Meet Methane, the Invisible Climate Villain | Marcelo Mena | TED

29,389 views ・ 2023-11-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
This is the Ghazipur landfill in Delhi, India.
0
8046
3128
Voici la décharge de Ghazipur à Delhi, en Inde.
00:11
It’s almost 20 stories high and it often collapses,
1
11174
3253
Elle est aussi haute qu’un bâtiment de 20 étages et s’effondre souvent,
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
tuant les éboueurs qui y travaillent.
00:17
Last year, when temperatures hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
L’année dernière, lorsque les températures ont atteint 43°C,
00:20
it caught fire three times in a month and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
elle a pris feu trois fois en un mois et a brûlé pendant 48 heures d’affilée,
00:24
exposing the city to harmful particulate matter.
5
24563
2711
exposant la ville à des particules nocives.
00:27
This happens because the organic waste in the landfills
6
27858
4087
Ces incendies sont causés par les déchets organiques
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
qui se décomposent en méthane,
00:33
a highly flammable and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
un puissant gaz à effet de serre hautement inflammable.
00:37
And as we have more and more heat waves, the problem will only get worse.
9
37075
3921
Avec des canicules plus fréquentes, le problème ne fera que s’aggraver.
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
Cette décharge de Buenos Aires
00:43
causes the pollution equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
produit une pollution équivalente à environ 1,4 million de voitures,
00:48
or the same as roughly two average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
soit l'équivalent d'environ deux centrales électriques au charbon de taille moyenne.
00:53
Landfills like these are major contributors to climate change
13
53592
3086
De telles décharges contribuent largement au changement climatique
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
en raison du méthane qu’elles émettent.
01:00
Methane ...
15
60974
1168
Le méthane provient de partout dans le monde,
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
01:04
but in developing countries, emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
mais les émissions devraient doubler d’ici 2050 dans les pays en développement.
01:09
Methane is therefore the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
Le méthane est donc le défi climatique des pays du Sud,
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
car il s'agit d'un défi de développement.
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
Avec la prospérité, la demande en produits et biens des pays pauvres augmente,
01:16
their demand for food and consumer goods will increase,
21
76531
2669
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
de même que les déchets qu'ils génèrent.
01:22
If we're going to keep warming under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
Si nous voulons limiter le réchauffement à 1,5°C,
01:24
we need to reduce methane emissions in half by 2050.
24
84789
3379
nous devons réduire de moitié les émissions de méthane d'ici 2050.
01:28
But we must do so without getting in the way
25
88168
2169
Mais nous devons le faire sans entraver
01:30
of quality-of-life improvements in the Global South.
26
90337
2752
l’amélioration de la qualité de vie dans les pays du Sud.
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
C'est pourquoi, en 2022, je suis devenu PDG du Global Methane Hub,
01:37
a major philanthropic effort focused on methane mitigation,
28
97385
3837
un important effort philanthropique axé sur la réduction du méthane,
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
basé à Santiago, au Chili.
01:45
Methane doesn't get the same attention as carbon dioxide does,
30
105185
3211
Le méthane ne reçoit pas la même attention que le dioxyde de carbone,
01:48
but it's contributed to nearly half the warming
31
108396
2336
mais il a contribué à près de la moitié du réchauffement connu jusqu’à présent.
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
Il est de courte durée,
01:53
so we stop emissions now, its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
et dès que nous arrêtons les émissions, l’effet sera immédiat.
01:57
If we only focus on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
En nous concentrant sur les émissions de dioxyde de carbone,
02:00
we're only going to get half the temperature reduction
36
120492
2711
nous n’obtiendrons que la moitié de la réduction de température
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
les 20 prochaines années.
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
L'atténuation du méthane
02:06
is the fastest, most efficient way to reduce temperature
39
126414
3379
est le moyen le plus rapide et le plus efficace de réduire la température
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
au cours de notre vie.
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
Mais ne vous méprenez pas,
02:13
this is not about delaying action on fossil fuels.
42
133880
2544
Ça ne remplace pas les mesures visant les combustibles fossiles.
02:16
40 percent of methane emissions come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
40 % des émissions de méthane proviennent de leur extraction.
