Meet Methane, the Invisible Climate Villain | Marcelo Mena | TED

29,390 views ・ 2023-11-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javiera Ramirez Revisor: Sebastian Betti
00:08
This is the Ghazipur landfill in Delhi, India.
0
8046
3128
Este es el vertedero de Ghazipur en Delhi, India.
00:11
It’s almost 20 stories high and it often collapses,
1
11174
3253
Tiene casi 20 pisos de altura y con frecuencia se derrumba,
00:14
killing the waste pickers that work there.
2
14469
2086
matando a los recicladores que trabajan allí.
00:17
Last year, when temperatures hit 43 degrees Celsius,
3
17138
3462
El año pasado, cuando las temperaturas alcanzaron los 43 °C,
00:20
it caught fire three times in a month and burned for 48 hours straight,
4
20642
3879
se incendió tres veces en un mes y ardió durante 48 horas seguidas,
00:24
exposing the city to harmful particulate matter.
5
24563
2711
exponiendo la ciudad a partículas nocivas.
00:27
This happens because the organic waste in the landfills
6
27858
4087
Esto se debe a que los residuos orgánicos de los vertederos
00:31
decomposes to form methane,
7
31987
1501
se descomponen para formar metano,
00:33
a highly flammable and potent greenhouse gas.
8
33530
2669
un gas de efecto invernadero potente y altamente inflamable.
00:37
And as we have more and more heat waves, the problem will only get worse.
9
37075
3921
Y a medida que tengamos más y más olas de calor, el problema solo empeorará.
00:41
This landfill in Buenos Aires
10
41496
2336
Este vertedero de Buenos Aires
00:43
causes the pollution equivalent to roughly 1.4 million cars,
11
43832
4880
causa una contaminación equivalente a casi 1,4 millones de automóviles,
00:48
or the same as roughly two average-sized coal-fired power plants.
12
48712
4838
o a lo mismo que dos centrales eléctricas de carbón medianas.
00:53
Landfills like these are major contributors to climate change
13
53592
3086
Este tipo de vertederos contribuyen en gran medida al cambio climático
00:56
because of the methane they emit.
14
56678
1793
debido al metano que emiten.
01:00
Methane ...
15
60974
1168
Metano...
01:02
comes from everywhere in the world,
16
62893
1710
proviene de todas partes del mundo,
01:04
but in developing countries, emissions are expected to double by 2050.
17
64603
3920
pero en los países en desarrollo se espera que las emisiones se dupliquen para 2050.
01:09
Methane is therefore the Global South's climate challenge,
18
69357
3295
El metano es, por lo tanto, el desafío climático del Sur Global,
01:12
because it's a development challenge.
19
72694
2169
porque es un desafío para el desarrollo.
01:14
As poor countries get richer,
20
74863
1668
Conforme los países pobres se enriquezcan,
01:16
their demand for food and consumer goods will increase,
21
76531
2669
aumentará su demanda de alimentos y bienes de consumo,
01:19
and so will the waste they generate.
22
79242
2169
al igual que los residuos que generan.
Si queremos mantener el calentamiento bajo los 1,5 °C,
01:22
If we're going to keep warming under 1.5 degrees Celsius,
23
82037
2752
01:24
we need to reduce methane emissions in half by 2050.
24
84789
3379
necesitamos reducir las emisiones de metano a la mitad para 2050.
Pero sin interferir en la mejora de la calidad de vida del hemisferio sur.
01:28
But we must do so without getting in the way
25
88168
2169
01:30
of quality-of-life improvements in the Global South.
26
90337
2752
01:33
That's why, in 2022, I became the CEO of the Global Methane Hub,
27
93131
4254
Por eso, en 2022, me convertí en director ejecutivo del Global Methane Hub,
01:37
a major philanthropic effort focused on methane mitigation,
28
97385
3837
una gran iniciativa filantrópica centrada en la mitigación del metano,
01:41
based out of Santiago, Chile.
29
101222
1961
con sede en Santiago de Chile.
01:45
Methane doesn't get the same attention as carbon dioxide does,
30
105185
3211
El metano no recibe la misma atención que el dióxido de carbono,
01:48
but it's contributed to nearly half the warming
31
108396
2336
pero ha causado casi la mitad del calentamiento
01:50
we've experienced to date.
32
110774
1710
que hemos experimentado hasta la fecha.
