請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 麗玲 辛
審譯者: Helen Chang
00:08
This is the Ghazipur landfill
in Delhi, India.
0
8046
3128
這是印度德里的加濟布爾垃圾掩埋場,
00:11
It’s almost 20 stories high
and it often collapses,
1
11174
3253
近 20 層樓高,經常崩塌,
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
殺死到那裡撿垃圾的人。
00:17
Last year, when temperatures
hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
去年,當溫度達到攝氏 43 度,
00:20
it caught fire three times in a month
and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
掩埋場一個月內起火三次 ,
連續燒了48 小時,
00:24
exposing the city
to harmful particulate matter.
5
24563
2711
使城市暴露在有害的懸浮微粒中。
00:27
This happens because the organic
waste in the landfills
6
27858
4087
這是因為掩埋場的有機廢物分解,
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
形成甲烷,
00:33
a highly flammable
and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
這是一種易燃、強大的溫室氣體。
00:37
And as we have more and more heat waves,
the problem will only get worse.
9
37075
3921
隨著熱浪越來越頻繁,
這個問題只會變得更糟。
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
這個掩埋場位於布宜諾斯艾利斯,
00:43
causes the pollution
equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
造成的污染相當於
約一百四十萬輛汽車,
00:48
or the same as roughly two
average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
或大約與兩個中等燃煤發電廠相同。
00:53
Landfills like these are major
contributors to climate change
13
53592
3086
這樣的掩埋場是氣候變遷的主要因素,
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
因為它們排放的甲烷。
01:00
Methane ...
15
60974
1168
甲烷...
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
來自世界各地,
01:04
but in developing countries,
emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
但在發展中國家,預計到 2050 年
甲烷的排放量將增加一倍。
01:09
Methane is therefore
the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
因此,甲烷是全球南方的氣候挑戰,
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
因為它是發展上的挑戰。
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
隨著貧窮國家越來越富有,
01:16
their demand for food
and consumer goods will increase,
21
76531
2669
人們對食品和消費貨品的需求將增加,
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
產生的廢物也會增加。
01:22
If we're going to keep warming
under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
如果要保持升溫在攝氏 1.5 度以下,
01:24
we need to reduce methane
emissions in half by 2050.
24
84789
3379
我們需要在 2050 前
減少 一半的甲烷排放量。
01:28
But we must do so
without getting in the way
25
88168
2169
但是,這樣做的同時,
我們也必須不阻礙
開發中國家的生活質量改善。
01:30
of quality-of-life improvements
in the Global South.
26
90337
2752
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO
of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
這就是為什麼,2022 年,
我成為全球甲烷中心的執行長,
01:37
a major philanthropic effort
focused on methane mitigation,
28
97385
3837
這是一項重大慈善事業,
專注於甲烷緩解,
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
總部位於智利聖地亞哥。
01:45
Methane doesn't get the same attention
as carbon dioxide does,
30
105185
3211
甲烷受到的關注不如二氧化碳,
01:48
but it's contributed
to nearly half the warming
31
108396
2336
但它造成了我們迄今所見
近一半的暖化。
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
甲烷生命週期很短,
01:53
so we stop emissions now,
its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
所以我們現在停止排放,
它的暖化效果很快就會隨之停止。
01:57
If we only focus
on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
如果我們只專注於二氧化碳排放,
02:00
we're only going to get
half the temperature reduction
36
120492
2711
接下來的二十年,
我們將只能減少一半的升溫。
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
因此,減輕甲烷是
02:06
is the fastest, most efficient way
to reduce temperature
39
126414
3379
在我們有生之年降低氣溫
最快、最有效的方法。
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
但不要誤解我,
02:13
this is not about delaying action
on fossil fuels.
42
133880
2544
這不是說我們可以延遲
對化石燃料的行動。
02:16
40 percent of methane emissions
come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
四成的甲烷排放來自化石燃料的開採。
02:20
But today, I'm going to talk
about the other 60 percent
44
140011
2586
但今天,我要談的是
沒有多少人提到的另外 60%,
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
食物系統的排放-
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
食品生產和食物廢棄物。
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
我是一名生化工程師,一名教授,
02:33
and I was formerly
the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
我曾是智利環境部長。
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
在我從事政治之前,
02:38
when I was a graduate student
at the University of Iowa,
51
158738
2628
我在愛荷華大學讀研究所,
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
我曾與美國太空總署合作,
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
使用飛機和衛星追踪跨洲的空氣污染。
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
回國後,我使用相同的工具
開發空氣質量預測系統,
02:47
I used the same tools to develop
air-quality forecasting systems
56
167789
3462
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
這有助於改變我們做事的方式。
而且我們的空氣污染指數也大幅下降。
02:54
And we had a radical drop
in air-pollution levels.
58
174004
2752
02:57
But during my tenure,
a large landfill caught fire,
59
177549
3962
但在我擔任環境部長期間,
一個大型掩埋場發生火災,
03:01
and it put the whole city of Santiago
under a black cloud
60
181511
2836
整個聖地亞哥城市籠罩在
黑色致癌煙霧之下。
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
03:06
It was an event
our model couldn't predict.