02:20
But today, I'm going to talk about the other 60 percent
44
140011
2586
Mais aujourd’hui, je vais parler des 60 % restants dont peu de gens parlent :
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
les émissions des systèmes alimentaires,
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
à savoir la production et le gaspillage alimentaire.
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
Je suis ingénieur biochimique et professeur.
02:33
and I was formerly the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
J’étais auparavant ministre de l’environnement du Chili.
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
Avant de me lancer en politique,
02:38
when I was a graduate student at the University of Iowa,
51
158738
2628
quand j’étais étudiant à l’université de l’Iowa,
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
j’ai travaillé pour la NASA.
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
Je monitorais la pollution de l’air traversant les continents.
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
De retour chez moi, j’ai repris ces outils
02:47
I used the same tools to develop air-quality forecasting systems
56
167789
3462
pour développer des systèmes de prévision de la qualité de l’air
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
pour changer notre façon de faire les choses.
02:54
And we had a radical drop in air-pollution levels.
58
174004
2752
Nous avons assisté à une baisse radicale des niveaux de pollution de l’air.
02:57
But during my tenure, a large landfill caught fire,
59
177549
3962
Mais au cours de mon mandat, une grande décharge a pris feu
03:01
and it put the whole city of Santiago under a black cloud
60
181511
2836
et toute la ville de Santiago a été recouverte d'un nuage noir
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
de suie cancérigène.
03:06
It was an event our model couldn't predict.
62
186558
2878
C'était un événement que notre modèle ne pouvait pas prévoir.
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
C’était le méthane, encore une fois.
03:11
Another landfill nearby smelled so terrible
64
191187
3170
Une autre décharge à proximité sentait si mauvais
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
que le voisinage a protesté pendant des semaines,
03:16
And they were right -- nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
très légitimement : personne ne mérite de vivre comme ça.
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
Et nous pouvons faire quelque chose à ce sujet.
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
Les déchets organiques contenus dans les décharges
03:25
is one of the most visible sources of methane,
69
205827
2377
sont littéralement l’une des sources de méthane les plus visibles.
03:28
literally.
70
208204
1168
03:29
And food systems,
71
209664
2211
Et les systèmes alimentaires,
03:31
food loss and waste, is a big part of the problem.
72
211875
2919
la perte et le gaspillage forment une grande partie du problème.
03:34
Fifty percent of all food systems’ emissions
73
214794
2670
50 % des émissions des systèmes alimentaires
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
proviennent d’aliments que personne ne mangera jamais.
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
En Afrique subsaharienne,
03:41
37 percent of all food that's produced is either lost or wasted,
76
221342
4672
37 % de tous les aliments produits sont perdus ou gaspillés,
03:46
either because there's not enough infrastructure to store it,
77
226014
3003
soit parce qu’il n’y a pas assez d’infrastructures pour les conserver,
03:49
to transport it, or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
les transporter ou éviter qu’ils ne se gâtent.
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
L'autre partie finit à la poubelle,
03:54
and when that organic waste is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
et lorsque ces déchets organiques sont concentrés dans la décharge,
03:58
we can see the methane this waste emits from space.
81
238443
3253
le méthane émis par ces déchets est visible depuis l’espace.
04:02
The NGO Carbon Mapper is a public-private partnership
82
242822
3545
L'ONG Carbon Mapper est un partenariat public-privé
04:06
that's leveraging technology developed by NASA scientists
83
246367
2753
qui tire parti de la technologie développée par la NASA
04:09
to pinpoint methane sources across the world.
84
249162
2252
pour identifier les sources de méthane dans le monde.
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
Ils ont commencé avec des avions et bientôt ce sera via un satellite.
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
04:15
Seeing methane this way contributes to real mitigation,
87
255710
3712
Visualiser le méthane de cette façon contribue à une véritable atténuation
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
et la décharge de Sunshine Canyon, à Los Angeles, est un exemple.
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
04:23
Airborne methane data inform basic operational improvements,
91
263676
3629
Les données sur le méthane en suspension
sont à la base d’améliorations opérationnelles
04:27
such as covering the daily trash with liners,
92
267347
3670
telles que recouvrir quotidiennement les déchets avec des revêtements,
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
ce qui a entraîné une baisse radicale des émissions, 60 % en moins,
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
04:35
and the complaints from neighbors disappeared.