01:52
It's short-lived,
33
112525
1252
Es de corta duración, así que si detenemos sus emisiones ahora,
01:53
so we stop emissions now, its warming effect will soon follow.
34
113777
3837
su efecto de calentamiento pronto le seguirá
01:57
If we only focus on carbon-dioxide emissions,
35
117614
2836
Si solo nos centramos en las emisiones de dióxido de carbono,
02:00
we're only going to get half the temperature reduction
36
120492
2711
sólo lograremos reducir la temperatura a la mitad
02:03
with these next two decades.
37
123244
1627
en las siguientes dos décadas.
02:04
Mitigating methane, therefore,
38
124913
1501
Por lo tanto, mitigar el metano
02:06
is the fastest, most efficient way to reduce temperature
39
126414
3379
es la forma más rápida y eficiente de reducir la temperatura
02:09
within our lifetime.
40
129793
1626
a lo largo de nuestra vida.
02:12
But don't get me wrong,
41
132629
1251
Pero no me malinterpreten,
02:13
this is not about delaying action on fossil fuels.
42
133880
2544
esto no es para aplazar acciones sobre combustibles fósiles.
02:16
40 percent of methane emissions come from fossil-fuel extraction.
43
136424
3546
El 40 % del metano emitido viene de la extracción de combustibles fósiles.
02:20
But today, I'm going to talk about the other 60 percent
44
140011
2586
Pero hoy voy a hablar del 60 % restante, del que no muchos hablan,
02:22
that not a lot of people talk about,
45
142597
1752
que son las emisiones de los sistemas alimentarios,
02:24
which is food systems’ emissions --
46
144349
1793
02:26
food production and food waste.
47
146142
1794
la producción y el desperdicio de alimentos.
02:30
I’m a biochemical engineer, a professor
48
150230
3211
Soy ingeniero bioquímico, profesor
02:33
and I was formerly the environmental minister for Chile.
49
153441
2711
y anteriormente fui ministro de Medioambiente de Chile.
02:37
Before I got into politics,
50
157195
1502
Antes de entrar a la política,
02:38
when I was a graduate student at the University of Iowa,
51
158738
2628
cuando estudiaba un posgrado en la Universidad de Iowa,
02:41
I’d work with NASA,
52
161408
1167
trabajé para la NASA
02:42
tracking air pollution across continents
53
162575
1919
siguiendo la polución atmosférica en los continentes usando aviones y satélites.
02:44
using aircraft and satellites.
54
164494
2085
02:46
When I got back home,
55
166621
1168
Cuando regresé a casa,
02:47
I used the same tools to develop air-quality forecasting systems
56
167789
3462
usé esas herramientas para crear sistemas de previsión de calidad del aire
02:51
that helped change the way we did things.
57
171251
2252
que ayudó a cambiar nuestro modo de actuar.
Y hubo una caída radical en los niveles de polución del aire.
02:54
And we had a radical drop in air-pollution levels.
58
174004
2752
02:57
But during my tenure, a large landfill caught fire,
59
177549
3962
Pero durante mi mandato, se incendió un gran vertedero
03:01
and it put the whole city of Santiago under a black cloud
60
181511
2836
y puso a toda la ciudad de Santiago bajo una nube negra
03:04
of carcinogenic soot.
61
184347
1710
de hollín cancerígeno.
03:06
It was an event our model couldn't predict.
62
186558
2878
Fue un suceso que nuestro modelo no pudo predecir.
03:09
It was methane, again.
63
189477
1669
Era metano, otra vez.
03:11
Another landfill nearby smelled so terrible
64
191187
3170
Otro vertedero cercano olía tan mal
03:14
that neighbors protested for weeks.
65
194399
2127
que los vecinos protestaron durante semanas.
03:16
And they were right -- nobody deserves to live like that.
66
196526
3086
Y tenían razón: nadie merece vivir así.
03:19
And we could do something about it.
67
199612
1836
Y podríamos hacer algo al respecto.
03:23
The organic waste in landfills
68
203199
2586
Los residuos orgánicos de los vertederos
03:25
is one of the most visible sources of methane,
69
205827
2377
son, literalmente, una de las fuentes más visibles de metano.
03:28
literally.
70
208204
1168
03:29
And food systems,
71
209664
2211
Y los sistemas alimentarios,
03:31
food loss and waste, is a big part of the problem.
72
211875
2919
la pérdida y desperdicio de alimentos, son gran parte del problema.
