Meet Methane, the Invisible Climate Villain | Marcelo Mena | TED

27,453 views ・ 2023-11-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:08
This is the Ghazipur landfill in Delhi, India.
0
8046
3128
Este é o aterro de Ghazipur, em Deli, na Índia.
00:11
It’s almost 20 stories high and it often collapses,
1
11174
3253
Tem quase 20 andares de altura e muitas vezes entra em colapso,
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
matando os recolhedores que lá trabalham.
00:17
Last year, when temperatures hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
No ano passado, quando as temperaturas atingiram os 43 graus Celsius,
00:20
it caught fire three times in a month and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
incendiou-se três vezes num mês e ardeu durante 48 horas seguidas,
00:24
exposing the city to harmful particulate matter.
5
24563
2711
expondo a cidade a partículas em suspensão nocivas.
00:27
This happens because the organic waste in the landfills
6
27858
4087
Isto acontece porque os resíduos orgânicos nos aterros
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
decompõem-se para formar metano,
00:33
a highly flammable and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
um potente gás com efeito de estufa altamente inflamável.
E à medida que temos cada vez mais ondas de calor, o problema só vai piorar.
00:37
And as we have more and more heat waves, the problem will only get worse.
9
37075
3921
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
Este aterro, em Buenos Aires,
00:43
causes the pollution equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
causa a poluição equivalente a cerca de 1,4 milhões de carros,
00:48
or the same as roughly two average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
ou o mesmo que cerca de duas centrais elétricas a carvão de tamanho médio.
00:53
Landfills like these are major contributors to climate change
13
53592
3086
Aterros como estes contribuem muito para as alterações climáticas
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
devido ao metano que emitem.
01:00
Methane ...
15
60974
1168
O metano existe pelo mundo inteiro
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
01:04
but in developing countries, emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
mas, nos países em desenvolvimento,
espera-se que as emissões dupliquem até 2050.
01:09
Methane is therefore the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
O metano é, portanto, o desafio climático do hemisfério sul,
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
porque é um desafio do desenvolvimento.
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
Quando os países pobres ficam mais ricos,
01:16
their demand for food and consumer goods will increase,
21
76531
2669
a procura de alimentos, e de bens de consumo cresce
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
e, portanto, os resíduos que geram.
Se quisermos manter o aquecimento abaixo dos 1,5 graus Celsius,
01:22
If we're going to keep warming under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
01:24
we need to reduce methane emissions in half by 2050.
24
84789
3379
precisamos de reduzir as emissões de metano para metade até 2050.
01:28
But we must do so without getting in the way
25
88168
2169
Mas temos de o fazer sem interferir
01:30
of quality-of-life improvements in the Global South.
26
90337
2752
na melhoria da qualidade de vida no hemisfério sul.
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
Foi por isso que, em 2022, tornei-me diretor executivo do Global Methane Hub,
01:37
a major philanthropic effort focused on methane mitigation,
28
97385
3837
um grande esforço filantrópico focado na mitigação de metano,
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
com sede em Santiago, no Chile.
01:45
Methane doesn't get the same attention as carbon dioxide does,
30
105185
3211
O metano não recebe a mesma atenção que o dióxido de carbono,
01:48
but it's contributed to nearly half the warming
31
108396
2336
mas contribuiu para quase metade do aquecimento
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
que experimentamos até à data.
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
É de curta duração,
01:53
so we stop emissions now, its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
assim, se paramos as emissões agora, o efeito de aquecimento acabará em breve.
01:57
If we only focus on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
Se nos concentrarmos só nas emissões de dióxido de carbono,
02:00
we're only going to get half the temperature reduction
36
120492
2711
conseguiremos apenas metade da redução da temperatura
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
nas próximas duas décadas.
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
Mitigar o efeito do metano,
02:06
is the fastest, most efficient way to reduce temperature
39
126414
3379
é a maneira mais rápida e eficiente de reduzir a temperatura
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
durante a nossa vida.
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
Mas não me interpretem mal,
02:13
this is not about delaying action on fossil fuels.
42
133880
2544
não se trata de acabar com a ação sobre combustíveis fósseis.