95
275522
3003
et la disparition des plaintes du voisinage.
04:40
Now we decided to take this effort globally,
96
280819
3628
Nous avons décidé de déployer cet effort au niveau mondial,
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
et avec nos collègues du Rocky Mountain Institute,
04:46
the Clean Air Task Force and Carbon Mapper,
98
286533
2002
du Clean Air Task Force et de Carbon Mapper,
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
nous avons créé « Waste MAP »,
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
la plateforme d’évaluation du méthane en décharge,
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
qui relie les informations satellitaires, les ONG et les gouvernements locaux.
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
04:56
to intervene.
103
296209
1126
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
Avec d'autres collègues,
04:58
we’re working in the biggest landfills in the world,
105
298419
2461
nous travaillons dans les plus grandes décharges du monde,
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
notamment celles de Delhi et de Buenos Aires
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
05:04
and of course the city of Santiago, where I live.
108
304092
2335
et, bien sûr, Santiago, où j’habite.
Identifier les sources de méthane nous permet de stopper les émissions existantes
05:08
Pinpointing methane sources allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
05:11
but it also helps prevent new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
et d’empêcher l’apparition de nouvelles émissions.
05:15
And it starts with organic waste diversion.
111
315228
2836
Et cela commence par le réacheminement des déchets organiques.
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
Il existe de nombreuses solutions différentes,
05:22
like composting.
113
322527
1710
comme le compostage,
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
les banques alimentaires
05:26
or we could turn that organic waste into food,
115
326656
3128
ou la transformation de ces déchets organiques en nourriture,
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
comme ce que mange mon chien, Rucio,
05:32
made from soldier flies that grew on food waste.
117
332370
3003
à partir de mouches soldats qui pullulent dans les déchets alimentaires.
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
Ne vous inquiétez pas,
05:37
I would never feed my dog anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
je ne donnerais jamais à mon chien quelque chose que je ne mangerais pas.
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(Rires)
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
Mais le gaspillage alimentaire n’est pas le seul problème.
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
Ce que nous mangeons a également un impact important.
05:48
And in that, cows -- raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
À cet égard, l’élevage de vaches laitières et viandeuses
05:53
is the single largest anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
constitue la principale source anthropique de méthane.
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
Exactement, les rots de vache,
05:59
The scientific name for that is enteric fermentation.
126
359147
2794
la fermentation entérique, comme la science appelle cela.
06:03
If you feed an animal low-quality food instead of high-quality food,
127
363234
5798
Quand un animal mange des aliments de mauvaise qualité
plutôt que des aliments de haute qualité,
06:09
a lot of that energy doesn't go to create milk,
128
369073
3003
une grande partie de cette énergie ne sert pas à créer du lait,
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
mais à la digestion et aux rots des vaches.
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa causes five times more emissions
130
374495
4797
Ainsi, un animal d'Afrique subsaharienne produit cinq fois plus d'émissions
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
qu'un animal d'Amérique du Nord,
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
par unité de lait,
06:22
becasue it's usually eating suboptimal food.
133
382587
3170
car il ne mange généralement pas une nourriture de qualité optimale.
06:26
So improved breeding, feeding and animal welfare
134
386299
3295
L’amélioration de l’élevage, de l’alimentation et du bien-être animal
06:29
could reduce emissions and improve income for farmers.
135
389594
3295
réduit donc les émissions et améliore les revenus des agriculteurs.
06:32
But we have to do a lot more about cow-burp emissions,
136
392931
3628
Mais nous devons faire beaucoup plus pour lutter contre les rots de vache,
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
et c’est pourquoi nous lançons l’accélérateur
06:38
the Enteric Fermentation Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
de recherche et de développement sur la fermentation entérique,
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
un effort de 200 millions de dollars
06:44
that will focus on reducing livestock emissions,
140
404150
3337
qui se concentrera sur la réduction des émissions du bétail.
06:47
and it will be the biggest effort of its kind.
141
407528
2461
Ce sera le plus important effort du genre.
06:50
You may have heard some scientists are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
Certains scientifiques donnent des algues aux animaux
06:54
to change their metabolism to reduce methane emissions,
143
414994
3295
afin de modifier leur métabolisme et réduire les émissions de méthane.