03:34
Fifty percent of all food systems’ emissions
73
214794
2670
El 50 % de las emisiones de los sistemas alimentarios
03:37
come from food that nobody ever eats.
74
217505
2586
se deben a alimentos que nunca nadie come.
03:40
In Sub-Saharan Africa,
75
220091
1251
En África subsahariana,
03:41
37 percent of all food that's produced is either lost or wasted,
76
221342
4672
el 37 % de los alimentos producidos se pierde o se desperdicia,
ya sea porque no hay suficiente infraestructura para almacenarlos,
03:46
either because there's not enough infrastructure to store it,
77
226014
3003
03:49
to transport it, or to keep it from spoiling.
78
229059
2335
para transportarlo, o evitar que se echen a perder.
03:51
The other part ends up in the trash,
79
231853
2502
La otra parte termina en la basura
03:54
and when that organic waste is concentrated in the landfill,
80
234397
4046
y, cuando esos residuos orgánicos se concentran en el vertedero,
03:58
we can see the methane this waste emits from space.
81
238443
3253
podemos ver el metano que estos residuos emiten desde el espacio.
04:02
The NGO Carbon Mapper is a public-private partnership
82
242822
3545
La ONG Carbon Mapper es una asociación público-privada
04:06
that's leveraging technology developed by NASA scientists
83
246367
2753
que utiliza tecnología creada por científicos de la NASA.
04:09
to pinpoint methane sources across the world.
84
249162
2252
para localizar las fuentes de metano del mundo.
04:11
They started with aircraft
85
251414
1377
Empezaron con aviones
04:12
and soon they’ll be up in a satellite.
86
252791
2335
y pronto estarán en un satélite.
04:15
Seeing methane this way contributes to real mitigation,
87
255710
3712
Ver el metano de esta forma ayuda a una verdadera mitigación,
04:19
and the Sunshine Canyon Landfill
88
259422
1543
y el vertedero de Sunshine Canyon
04:20
in Los Angeles
89
260965
1001
en Los Ángeles
04:21
is an example of this.
90
261966
1710
es un ejemplo de ello.
04:23
Airborne methane data inform basic operational improvements,
91
263676
3629
Los datos sobre metano atmosférico informan sobre mejoras operativas básicas,
04:27
such as covering the daily trash with liners,
92
267347
3670
como cubrir la basura diaria con bolsas de plástico,
04:31
which led to a radical drop in emissions,
93
271059
2419
lo que provocó una caída radical de las emisiones,
04:33
60 percent lower emissions,
94
273478
1960
60 % menos de emisiones
04:35
and the complaints from neighbors disappeared.
95
275522
3003
y la desaparición de las quejas de los vecinos.
04:40
Now we decided to take this effort globally,
96
280819
3628
Ahora decidimos llevar este esfuerzo a nivel mundial
04:44
and with our colleagues from RMI,
97
284489
2002
y, junto con nuestros colegas de RMI,
04:46
the Clean Air Task Force and Carbon Mapper,
98
286533
2002
Grupo de Trabajo sobre Aire Limpio y Carbon Mapper,
04:48
we put together the Waste MAP,
99
288535
1459
creamos el Waste MAP,
la Plataforma de Evaluación de los Residuos de Metano
04:50
the Waste Methane Assessment Platform,
100
290036
2294
04:52
which links satellite information,
101
292372
2294
que vincula la información satelital,
04:54
NGOs and local governments
102
294666
1543
las ONG y los gobiernos locales
04:56
to intervene.
103
296209
1126
para intervenir.
04:57
With other colleagues,
104
297335
1084
Con otros colegas,
04:58
we’re working in the biggest landfills in the world,
105
298419
2461
trabajamos en los mayores vertederos del mundo,
05:00
including the one you saw in Delhi,
106
300880
1835
incluidos el que vieron en Delhi,
05:02
the one in Buenos Aires,
107
302715
1377
el de Buenos Aires
05:04
and of course the city of Santiago, where I live.
108
304092
2335
y, por supuesto, la ciudad de Santiago, donde vivo.
05:08
Pinpointing methane sources allows us to stop existing emissions,
109
308012
3712
Identificar las fuentes de metano nos permite detener las emisiones existentes,
05:11
but it also helps prevent new emissions from occurring, too.
110
311766
3420
pero también ayuda a prevenir que se produzcan nuevas emisiones.
05:15
And it starts with organic waste diversion.
