Meet Methane, the Invisible Climate Villain | Marcelo Mena | TED

29,196 views ・ 2023-11-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jua Han 검토: JY Kang
00:08
This is the Ghazipur landfill in Delhi, India.
0
8046
3128
이곳은 인도 델리에 있는 가지푸르 매립지입니다.
00:11
It’s almost 20 stories high and it often collapses,
1
11174
3253
거의 20층 높이로 쌓여 있어서
종종 무너지는 일 때문에 쓰레기 수거꾼들이 죽기도 합니다.
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
00:17
Last year, when temperatures hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
작년에 기온이 43도까지 올랐을 때는
00:20
it caught fire three times in a month and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
한 달에 세 번 불이 났고 48시간 동안 그 불이 지속되면서
00:24
exposing the city to harmful particulate matter.
5
24563
2711
도시가 유해한 분진에 노출되었습니다.
00:27
This happens because the organic waste in the landfills
6
27858
4087
이러한 현상은 매립지의 유기 폐기물이 분해되어
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
가연성이 높고 강력한 온실 가스인 메탄을 형성하기 때문에 발생합니다.
00:33
a highly flammable and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
00:37
And as we have more and more heat waves, the problem will only get worse.
9
37075
3921
그리고 폭염이 점점 더 심해질수록 문제는 더욱 악화될 것입니다.
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
부에노스아이레스에 있는 이 매립지는
00:43
causes the pollution equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
대략 140만 대의 자동차에 해당하는 오염을 일으킵니다.
00:48
or the same as roughly two average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
평균 규모의 석탄 화력발전소 두 곳 정도에 해당하는 양이죠.
00:53
Landfills like these are major contributors to climate change
13
53592
3086
이와 같은 매립지는 기후 변화의 주요 원인입니다.
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
메탄을 배출하기 때문이죠.
01:00
Methane ...
15
60974
1168
메탄은...
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
전 세계 모든 곳에서 배출되지만
01:04
but in developing countries, emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
개발도상국에서는 2050년까지 배출량이 두 배로 증가할 것으로 예상됩니다.
01:09
Methane is therefore the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
따라서 메탄은 남반구의 기후 변화에 있어서 문제입니다.
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
개발의 문제이기도 하기 때문이죠.
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
빈곤국이 부유해질수록
01:16
their demand for food and consumer goods will increase,
21
76531
2669
식량 및 소비재에 대한 수요가 증가하며
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
이로 인해 발생하는 폐기물도 증가할 것입니다.
01:22
If we're going to keep warming under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
온난화를 섭씨 1.5도 이하로 유지하려면
01:24
we need to reduce methane emissions in half by 2050.
24
84789
3379
2050년까지 메탄 배출량을 절반으로 줄여야 합니다.
01:28
But we must do so without getting in the way
25
88168
2169
그러면서도 남반구 인구의 삶의 질 개선도 방해해선 안 되죠.
01:30
of quality-of-life improvements in the Global South.
26
90337
2752
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
그래서 2022년에 저는 글로벌 메탄 허브를 세웠습니다.
01:37
a major philanthropic effort focused on methane mitigation,
28
97385
3837
메탄 배출량 감소를 위한 자선 활동 단체로서
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
칠레 산티아고에 본거지를 두고 있죠.
01:45
Methane doesn't get the same attention as carbon dioxide does,
30
105185
3211
메탄은 이산화탄소만큼 그 심각성이 부각되지는 않지만,
01:48
but it's contributed to nearly half the warming
31
108396
2336
지금까지 일어난 온난화의 거의 절반은 메탄 때문입니다.
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
금방 사라지는 기체라서
01:53
so we stop emissions now, its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
지금 배출을 중단하면 바로 효과가 나타날 것입니다.
01:57
If we only focus on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
이산화탄소 배출량 감소에만 초점을 맞춘다면
02:00
we're only going to get half the temperature reduction
36
120492
2711
앞으로 20년 동안 온난화 감소량은 절반밖에 되지 않을 것입니다.
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
메탄을 줄이는 것이야말로 가장 빠르고 효율적으로
02:06
is the fastest, most efficient way to reduce temperature
39
126414
3379
우리 세대에서 지구의 온도를 낮출 수 있습니다.
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
하지만 오해는 하지 마세요.
02:13
this is not about delaying action on fossil fuels.
42
133880
2544
그렇다고 화석 연료에 대한 조치를 늦춰야 한다는 건 아닙니다.
02:16
40 percent of methane emissions come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
메탄 배출량의 40% 는 화석 연료 추출에서 비롯됩니다.
