Meet Methane, the Invisible Climate Villain | Marcelo Mena | TED

29,196 views ・ 2023-11-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Franze' Revisore: Gabriella Patricola
00:08
This is the Ghazipur landfill in Delhi, India.
0
8046
3128
Questa è la discarica di Ghazipur a Delhi, in India.
00:11
It’s almost 20 stories high and it often collapses,
1
11174
3253
È alta quasi 20 piani e spesso crolla,
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
uccidendo i raccoglitori di rifiuti.
00:17
Last year, when temperatures hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
L’anno scorso, quando le temperature hanno raggiunto i 43 gradi Celsius,
00:20
it caught fire three times in a month and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
ha preso fuoco tre volte in un mese ed ha bruciato per 48 ore di fila,
00:24
exposing the city to harmful particulate matter.
5
24563
2711
esponendo la città al particolato nocivo.
00:27
This happens because the organic waste in the landfills
6
27858
4087
Ciò accade perché i rifiuti organici nelle discariche
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
si decompongono in metano,
00:33
a highly flammable and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
un gas serra altamente infiammabile e potente.
E con sempre più ondate di calore
00:37
And as we have more and more heat waves, the problem will only get worse.
9
37075
3921
il problema non farà che peggiorare.
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
Questa discarica di Buenos Aires
00:43
causes the pollution equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
causa un inquinamento equivalente a circa 1,4 milioni di automobili,
00:48
or the same as roughly two average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
o all’incirca quanto due centrali elettriche medie a carbone.
00:53
Landfills like these are major contributors to climate change
13
53592
3086
Discariche come queste contribuiscono notevolmente
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
al cambiamento climatico per il metano che emettono.
01:00
Methane ...
15
60974
1168
Il metano...
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
proviene da tutto il mondo,
01:04
but in developing countries, emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
ma nei paesi in via di sviluppo
si prevede che le emissioni raddoppieranno entro il 2050.
01:09
Methane is therefore the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
Il metano è quindi la sfida climatica del Sud del mondo,
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
perché è una sfida per lo sviluppo.
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
Man mano che i Paesi poveri diventeranno ricchi,
01:16
their demand for food and consumer goods will increase,
21
76531
2669
aumenterà la loro domanda di cibo e di beni di consumo
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
e così anche i rifiuti che genereranno.
Per mantenere il riscaldamento al di sotto di 1,5°C,
01:22
If we're going to keep warming under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
01:24
we need to reduce methane emissions in half by 2050.
24
84789
3379
dobbiamo dimezzare le emissioni di metano entro il 2050.
01:28
But we must do so without getting in the way
25
88168
2169
Ma dobbiamo farlo senza ostacolare
01:30
of quality-of-life improvements in the Global South.
26
90337
2752
i miglioramenti della qualità della vita nel Sud del mondo.
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
Ecco perché, nel 2022, sono diventato CEO del Global Methane Hub,
01:37
a major philanthropic effort focused on methane mitigation,
28
97385
3837
un’importante iniziativa filantropica incentrata sulla mitigazione del metano,
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
con sede a Santiago, in Cile.
01:45
Methane doesn't get the same attention as carbon dioxide does,
30
105185
3211
Il metano non riceve la stessa attenzione dell’anidride carbonica,
01:48
but it's contributed to nearly half the warming
31
108396
2336
ma ha contribuito a quasi la metà
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
del riscaldamento che abbiamo sperimentato.
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
È di breve durata,
01:53
so we stop emissions now, its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
quindi fermandone le emissioni,
il suo effetto di riscaldamento seguirà presto.
01:57
If we only focus on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
Se ci concentriamo solo sulle emissioni di anidride carbonica,
02:00
we're only going to get half the temperature reduction
36
120492
2711
otterremo solo metà della riduzione di temperatura
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
nei prossimi due decenni.
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
Mitigare il metano, quindi,
02:06
is the fastest, most efficient way to reduce temperature
39
126414
3379
è il modo più rapido ed efficiente per ridurre la temperatura
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
nel corso della nostra vita.
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
Ma non fraintendetemi,
02:13
this is not about delaying action on fossil fuels.
42
133880
2544
non si tratta di ritardare sui combustibili fossili.