02:16
40 percent of methane emissions come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
40% das emissões de metano provêm da extração de combustíveis fósseis.
02:20
But today, I'm going to talk about the other 60 percent
44
140011
2586
Mas hoje, vou falar dos outros 60%,
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
sobre os quais pouca gente fala,
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
as emissões dos sistemas alimentares,
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
a produção de alimentos e o desperdício alimentar.
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
Sou engenheiro bioquímico, professor
02:33
and I was formerly the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
e fui ex-ministro do Ambiente do Chile.
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
Antes de entrar na política,
02:38
when I was a graduate student at the University of Iowa,
51
158738
2628
quando era aluno na Universidade do Iowa,
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
trabalhei para a NASA,
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
rastreando a poluição do ar em diferentes continentes usando aviões e satélites.
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
Quando voltei a casa,
02:47
I used the same tools to develop air-quality forecasting systems
56
167789
3462
usei as mesmas ferramentas para criar sistemas de previsão da qualidade do ar
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
que ajudaram a mudar a forma como fazíamos as coisas.
Tivemos uma queda radical nos níveis de poluição atmosférica.
02:54
And we had a radical drop in air-pollution levels.
58
174004
2752
02:57
But during my tenure, a large landfill caught fire,
59
177549
3962
Mas, durante o meu mandato, um grande aterro incendiou-se
03:01
and it put the whole city of Santiago under a black cloud
60
181511
2836
o que colocou toda a cidade de Santiago
sob uma nuvem negra de fuligem cancerígena.
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
03:06
It was an event our model couldn't predict.
62
186558
2878
Foi um acontecimento que o nosso modelo não podia prever.
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
Era metano, mais uma vez.
03:11
Another landfill nearby smelled so terrible
64
191187
3170
Outro aterro nas proximidades cheirava tão mal,
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
que os vizinhos protestaram durante semanas.
03:16
And they were right -- nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
E tinham razão, ninguém merece viver assim.
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
Podemos fazer alguma coisa a esse respeito.
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
Os resíduos orgânicos em aterros
03:25
is one of the most visible sources of methane,
69
205827
2377
são uma das fontes mais visíveis de metano,
03:28
literally.
70
208204
1168
literalmente.
03:29
And food systems,
71
209664
2211
A perda e o desperdício nos sistemas alimentares,
03:31
food loss and waste, is a big part of the problem.
72
211875
2919
são uma grande parte do problema.
03:34
Fifty percent of all food systems’ emissions
73
214794
2670
50% das emissões dos sistemas alimentares
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
provêm de alimentos que nunca ninguém come.
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
Na África subsaariana,
03:41
37 percent of all food that's produced is either lost or wasted,
76
221342
4672
37% de todos os alimentos produzidos são perdidos ou desperdiçados,
03:46
either because there's not enough infrastructure to store it,
77
226014
3003
porque não há infraestruturas suficientes para armazená-los,
03:49
to transport it, or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
transportá-los, ou para evitar que se estraguem.
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
A outra parte acaba no lixo,
03:54
and when that organic waste is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
e quando esses resíduos orgânicos estão concentrados no aterro,
03:58
we can see the methane this waste emits from space.
81
238443
3253
podemos ver o metano que esses resíduos emitem para o espaço.
04:02
The NGO Carbon Mapper is a public-private partnership
82
242822
3545
A ONG Carbon Mapper é uma parceria público-privada
04:06
that's leveraging technology developed by NASA scientists
83
246367
2753
que está a usar tecnologia criada pelos cientistas da NASA
04:09
to pinpoint methane sources across the world.
84
249162
2252
para identificar fontes de metano no planeta.
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
Começaram por usar aviões,
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
em breve usarão um satélite.
04:15
Seeing methane this way contributes to real mitigation,
87
255710
3712
Ver o metano desta forma contribui para uma mitigação real,
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
e o aterro Sunshine Canyon, em Los Angeles,
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
é um exemplo disso.
04:23
Airborne methane data inform basic operational improvements,
91
263676
3629
Os dados de metano no ar contribuem para melhorias operacionais básicas,
04:27
such as covering the daily trash with liners,
92
267347
3670
como cobrir o lixo diário com revestimentos,
o que levou a uma queda radical nas emissões,
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
uma baixa de 60% nas emissões,
04:35
and the complaints from neighbors disappeared.