02:20
But today, I'm going to talk about the other 60 percent
44
140011
2586
하지만 오늘은 나머지 60%에 대한 이야기예요.
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
많은 사람들이 이야기하지 않는 식량 생산 시스템의 배출과
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
식품 생산과 음식물 쓰레기의 배출에 대한 겁니다.
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
저는 생화학 공학자입니다.
교수이면서도 전에는 칠레 환경부 장관을 지냈죠.
02:33
and I was formerly the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
정치에 입문하기 전, 아이오와 대학의 대학원생이었을 때
02:38
when I was a graduate student at the University of Iowa,
51
158738
2628
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
NASA와 함께 항공기와 위성으로 대륙 전체의 대기 오염을 추적했습니다.
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
본국에 돌아와서 같은 장비로 대기질 예측 시스템을 개발했는데,
02:47
I used the same tools to develop air-quality forecasting systems
56
167789
3462
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
이는 우리가 일하던 방식을 바꾸는 데 도움이 되었습니다.
02:54
And we had a radical drop in air-pollution levels.
58
174004
2752
대기 오염 수준도 급격히 떨어졌죠.
02:57
But during my tenure, a large landfill caught fire,
59
177549
3962
그런데 제가 재임하는 동안 매립지에 화재가 일어났습니다.
03:01
and it put the whole city of Santiago under a black cloud
60
181511
2836
산티아고 도시 전체가 발암성 그을음으로 뒤덮였죠.
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
03:06
It was an event our model couldn't predict.
62
186558
2878
저희 모델로는 예측할 수 없는 사건이었습니다.
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
역시나 이유는 메탄이었어요.
03:11
Another landfill nearby smelled so terrible
64
191187
3170
근처에 있는 또 다른 매립지에서는 냄새가 너무 심해서
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
이웃들이 몇 주 동안 시위를 벌였어요.
03:16
And they were right -- nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
그리고 그 말이 맞았어요. 누구도 그렇게 살 자격이 없었으며
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
그리고 우리는 이에 대해 조치를 취할 수 있었습니다.
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
매립지에 버려지는 유기 폐기물은
03:25
is one of the most visible sources of methane,
69
205827
2377
정말로 가장 확실한 메탄 발생원 중 하나입니다.
03:28
literally.
70
208204
1168
03:29
And food systems,
71
209664
2211
식품 시스템,
03:31
food loss and waste, is a big part of the problem.
72
211875
2919
즉 음식물 손실과 폐기물이 문제의 큰 부분을 차지합니다.
03:34
Fifty percent of all food systems’ emissions
73
214794
2670
식품 시스템에서 배출되는 메탄의 50%는 먹지 않고 버려지는 음식에서 비롯되죠.
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
사하라 사막 이남의 아프리카에서는
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
03:41
37 percent of all food that's produced is either lost or wasted,
76
221342
4672
생산되는 모든 식품의 37%가 손실되거나 그대로 버려집니다.
03:46
either because there's not enough infrastructure to store it,
77
226014
3003
식품 저장에 필요한 인프라가 부족하고
03:49
to transport it, or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
운송이나 부패 방지 시설도 부족하기 때문이죠.
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
그 음식들은 결국 버려지고
03:54
and when that organic waste is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
유기 폐기물이 매립지에 모이면
03:58
we can see the methane this waste emits from space.
81
238443
3253
우주에서도 이 폐기물이 방출하는 메탄을 볼 수 있습니다.
04:02
The NGO Carbon Mapper is a public-private partnership
82
242822
3545
정부와 민간 협력의 NGO 단체인 카본 매퍼(Carbon Mapper)는
04:06
that's leveraging technology developed by NASA scientists
83
246367
2753
NASA 과학자들이 개발한 기술을 활용하여
04:09
to pinpoint methane sources across the world.
84
249162
2252
전 세계 메탄 발생원을 정확히 찾아내고 있습니다.
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
처음에는 항공기로 시작했지만 곧 인공위성까지 활용할 예정이죠.
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
04:15
Seeing methane this way contributes to real mitigation,
87
255710
3712
이런 식으로 메탄을 관찰하는 것은 실질적인 완화에 기여합니다.
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
로스앤젤레스의 선샤인 캐니언 매립지가 그 좋은 예라고 할 수 있죠.
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
04:23
Airborne methane data inform basic operational improvements,
91
263676
3629
공기 중 메탄 농도를 파악하여 기본적 운영을 개선했습니다.
04:27
such as covering the daily trash with liners,
92
267347
3670
예를 들어 쓰레기를 차단재로 덮음으로써
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
메탄 배출량이 60% 이하로 급격히 감소했으며
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
04:35
and the complaints from neighbors disappeared.