06:58
and there's a whole bunch of solutions like that,
144
418289
2419
Il existe toute une série de solutions de ce type,
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
mais pour chacune, nous devons savoir si c’est sans danger et durable,
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
07:05
And how will it perform when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
comment ça se comportera si les conditions ne sont pas optimales,
07:09
like when the animal is out in pasture all day,
148
429425
2586
par exemple lorsque l’animal passe la journée au pâturage
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
au lieu d’être nourri.
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
Nous espérons que cette initiative de recherche
07:16
will deliver the scientific breakthroughs we need
151
436349
2628
conduira aux avancées scientifiques indispensables
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
pour réduire les émissions du bétail et atteindre l’objectif de 1,5°C.
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
07:23
When I was minister, I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
Lorsque j’étais ministre, mes collègues me demandaient souvent :
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
« Pourquoi est-ce à nous de lutter contre le réchauffement,
07:29
if it was the rich countries that caused the problem?"
156
449529
2627
si les pays riches sont à l’origine du problème ? »
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
Et c'est en partie vrai.
07:33
Emissions have historically come from developed countries,
158
453908
3087
Les émissions proviennent traditionnellement des pays développés,
07:37
but they're rising fast in the developing world.
159
457036
2503
mais elles augmentent rapidement dans les pays en développement.
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
Nous n’avons pas besoin de suivre une voie
07:43
we know will lead to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
qui va entraîner une augmentation des émissions et de la pollution.
07:47
we could cut straight across into sustainable solutions.
162
467046
3420
Nous pourrions passer directement à des solutions durables.
07:51
But what I hear from colleagues was based on the premise
163
471384
3337
Mais ce que j'ai entendu de mes collègues partait du principe
07:54
that reducing emissions will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
que la réduction des émissions ne ferait qu’empirer notre vie quotidienne
07:59
because of all the things we'd have to do without.
165
479350
2628
à cause de tout ce dont nous aurions à nous passer.
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
Mais c’est un récit erroné,
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
et ce n'est pas le cas pour le méthane.
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
Le méthane est un problème mondial,
08:08
but the benefits are felt where action is taken.
169
488609
3462
mais les avantages se font sentir là où on prend des mesures :
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
Des communautés vulnérables
08:14
that aren't exposed to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
ne sont plus exposées à la menace constante d’incendies de décharges
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
ou d'odeurs nauséabondes.
08:20
Landfills that aren't filled with rotting organic waste
173
500079
3254
Des décharges ne sont plus remplies de déchets organiques pourris
08:23
that could instead be turned to food or fertilizer.
174
503333
2794
qui pourraient être transformés en nourriture ou en engrais.
08:26
Farmers that are already under the threat of climate change
175
506169
3503
Les agriculteurs qui sont déjà menacés par le changement climatique
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
pourraient gagner en revenus et en résilience
08:32
because of better, more efficient livestock and rice production.
177
512091
3587
grâce à une production de bétail et de riz meilleure et plus efficace.
08:36
You and I ...
178
516512
1293
Vous et moi...
08:38
can't do much to create zero-emission cement
179
518639
3421
nous ne pouvons pas faire grand-chose pour fabriquer du ciment zéro émission
08:42
or change grids across countries or continents --
180
522060
3628
ou modifier les réseaux électriques entre les pays ou les continents.
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
Certains le peuvent, mais pas tous.
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(Rires)
08:49
But 60 percent of our emissions from methane
183
529359
3795
Mais 60 % de nos émissions de méthane
08:53
come from our food, our trash and our neighborhoods.
184
533196
3461
proviennent de notre alimentation, de nos déchets et de notre voisinage.
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
Prendre des mesures pour réduire le méthane dès maintenant
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
est une étape importante pour la planète.
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
Nous pouvons commencer dès notre retour à la maison
09:03
composting our food.
188
543790
1585
à composter nos déchets.
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
Nous en verrons les avantages :
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
de meilleures conditions de vie, un air plus pur,
09:11
improved food security,
191
551047
1710
une meilleure sécurité alimentaire,
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
ici et maintenant.
09:14
Thank you.
193
554926
1168
Merci.
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(Acclamations) (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7