95
275522
3003
e as reclamações dos vizinhos desapareceram.
04:40
Now we decided to take this effort globally,
96
280819
3628
Decidimos fazer este esforço a nível global,
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
e com os nossos colegas do RMI,
04:46
the Clean Air Task Force and Carbon Mapper,
98
286533
2002
da Clean Air Task Force e do Carbon Mapper,
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
elaborámos a Waste MAP,
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
a Plataforma de Avaliação de Resíduos de Metano,
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
que liga as informações de satélite,
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
a ONGs e a governos locais
04:56
to intervene.
103
296209
1126
para que intervenham.
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
Com outros colegas,
04:58
we’re working in the biggest landfills in the world,
105
298419
2461
estamos a trabalhar nos maiores aterros do mundo,
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
incluindo aquele que viram, o de Deli,
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
o de Buenos Aires
05:04
and of course the city of Santiago, where I live.
108
304092
2335
e, claro, o da cidade de Santiago, onde vivo.
A localização de fontes de metano permite-nos parar as emissões existentes,
05:08
Pinpointing methane sources allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
05:11
but it also helps prevent new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
mas também ajuda a prevenir a ocorrência de novas emissões.
05:15
And it starts with organic waste diversion.
111
315228
2836
E começa com o desvio de resíduos orgânicos.
Podíamos usar muitas soluções diferentes,
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
05:22
like composting.
113
322527
1710
como a compostagem.
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
Podíamos fazer bancos alimentares,
05:26
or we could turn that organic waste into food,
115
326656
3128
ou podemos transformar esse lixo orgânico em comida,
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
como aquela que o meu cão, Rucio, come,
05:32
made from soldier flies that grew on food waste.
117
332370
3003
feito de moscas que se reproduziram no desperdício de comida.
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
Bem, não se preocupem,
05:37
I would never feed my dog anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
nunca alimentaria o meu cão com nada que eu não comesse.
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(Risos)
Mas o desperdício de alimentos não é o único problema.
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
O que comemos também tem um grande impacto.
05:48
And in that, cows -- raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
E nisso, criar vacas para laticínios e para carne
05:53
is the single largest anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
é a maior fonte antropogénica de metano.
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
É isso mesmo, arrotos de vaca.
05:59
The scientific name for that is enteric fermentation.
126
359147
2794
O nome científico para isso é fermentação entérica.
06:03
If you feed an animal low-quality food instead of high-quality food,
127
363234
5798
Se alimentarmos um animal com alimentos de baixa qualidade,
em vez de alimentos de alta qualidade,
grande parte dessa energia não vai para a produção de leite,
06:09
a lot of that energy doesn't go to create milk,
128
369073
3003
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
vai para a digestão e arrotos de vacas.
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa causes five times more emissions
130
374495
4797
Portanto, um animal na África subsaariana causa cinco vezes mais emissões
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
do que um na América do Norte,
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
por unidade de leite,
06:22
becasue it's usually eating suboptimal food.
133
382587
3170
porque normalmente está a comer alimentos de má qualidade.
06:26
So improved breeding, feeding and animal welfare
134
386299
3295
Assim, melhorar a reprodução, a alimentação e o bem-estar dos animais
06:29
could reduce emissions and improve income for farmers.
135
389594
3295
pode reduzir as emissões e melhorar os rendimentos dos agricultores.
06:32
But we have to do a lot more about cow-burp emissions,
136
392931
3628
Mas temos de fazer muito mais sobre as emissões de arrotos de vaca,
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
e é por isso que estamos a lançar
06:38
the Enteric Fermentation Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
o Acelerador de Investigação e Desenvolvimento de Fermentação Entérica,
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
um esforço de 200 milhões de dólares
06:44
that will focus on reducing livestock emissions,
140
404150
3337
que se concentrará na redução das emissões provindas do gado,
06:47
and it will be the biggest effort of its kind.
141
407528
2461
e será o maior esforço deste tipo.