02:16
40 percent of methane emissions come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
Il 40% delle emissioni di metano è emesso prelevando combustibili fossili.
02:20
But today, I'm going to talk about the other 60 percent
44
140011
2586
Ma oggi parlerò dell’altro 60% di cui non molti parlano,
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
ovvero le emissioni dei sistemi alimentari:
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
produzione alimentare e sprechi alimentari.
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
Sono un ingegnere biochimico, un professore
02:33
and I was formerly the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
ed ex-ministro dell’ambiente per il Cile.
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
Prima di entrare in politica,
02:38
when I was a graduate student at the University of Iowa,
51
158738
2628
quando ero dottorando all’Università dell’Iowa,
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
lavoravo per la NASA,
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
monitorando l’inquinamento atmosferico
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
utilizzando aerei e satelliti.
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
Ho poi usato gli stessi strumenti
02:47
I used the same tools to develop air-quality forecasting systems
56
167789
3462
per sviluppare sistemi di previsione della qualità dell’aria
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
che hanno cambiato il modo in cui facevamo le cose.
Ne è risultato un forte calo dei livelli di inquinamento atmosferico.
02:54
And we had a radical drop in air-pollution levels.
58
174004
2752
02:57
But during my tenure, a large landfill caught fire,
59
177549
3962
Ma durante il mio mandato, una grande discarica ha preso fuoco
03:01
and it put the whole city of Santiago under a black cloud
60
181511
2836
e l’intera città di Santiago è stata sommersa
da una nuvola di fuliggine cancerogena.
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
03:06
It was an event our model couldn't predict.
62
186558
2878
È stato un evento che il nostro modello non poteva prevedere.
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
Era metano, ancora una volta.
03:11
Another landfill nearby smelled so terrible
64
191187
3170
Un’altra discarica nelle vicinanze aveva un odore così terribile
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
che i vicini protestarono per settimane.
03:16
And they were right -- nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
E avevano ragione: nessuno merita di vivere così.
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
E potremmo fare qualcosa al riguardo.
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
I rifiuti organici nelle discariche
03:25
is one of the most visible sources of methane,
69
205827
2377
sono letteralmente una delle fonti più visibili di metano.
03:28
literally.
70
208204
1168
03:29
And food systems,
71
209664
2211
E i sistemi alimentari,
03:31
food loss and waste, is a big part of the problem.
72
211875
2919
lo spreco di cibo sono una grossa parte del problema.
03:34
Fifty percent of all food systems’ emissions
73
214794
2670
Il 50% di tutte le emissioni dei sistemi alimentari
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
proviene da alimenti che nessuno mangia.
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
Nell’Africa subsahariana,
03:41
37 percent of all food that's produced is either lost or wasted,
76
221342
4672
il 37 percento di tutto il cibo prodotto va perso o sprecato,
03:46
either because there's not enough infrastructure to store it,
77
226014
3003
o perché non si riesce ad immagazzinarlo,
03:49
to transport it, or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
a trasportarlo, o ad evitare che si rovini.
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
L'altra parte finisce nella spazzatura
03:54
and when that organic waste is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
e quando i rifiuti organici sono concentrati nella discarica,
03:58
we can see the methane this waste emits from space.
81
238443
3253
possiamo vedere il metano che questi rifiuti emettono dallo spazio.
04:02
The NGO Carbon Mapper is a public-private partnership
82
242822
3545
L’ONG Carbon Mapper è una partnership pubblico-privata
04:06
that's leveraging technology developed by NASA scientists
83
246367
2753
che sfrutta la tecnologia sviluppata dalla NASA
04:09
to pinpoint methane sources across the world.
84
249162
2252
per individuare le fonti di metano sul pianeta.
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
Hanno iniziato con gli aerei
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
e presto saranno su un satellite.
04:15
Seeing methane this way contributes to real mitigation,
87
255710
3712
Vedere il metano in questo modo contribuisce a una vera mitigazione,
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
e la discarica del Sunshine Canyon a Los Angeles
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
ne è un esempio.
04:23
Airborne methane data inform basic operational improvements,
91
263676
3629
I dati sul metano nell’aria sono alla base di miglioramenti operativi,
04:27
such as covering the daily trash with liners,
92
267347
3670
come ad esempio coprire la spazzatura quotidiana con rivestimenti,
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
ottenendo una drastica riduzione delle emissioni,
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
una riduzione del 60%,
04:35
and the complaints from neighbors disappeared.