62
186558
2878
這是我們的模型無法預測的事件。
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
又是甲烷。
03:11
Another landfill nearby
smelled so terrible
64
191187
3170
附近的另一個掩埋場惡臭難聞,
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
附近居民抗議數週。
03:16
And they were right --
nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
他們很有道理,沒有人應該這樣生活。
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
我們可以為此做些什麼。
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
掩埋場中的有機廢物
03:25
is one of the most visible
sources of methane,
69
205827
2377
是甲烷最明顯的來源之一。
03:28
literally.
70
208204
1168
03:29
And food systems,
71
209664
2211
而食品系統,
03:31
food loss and waste,
is a big part of the problem.
72
211875
2919
食物流失和浪費則是問題的主要來源。
03:34
Fifty percent of all
food systems’ emissions
73
214794
2670
食品系統的總排放量中,
百分之五十來自未被食用的食物。
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
在非洲撒哈拉以南,
03:41
37 percent of all food that's produced
is either lost or wasted,
76
221342
4672
生產的食物中有 37% 被丟棄或浪費,
03:46
either because there's not enough
infrastructure to store it,
77
226014
3003
因為沒有足夠的基礎設施
來儲存、運輸或防止食物損壞。
03:49
to transport it,
or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
另一部分最終會進入垃圾桶,
03:54
and when that organic waste
is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
當有機廢物集中在掩埋場時,
03:58
we can see the methane
this waste emits from space.
81
238443
3253
從太空我們就可以看到
這些廢物散發的甲烷。
04:02
The NGO Carbon Mapper
is a public-private partnership
82
242822
3545
非政府組織 Carbon Mapper
是一家公私合作夥伴組織,
04:06
that's leveraging technology
developed by NASA scientists
83
246367
2753
利用美國太空總署科學家
開發的技術,
04:09
to pinpoint methane sources
across the world.
84
249162
2252
精確定位世界各地的甲烷來源。
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
他們從飛機開始,
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
很快他們就會登上衛星。
04:15
Seeing methane this way
contributes to real mitigation,
87
255710
3712
以這種方式偵測甲烷有助於
找到真正的緩解措施,
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
而在洛杉磯的陽光峽谷
掩埋場就是個例子。
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
04:23
Airborne methane data
inform basic operational improvements,
91
263676
3629
空氣中的甲烷數據提供了
基本的營運改進方法,
04:27
such as covering
the daily trash with liners,
92
267347
3670
例如用襯墊覆蓋每日垃圾,
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
這導致排放量大大降低,
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
減少 60%,
04:35
and the complaints
from neighbors disappeared.
95
275522
3003
居民的投訴消失了。
04:40
Now we decided
to take this effort globally,
96
280819
3628
現在,我們決定努力推廣到全球,
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
與來自 RMI、清潔空氣專責小組
和碳測試人員一起,
04:46
the Clean Air Task Force
and Carbon Mapper,
98
286533
2002
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
共同制定了廢甲烷評估平台。
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
該平台將衛星資訊、
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
非政府組織和地方政府
聯繫起來,進行干預。
04:56
to intervene.
103
296209
1126
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
與其他同事一起,
04:58
we’re working in the biggest
landfills in the world,
105
298419
2461
我們在世界上最大的掩埋場工作,
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
包括您剛在德里看到的掩埋場,
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
布宜諾斯艾利斯的掩埋場,
當然還有我居住的聖地亞哥市。
05:04
and of course the city
of Santiago, where I live.
108
304092
2335
05:08
Pinpointing methane sources
allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
精確地找到甲烷來源,
讓我們能夠阻止現有的排放,
05:11
but it also helps prevent
new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
但也有助於防止新的排放。
05:15
And it starts with organic
waste diversion.
111
315228
2836
從有機廢物分流開始,
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
我們可以施行很多不同的解決方案,
05:22
like composting.
113
322527
1710
例如堆肥,
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
設立食物銀行,
05:26
or we could turn
that organic waste into food,
115
326656
3128
或者把有機廢物轉化成食物,
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
就像我的狗 Rucio 所吃的
05:32
made from soldier flies
that grew on food waste.
117
332370
3003
是吃食物廢棄物的水虻所製成的。
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
別擔心,
05:37
I would never feed my dog
anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
我永遠不會餵我的狗
我不會吃的東西。
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(笑聲)
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
但食物浪費並不是唯一的問題。
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
我們吃的東西也有很大的影響。
05:48
And in that, cows --
raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
在這方面,為了牛奶和牛肉而飼養牛
05:53
is the single largest
anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
是人類最大的甲烷來源。
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
沒錯,牛會打嗝。
05:59
The scientific name for that
is enteric fermentation.