95
275522
3003
인근 주민들의 불만이 사라졌습니다.
04:40
Now we decided to take this effort globally,
96
280819
3628
이제 우리는 이러한 노력을 전 세계적으로 진행하기로 했습니다.
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
RMI와 CATF 단체, 그리고 카본 매퍼가 협력하여
04:46
the Clean Air Task Force and Carbon Mapper,
98
286533
2002
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
폐기물 메탄 평가 플랫폼인 Waste MAP을 만들었죠.
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
이 플랫폼은 위성 정보를 제공하여 NGO단체와 정부가 대응하도록 해줍니다.
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
04:56
to intervene.
103
296209
1126
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
또 다른 팀과는 전 세계에 있는 대형 매립지에서 활동하고 있습니다.
04:58
we’re working in the biggest landfills in the world,
105
298419
2461
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
아까 보신 델리의 매립지와 부에노스 아이레스의 매립지,
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
그리고 제가 살고 있는 산티아고의 매립지까지 말이죠.
05:04
and of course the city of Santiago, where I live.
108
304092
2335
메탄 배출원을 정확히 찾아내면 기존 배출을 막을 수 있을 뿐만 아니라
05:08
Pinpointing methane sources allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
05:11
but it also helps prevent new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
추가적인 배출을 방지할 수도 있습니다.
05:15
And it starts with organic waste diversion.
111
315228
2836
그리고 그 시작은 유기 폐기물을 다른 곳에 사용하는 것입니다.
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
다양한 해결책이 있습니다.
05:22
like composting.
113
322527
1710
퇴비로 만들거나
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
푸드뱅킹을 할 수도 있고,
05:26
or we could turn that organic waste into food,
115
326656
3128
음식물 쓰레기를 식품으로 바꿀 수도 있죠.
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
제 강아지 루시오가 먹는 사료는
05:32
made from soldier flies that grew on food waste.
117
332370
3003
음식물 쓰레기로 키운 병정 파리로 만든 거예요.
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
아니, 걱정하지 마세요.
05:37
I would never feed my dog anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
저는 제가 못 먹는 걸 제 개에게 먹이지 않으니까요.
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(웃음)
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
하지만 음식물 쓰레기만 문제가 아니라 우리가 먹은 음식도 큰 영향을 미칩니다.
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
05:48
And in that, cows -- raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
대표적으로 소들이 있죠.
즉 유제품과 육류를 위한 축산업은
05:53
is the single largest anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
인위적인 메탄 발생원 중 가장 큰 부분을 차지합니다.
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
맞아요, 소는 트림을 하기 때문이죠.
05:59
The scientific name for that is enteric fermentation.
126
359147
2794
그것의 과학적 용어는 장내 발효입니다.
06:03
If you feed an animal low-quality food instead of high-quality food,
127
363234
5798
동물에게 고품질 사료 대신 저품질 사료를 먹이면
06:09
a lot of that energy doesn't go to create milk,
128
369073
3003
그 에너지의 대부분은 우유 생산에 사용되는 게 아니라
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
소화와 소 트림에 사용됩니다.
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa causes five times more emissions
130
374495
4797
따라서 사하라 이남 아프리카의 소는
우유 한 개당 메탄 배출량이 북미의 소보다 5배나 높습니다.
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
06:22
becasue it's usually eating suboptimal food.
133
382587
3170
대부분 나쁜 사료를 먹이기 때문이죠.
06:26
So improved breeding, feeding and animal welfare
134
386299
3295
따라서 사육 환경, 사료 공급, 동물 복지가 개선되면
06:29
could reduce emissions and improve income for farmers.
135
389594
3295
탄소 배출량을 줄이고 농가 소득을 높일 수 있습니다.
06:32
But we have to do a lot more about cow-burp emissions,
136
392931
3628
하지만 우리는 소 트림 배출에 대해 더 많은 노력을 기울여야 합니다.
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
그래서 우리는 장내 발효 연구 및 개발 가속화 단체를 출범했습니다.
06:38
the Enteric Fermentation Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
2억 달러 규모의 활동으로
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
06:44
that will focus on reducing livestock emissions,
140
404150
3337
가축의 메탄 배출량 감소를 위한 최대 규모 활동을 벌이게 될 것입니다.
06:47
and it will be the biggest effort of its kind.
141
407528
2461
06:50
You may have heard some scientists are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
과학자들이 동물들에게 해조류나 해초를 먹여
06:54
to change their metabolism to reduce methane emissions,
143
414994
3295
신진대사를 변화시켜 메탄 배출을 줄인다는 이야기를 들어 보셨을 거예요.