95
275522
3003
e le lamentele del vicinato sono cessate.
04:40
Now we decided to take this effort globally,
96
280819
3628
Abbiamo deciso di intraprendere questo impegno a livello globale
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
e, con i nostri colleghi di RMI,
04:46
the Clean Air Task Force and Carbon Mapper,
98
286533
2002
Clean Air Task Force e Carbon Mapper,
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
abbiamo creato la Waste MAP,
la Waste Methane Assessment Platform
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
che collega informazioni satellitari,
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
ONG e governi locali
04:56
to intervene.
103
296209
1126
per intervenire.
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
Con altri colleghi, stiamo lavorando nelle più grandi discariche del mondo,
04:58
we’re working in the biggest landfills in the world,
105
298419
2461
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
come quella a Delhi,
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
quella di Buenos Aires,
e, naturalmente, la città di Santiago, dove vivo.
05:04
and of course the city of Santiago, where I live.
108
304092
2335
Localizzare le fonti di metano
05:08
Pinpointing methane sources allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
ci consente di fermare le emissioni esistenti,
05:11
but it also helps prevent new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
ma aiuta anche a prevenire nuove emissioni.
05:15
And it starts with organic waste diversion.
111
315228
2836
E inizia con la riallocazione dei rifiuti organici.
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
Potremmo usare molte soluzioni diverse,
05:22
like composting.
113
322527
1710
come il compostaggio.
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
Potremmo fare banche alimentari
05:26
or we could turn that organic waste into food,
115
326656
3128
o trasformare i rifiuti organici in cibo,
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
come quello che mangia il mio cane Rucio,
05:32
made from soldier flies that grew on food waste.
117
332370
3003
a base di mosche soldato che crescono sugli scarti alimentari.
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
Non vi preoccupate, non farei mangiare al mio cane quel che io non mangerei.
05:37
I would never feed my dog anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(Risate)
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
Ma lo spreco alimentare non è l’unico problema.
Anche ciò che mangiamo ha un grande impatto.
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
05:48
And in that, cows -- raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
In questo senso, le mucche: l’allevamento di mucche da latte e da carne
05:53
is the single largest anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
è la più grande fonte antropica di metano.
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
Esatto, i rutti dei bovini.
05:59
The scientific name for that is enteric fermentation.
126
359147
2794
Il suo nome scientifico è fermentazione enterica.
06:03
If you feed an animal low-quality food instead of high-quality food,
127
363234
5798
Se si dà da mangiare a un animale cibo di bassa qualità
invece di cibo di alta qualità,
06:09
a lot of that energy doesn't go to create milk,
128
369073
3003
molta di quell’energia non viene utilizzata per produrre latte,
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
ma va alla digestione e ai rutti dei bovini.
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa causes five times more emissions
130
374495
4797
Quindi un animale dell’Africa subsahariana causa cinque volte più emissioni
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
di uno del Nord America,
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
per unità di latte,
06:22
becasue it's usually eating suboptimal food.
133
382587
3170
perché di solito mangia cibo non ottimale.
06:26
So improved breeding, feeding and animal welfare
134
386299
3295
Quindi migliorare l’allevamento, l’alimentazione e il benessere animale
06:29
could reduce emissions and improve income for farmers.
135
389594
3295
potrebbe ridurre le emissioni e migliorare il reddito degli contadini.
06:32
But we have to do a lot more about cow-burp emissions,
136
392931
3628
Ma bisogna fare molto di più riguardo le emissioni dai rutti bovini
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
ed è per questo che stiamo lanciando
06:38
the Enteric Fermentation Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
l’Acceleratore di Ricerca e Sviluppo della Fermentazione Enterica,
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
uno sforzo da 200 milioni di dollari
06:44
that will focus on reducing livestock emissions,
140
404150
3337
che si concentrerà sulla riduzione delle emissioni del bestiame
06:47
and it will be the biggest effort of its kind.
141
407528
2461
e sarà il più grande impegno nel suo genere.