06:50
You may have heard some scientists are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
Poderão ter ouvido dizer que alguns cientistas
estão a alimentar animais com algas ou algas marinhas
06:54
to change their metabolism to reduce methane emissions,
143
414994
3295
para alterar o seu metabolismo e reduzir as emissões de metano,
06:58
and there's a whole bunch of solutions like that,
144
418289
2419
e há um monte de soluções como esta,
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
mas para cada uma delas, temos de saber:
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
É seguro? É duradoura?
07:05
And how will it perform when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
E como é que vai funcionar quando não estiver em ambientes ideais,
07:09
like when the animal is out in pasture all day,
148
429425
2586
como quando o animal está no pasto o dia todo,
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
em vez de ser alimentado?
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
Esperamos que esta iniciativa de investigação
07:16
will deliver the scientific breakthroughs we need
151
436349
2628
proporcionará os avanços científicos de que necessitamos
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
para reduzir as emissões dos animais e manter o 1,5 vivo.
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
07:23
When I was minister, I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
Quando era ministro, ouvia muitas vezes os meus colegas questionarem:
“Porque é que temos de agir sobre as alterações climáticas,
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
07:29
if it was the rich countries that caused the problem?"
156
449529
2627
se foram os países ricos que causaram o problema?
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
E é parcialmente verdade.
07:33
Emissions have historically come from developed countries,
158
453908
3087
Historicamente, as emissões vêm de países desenvolvidos,
07:37
but they're rising fast in the developing world.
159
457036
2503
mas estão a aumentar rapidamente nos países em desenvolvimento.
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
Não precisamos de seguir um caminho
07:43
we know will lead to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
que sabemos que levará a emissões e poluição mais elevadas,
07:47
we could cut straight across into sustainable solutions.
162
467046
3420
podemos ir diretos para as soluções sustentáveis.
07:51
But what I hear from colleagues was based on the premise
163
471384
3337
Mas o que ouvi dos colegas baseava-se na premissa
07:54
that reducing emissions will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
de que reduzir as emissões iria piorar o nosso dia-a-dia,
07:59
because of all the things we'd have to do without.
165
479350
2628
por causa de todas as coisas que teríamos de prescindir.
Mas esta é uma narrativa falsa,
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
e não é o caso do metano.
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
O metano é um problema global,
08:08
but the benefits are felt where action is taken.
169
488609
3462
mas os benefícios são sentidos quando são tomadas medidas.
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
Comunidades vulneráveis
08:14
that aren't exposed to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
que não estão expostas à ameaça constante de incêndios
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
ou a maus cheiros.
Aterros que não estão cheios de resíduos orgânicos apodrecidos
08:20
Landfills that aren't filled with rotting organic waste
173
500079
3254
08:23
that could instead be turned to food or fertilizer.
174
503333
2794
que podem ser transformados em alimentos ou fertilizantes.
08:26
Farmers that are already under the threat of climate change
175
506169
3503
Os agricultores que já estão sob a ameaça das alterações climáticas
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
poderão ganhar rendimentos e resiliência
08:32
because of better, more efficient livestock and rice production.
177
512091
3587
devido a uma produção de gado e de arroz melhor e mais eficiente.
08:36
You and I ...
178
516512
1293
Vocês e eu não podemos fazer muito
08:38
can't do much to create zero-emission cement
179
518639
3421
para fabricar cimento com emissões zero
08:42
or change grids across countries or continents --
180
522060
3628
ou mudar as redes entre países ou continentes
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
— bom, alguns de vocês podem, mas nem toda a gente.
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(Risos)
08:49
But 60 percent of our emissions from methane
183
529359
3795
Mas 60% das nossas emissões de metano
08:53
come from our food, our trash and our neighborhoods.
184
533196
3461
vêm da nossa comida, do nosso lixo e dos nossos bairros.
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
Tomar medidas para reduzir o metano agora
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
é um grande passo para salvar o planeta.
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
E podemos começar quando voltarmos a casa,
09:03
composting our food.
188
543790
1585
compostando a nossa comida.
Veremos os benefícios,
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
melhores condições de vida, ar mais limpo,
09:11
improved food security,
191
551047
1710
melhor segurança alimentar,
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
aqui mesmo e agora mesmo.
09:14
Thank you.
193
554926
1168
Obrigado.
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7