06:58
and there's a whole bunch of solutions like that,
144
418289
2419
그런 해결책은 많이 있지만 우리가 꼭 알아야 할 것이 있습니다.
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
그것이 안전하고 지속 가능한지,
07:05
And how will it perform when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
이상적이지 못한 환경에서 어떻게 작용할지 알아야 하죠.
07:09
like when the animal is out in pasture all day,
148
429425
2586
사료를 먹지 않고 풀을 뜯을 수도 있으니까요.
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
우리 바람은 이 연구가 가져올 과학적 혁신을 통해서
07:16
will deliver the scientific breakthroughs we need
151
436349
2628
가축의 메탄 배출량을 줄이고 기온 상승을 1.5도 이내로 하는 것입니다.
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
07:23
When I was minister, I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
제가 장관이었을 때 동료들로부터 종종 이런 말을 들었습니다.
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
“왜 우리가 기후변화에 대응해야 하나요?
07:29
if it was the rich countries that caused the problem?"
156
449529
2627
기후 변화를 일으킨 건 부유한 국가들이잖아요.”
부분적으로는 사실입니다.
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
07:33
Emissions have historically come from developed countries,
158
453908
3087
역사적으로 지금까지의 배출량은 선진국에서 발생했지만
07:37
but they're rising fast in the developing world.
159
457036
2503
최근에는 개발도상국에서도 배출량이 빠르게 증가하고 있습니다.
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
우리도 배출량 증가와 대기 오염의 전철을 밟을 필요는 없죠.
07:43
we know will lead to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
지속 가능한 대안으로 바로 전환할 수 있기 때문입니다.
07:47
we could cut straight across into sustainable solutions.
162
467046
3420
07:51
But what I hear from colleagues was based on the premise
163
471384
3337
그런데 동료들의 의견에는 한 가지 전제가 있었습니다.
07:54
that reducing emissions will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
배출량을 줄이면 우리 일상이 힘들어진다는 것입니다.
07:59
because of all the things we'd have to do without.
165
479350
2628
쓰지 못하고 하지 못하는 것들이 늘어나기 때문에요.
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
하지만 그렇지 않아요, 메탄의 경우에는 다릅니다.
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
메탄은 전 세계적인 문제이지만
08:08
but the benefits are felt where action is taken.
169
488609
3462
조치를 취한 곳에서는 이득이 뒤따릅니다.
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
지역 사회가 매립지 화재의 지속적 위협에서 벗어날 수 있습니다.
08:14
that aren't exposed to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
악취도 물론이고요.
08:20
Landfills that aren't filled with rotting organic waste
173
500079
3254
썩어가는 유기 폐기물로 매립지를 채우는 대신
08:23
that could instead be turned to food or fertilizer.
174
503333
2794
그걸 식품과 비료로 바꿀 수 있습니다.
08:26
Farmers that are already under the threat of climate change
175
506169
3503
이미 기후 변화의 위협을 받고 있는 농부들은
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
회복과 동시에 수입을 얻을 수 있습니다.
08:32
because of better, more efficient livestock and rice production.
177
512091
3587
더 우수하고 효율적인 축산과 쌀 생산을 통해서 말이죠.
08:36
You and I ...
178
516512
1293
여러분과 저는...
08:38
can't do much to create zero-emission cement
179
518639
3421
무공해 시멘트를 만들거나
08:42
or change grids across countries or continents --
180
522060
3628
국가나 대륙의 전력망을 바꾸는 데 많은 기여을 할 수는 없습니다.
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
글쎄요, 가능한 분도 있겠지만 다는 아닐 거예요.
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(웃음)
08:49
But 60 percent of our emissions from methane
183
529359
3795
하지만 메탄 배출량의 60% 는
08:53
come from our food, our trash and our neighborhoods.
184
533196
3461
우리 음식, 우리 쓰레기, 우리 마을에서 나옵니다.
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
지금 메탄을 줄이기 위한 조치를 취하는 것은
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
지구를 살리기 위한 큰 발걸음입니다.
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
집에 가서 바로 시작할 수도 있어요.
09:03
composting our food.
188
543790
1585
음식물 쓰레기를 퇴비화하는 거죠.
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
그리고 효과는 보일 것입니다 --
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
생활 환경 개선, 공기 청정,
09:11
improved food security,
191
551047
1710
식량 안보 개선 등
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
바로 지금, 여기에서요.
09:14
Thank you.
193
554926
1168
감사합니다.
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(환호와 박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7