06:50
You may have heard some scientists are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
Forse avete sentito che alcuni scienziati stanno somministrando alghe agli animali
06:54
to change their metabolism to reduce methane emissions,
143
414994
3295
per modificare il loro metabolismo e ridurre le emissioni di metano,
06:58
and there's a whole bunch of solutions like that,
144
418289
2419
e ci sono un sacco di soluzioni del genere
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
ma per ognuna dobbiamo sapere:
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
è sicura? Dura nel tempo?
07:05
And how will it perform when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
E come sarà quando le condizioni non saranno ottimali,
07:09
like when the animal is out in pasture all day,
148
429425
2586
come quando l’animale è al pascolo tutto il giorno,
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
invece di essere nutrito?
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
Ci auguriamo che questa iniziativa
07:16
will deliver the scientific breakthroughs we need
151
436349
2628
fornirà le scoperte scientifiche di cui abbiamo bisogno
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
per ridurre le emissioni
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
e mantenerne l′1,5.
07:23
When I was minister, I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
Quando ero ministro, sentivo spesso dai miei colleghi:
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
«Perché dovremmo agire sul cambiamento climatico,
07:29
if it was the rich countries that caused the problem?"
156
449529
2627
se erano i paesi ricchi a causare il problema?»
Ed è parzialmente vero.
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
07:33
Emissions have historically come from developed countries,
158
453908
3087
Le emissioni provengono storicamente dai paesi sviluppati,
ma l'aumento è rapido nei Paesi in via di sviluppo.
07:37
but they're rising fast in the developing world.
159
457036
2503
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
Non abbiamo bisogno di seguire un percorso
07:43
we know will lead to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
che sappiamo porterà a un aumento di emissioni e di inquinamento:
07:47
we could cut straight across into sustainable solutions.
162
467046
3420
potremmo passare direttamente a soluzioni sostenibili.
07:51
But what I hear from colleagues was based on the premise
163
471384
3337
Ma quello che ho sentito dai colleghi si basa sulla premessa
07:54
that reducing emissions will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
che la riduzione delle emissioni peggiorerà la nostra vita quotidiana
07:59
because of all the things we'd have to do without.
165
479350
2628
a causa di tutte le cose di cui dovremmo fare a meno.
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
Ma questa è una storia falsa,
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
e non è il caso del metano.
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
Il metano è un problema globale,
08:08
but the benefits are felt where action is taken.
169
488609
3462
ma i benefici si avvertono laddove si interviene.
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
Comunità vulnerabili non esposte alla costante minaccia
08:14
that aren't exposed to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
degli incendi nelle discariche
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
o dei cattivi odori.
08:20
Landfills that aren't filled with rotting organic waste
173
500079
3254
Discariche non più piene di rifiuti organici in decomposizione,
08:23
that could instead be turned to food or fertilizer.
174
503333
2794
che potrebbero essere trasformati in cibo o fertilizzante.
08:26
Farmers that are already under the threat of climate change
175
506169
3503
Gli agricoltori che sono già sotto la minaccia del cambiamento climatico
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
potrebbero guadagnare reddito e resilienza
08:32
because of better, more efficient livestock and rice production.
177
512091
3587
grazie a una produzione di bestiame e riso migliore e più efficiente.
08:36
You and I ...
178
516512
1293
Tu ed io...
08:38
can't do much to create zero-emission cement
179
518639
3421
non possiamo fare molto per creare cemento a emissioni zero
08:42
or change grids across countries or continents --
180
522060
3628
o cambiare le reti tra paesi o continenti.
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
Beh, alcuni di voi possono, ma non tutti.
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(Risate)
08:49
But 60 percent of our emissions from methane
183
529359
3795
Ma il 60 percento delle nostre emissioni di metano
08:53
come from our food, our trash and our neighborhoods.
184
533196
3461
proviene dal cibo, dalla spazzatura e dai quartieri.
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
E agire subito per ridurre il metano
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
è un grande passo per salvare il pianeta.
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
E potremmo iniziare appena siamo a casa,
09:03
composting our food.
188
543790
1585
compostando il nostro cibo.
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
Ne vedremo i benefici:
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
migliori condizioni di vita,
aria più pulita,
09:11
improved food security,
191
551047
1710
maggiore sicurezza alimentare,
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
proprio qui e adesso.
09:14
Thank you.
193
554926
1168
Grazie.
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(Applausi e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7