
是肠道发酵。
06:03
If you feed an animal low-quality food
instead of high-quality food,
127
363234
5798
如果你给动物喂低质量的食物
而不是高质量的食物,
06:09
a lot of that energy
doesn't go to create milk,
128
369073
3003
那么其中很多能量
不会用于产生牛奶,
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
而是用于消化和奶牛打嗝。
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa
causes five times more emissions
130
374495
4797
因此,撒哈拉以南非洲的动物
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
每单位牛奶产生的排放量
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
是北美一只动物的五倍,
06:22
becasue it's usually eating
suboptimal food.
133
382587
3170
因为它通常吃
的食物并不理想。
06:26
So improved breeding,
feeding and animal welfare
134
386299
3295
因此,改善育种、
饲养和动物福利
06:29
could reduce emissions
and improve income for farmers.
135
389594
3295
可以减少排放,
提高农民的收入。
06:32
But we have to do a lot more
about cow-burp emissions,
136
392931
3628
但是我们必须在
牛瘟排放方面做更多工作,
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
这就是我们推出肠道发酵研究
06:38
the Enteric Fermentation
Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
与开发加速器的原因,
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
这是一项耗资 2 亿美元的项目,
06:44
that will focus on reducing
livestock emissions,
140
404150
3337
将侧重于减少牲畜排放,
06:47
and it will be the biggest
effort of its kind.
141
407528
2461
这将是同类项目中规模最大的举措。
06:50
You may have heard some scientists
are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
你可能听说有些科学家
正在向动物喂食藻类或海藻
06:54
to change their metabolism
to reduce methane emissions,
143
414994
3295
以改变其新陈代谢,
06:58
and there's a whole bunch
of solutions like that,
144
418289
2419
从而减少甲烷排放,
还有很多这样的解决方案,
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
但是对于每种解决方案,我们都必须知道:
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
它安全吗?它能持续吗?
07:05
And how will it perform
when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
而且,当它没有处于最佳环境时,
07:09
like when the animal
is out in pasture all day,
148
429425
2586
比如动物整天待在牧场上,
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
而不是被喂食时,
它的表现会如何?
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
我们希望这项研究计划
07:16
will deliver the scientific
breakthroughs we need
151
436349
2628
能够带来我们所需的科学突破,
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
以减少牲畜排放,
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
维持 1.5 头牲畜的生命。
07:23
When I was minister,
I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
当我担任部长时,
我经常会听到同事们
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
说:“如果问题是由富裕国家造成的,
07:29
if it was the rich countries
that caused the problem?"
156
449529
2627
我们为什么要对气候变化采取行动?”
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
这在一定程度上是正确的。
07:33
Emissions have historically come
from developed countries,
158
453908
3087
历史上,排放量
来自发达国家,
07:37
but they're rising fast
in the developing world.
159
457036
2503
但在发展中国家,
排放量正在迅速上升。
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
我们不需要走一条
07:43
we know will lead
to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
我们知道会导致
更高的排放和污染的道路,
07:47
we could cut straight across
into sustainable solutions.
162
467046
3420
我们可以直接
进入可持续的解决方案。
07:51
But what I hear from colleagues
was based on the premise
163
471384
3337
但我从同事那里听到的消息是基于
07:54
that reducing emissions
will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
这样的前提,即减少排放
会使我们的日常生活变得更糟,
07:59
because of all the things
we'd have to do without.
165
479350
2628
因为我们必须避免所有这些事情。
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
但这是一个错误的说法,
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
甲烷的情况并非如此。
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
甲烷是一个全球性问题,
08:08
but the benefits are felt
where action is taken.
169
488609
3462
但只要采取行动,
就能感受到好处。
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
不受垃圾场火灾
08:14
that aren't exposed
to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
或难闻气味
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
持续威胁的脆弱社区。
08:20
Landfills that aren't filled
with rotting organic waste
173
500079
3254
没有装满腐烂有机废物的垃圾填埋场,
08:23
that could instead be turned
to food or fertilizer.
174
503333
2794
这些废物可以转化
为食物或肥料。
08:26
Farmers that are already
under the threat of climate change
175
506169
3503
由于更好、更高效的牲畜和水稻生产,
已经受到气候变化威胁的农民
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
08:32
because of better, more efficient
livestock and rice production.
177
512091
3587
可以获得收入和适应力。
08:36
You and I ...
178
516512
1293
你和我...
08:38
can't do much to create
zero-emission cement
179
518639
3421
在制造
零排放水泥
08:42
or change grids
across countries or continents --
180
522060
3628
或在各个国家或大洲之间
更换电网方面无能为力——
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
好吧,你们当中有些人可以,
但不是所有人。
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(笑声)
08:49
But 60 percent
of our emissions from methane
183
529359
3795
但是我们60% 的甲烷排放
08:53
come from our food, our trash
and our neighborhoods.
184
533196
3461
来自我们的食物、垃圾和社区。
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
现在采取行动减少甲烷
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
是拯救地球的重要一步。
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
当我们回到家后,我们可以开始
09:03
composting our food.
188
543790
1585
堆肥食物。
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
无论是现在还是现在,
我们都会看到其中的好处——
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
更好的生活条件、更清洁的空气、
09:11
improved food security,
191
551047
1710
更
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
高的粮食安全。
09:14
Thank you.
193
554926
1168
谢谢。
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(欢呼和掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。