126
359147
2794
它的科學名稱是腸發酵。
06:03
If you feed an animal low-quality food
instead of high-quality food,
127
363234
5798
如果您餵牛吃低品質的食物
而不是高品質的食物,
06:09
a lot of that energy
doesn't go to create milk,
128
369073
3003
那麼大部分能量不會用於產生牛奶,
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
而是花在消化和打嗝。
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa
causes five times more emissions
130
374495
4797
非洲撒哈拉以南一頭牛的排放量
比北美洲的一頭牛多五倍,
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
以一單位牛奶產量相比,
06:22
becasue it's usually eating
suboptimal food.
133
382587
3170
因為那裡的牛隻
通常吃的不是最佳選擇。
06:26
So improved breeding,
feeding and animal welfare
134
386299
3295
因此,改善育種、飼養和動物福利
06:29
could reduce emissions
and improve income for farmers.
135
389594
3295
可以減少排放量並提高農民的收入。
06:32
But we have to do a lot more
about cow-burp emissions,
136
392931
3628
但對於牛打嗝排放,
我們還有許多事要做,
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
這就是為什麼我們推出腸發酵研究
和加速開發計畫的原因,
06:38
the Enteric Fermentation
Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
這是一項 200 億美元的計畫,
06:44
that will focus on reducing
livestock emissions,
140
404150
3337
將專注於減少畜牧業排放,
06:47
and it will be the biggest
effort of its kind.
141
407528
2461
這將是同類計畫中規模最大的。
06:50
You may have heard some scientists
are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
您可能聽說有些科學家
正在給動物餵食藻類或海藻,
06:54
to change their metabolism
to reduce methane emissions,
143
414994
3295
改變牠們的新陳代謝,減少甲烷排放,
06:58
and there's a whole bunch
of solutions like that,
144
418289
2419
還有很多類似的解決方案,
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
但對於每種解決方案,我們必須確定:
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
它是否安全?效果持續嗎?
07:05
And how will it perform
when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
不在最佳狀況時,會有什麼表現,
07:09
like when the animal
is out in pasture all day,
148
429425
2586
例如當牛隻整天在牧場放牧,
而不是被餵食?
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
我們希望這研究倡議
07:16
will deliver the scientific
breakthroughs we need
151
436349
2628
將帶來我們所需的科學突破,
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
以減少畜牧業排放,
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
並保持升溫在 1.5 內。
07:23
When I was minister,
I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
當我擔任部長時,我經常聽到同事說:
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
「其實是富裕國家造成的問題,
為什麼我們該對氣候變化採取行動?」
07:29
if it was the rich countries
that caused the problem?"
156
449529
2627
這有點道理。
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
07:33
Emissions have historically come
from developed countries,
158
453908
3087
歷史上來看,溫室氣體排放
來自已開發國家,
07:37
but they're rising fast
in the developing world.
159
457036
2503
但發展中國家的排放也在迅速增加。
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
我們不需要再走一條我們已知
會導致更高的排放和污染的道路——
07:43
we know will lead
to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
07:47
we could cut straight across
into sustainable solutions.
162
467046
3420
我們可以直接邁向永續的解決方案。
07:51
But what I hear from colleagues
was based on the premise
163
471384
3337
但我從同事那裡聽到的說法是認為
07:54
that reducing emissions
will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
減少排放量會惡化我們的日常生活,
07:59
because of all the things
we'd have to do without.
165
479350
2628
因我們不得不採取的行動所導致。
但這是一個錯誤的認知,
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
甲烷的情況並不是如此。
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
甲烷是一個全球問題,
08:08
but the benefits are felt
where action is taken.
169
488609
3462
採取行動後,我們會感受到好處。
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
弱勢社區不再遭受垃圾火災
或惡臭的持續威脅。
08:14
that aren't exposed
to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
08:20
Landfills that aren't filled
with rotting organic waste
173
500079
3254
掩埋場不再充滿腐爛的有機廢棄物,
08:23
that could instead be turned
to food or fertilizer.
174
503333
2794
這些有機物可以變為食物或肥料。
08:26
Farmers that are already
under the threat of climate change
175
506169
3503
已經受到氣候變遷威脅的農民
可以獲得收入和韌性,
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
08:32
because of better, more efficient
livestock and rice production.
177
512091
3587
因為有更好、更有效率的
畜牧業和稻米生產。
08:36
You and I ...
178
516512
1293
你和我...
08:38
can't do much to create
zero-emission cement
179
518639
3421
無法著力製造零排放水泥,
08:42
or change grids
across countries or continents --
180
522060
3628
或在各國或各大洲改變電網-
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
好吧,你們中的一些人
可以做到,但並非所有人。
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(笑聲)
08:49
But 60 percent
of our emissions from methane
183
529359
3795
但是來自甲烷的 60% 排放
08:53
come from our food, our trash
and our neighborhoods.
184
533196
3461
來自我們的食物、垃圾和社區。
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
現在,採取行動,減少甲烷
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
是拯救地球的重大措施。
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
回家後我們就可以開始:
09:03
composting our food.
188
543790
1585
廚餘堆肥。
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
我們將看到這些好處-
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
更好的生活條件,更清潔的空氣,
09:11
improved food security,
191
551047
1710
改善糧食安全,
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
從現在開始。
09:14
Thank you.
193
554926
1168
謝謝。
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(歡呼和掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。