111
315228
2836
Y comienza con la desviación de residuos orgánicos.
05:20
We could do a lot of different solutions,
112
320066
2419
Podríamos adoptar muchas soluciones diferentes,
05:22
like composting.
113
322527
1710
como el compostaje.
05:24
We could do food banking,
114
324279
2335
Podríamos hacer bancos de alimentos
05:26
or we could turn that organic waste into food,
115
326656
3128
o convertir esos residuos orgánicos en comida,
05:29
like what my dog, Rucio, eats,
116
329826
2544
como lo que come mi perro, Rucio,
05:32
made from soldier flies that grew on food waste.
117
332370
3003
hecha de moscas soldado que crecen en los residuos de alimentos,
05:35
Now don't worry,
118
335748
1293
Ahora, no se preocupen,
nunca le daría de comer a mi perro algo que yo no comería.
05:37
I would never feed my dog anything I wouldn't eat.
119
337041
2503
05:39
(Laughter)
120
339544
2502
(Risas)
05:43
But food waste is not the only problem.
121
343006
2961
Pero el desperdicio de comida no es el único problema.
05:46
What we eat also has big impact.
122
346009
2878
Lo que comemos también tiene un gran impacto.
05:48
And in that, cows -- raising cows for dairy and meat
123
348887
4421
Y en ese sentido, criar vacas para obtener leche y carne
05:53
is the single largest anthropogenic source of methane.
124
353349
3587
es la principal fuente antropogénica de metano.
05:56
That's right, cow burps.
125
356978
2127
Así es, las vacas eructan.
05:59
The scientific name for that is enteric fermentation.
126
359147
2794
Su nombre científico es fermentación entérica.
06:03
If you feed an animal low-quality food instead of high-quality food,
127
363234
5798
Si se alimenta a un animal con alimentos de baja calidad en lugar de alta calidad,
06:09
a lot of that energy doesn't go to create milk,
128
369073
3003
mucha de esa energía no se va a convertir en leche,
06:12
it goes to digestion and cow burps.
129
372076
2419
sino que se va a digerir y ocasionarle gases.
06:14
So an animal in Sub-Saharan Africa causes five times more emissions
130
374495
4797
Por lo tanto, un animal del África subsahariana produce cinco veces
más emisiones que uno de Norteamérica,
06:19
than one in North America,
131
379334
1585
06:20
per unit of milk,
132
380919
1626
por unidad de leche,
06:22
becasue it's usually eating suboptimal food.
133
382587
3170
porque normalmente consume alimentos que no son óptimos.
06:26
So improved breeding, feeding and animal welfare
134
386299
3295
Así pues mejorar la cría, la alimentación y el bienestar de los animales
06:29
could reduce emissions and improve income for farmers.
135
389594
3295
podría reducir las emisiones y mejorar los ingresos de los agricultores.
06:32
But we have to do a lot more about cow-burp emissions,
136
392931
3628
Pero debemos hacer mucho más sobre las emisiones de gases de las vacas,
06:36
and that's why we're launching
137
396601
1752
y por eso lanzamos
06:38
the Enteric Fermentation Research and Development Accelerator,
138
398353
3628
el Acelerador de Investigación y Desarrollo en Fermentación Entérica
06:42
a 200-million-dollar effort
139
402023
2085
una iniciativa de 200 millones de dólares
06:44
that will focus on reducing livestock emissions,
140
404150
3337
que se centrará en reducir las emisiones del ganado,
06:47
and it will be the biggest effort of its kind.
141
407528
2461
y será la mayor iniciativa de este tipo.
06:50
You may have heard some scientists are feeding algae or seaweed to animals
142
410406
4588
Quizá haya oído que algunos científicos están dando de comer algas a los animales
06:54
to change their metabolism to reduce methane emissions,
143
414994
3295
para modificar su metabolismo para reducir las emisiones de metano,
06:58
and there's a whole bunch of solutions like that,
144
418289
2419
y hay muchas soluciones como esa,
07:00
but for each one, we have to know:
145
420750
1877
pero para cada una debemos saber:
07:02
Is it safe? Does it last?
146
422669
2877
¿es seguro? ¿Durará?
07:05
And how will it perform when it’s not in optimal settings,
147
425546
3838
¿Y cómo funcionará cuando no esté en condiciones óptimas,
07:09
like when the animal is out in pasture all day,
148
429425
2586
como cuando el animal esté pastando todo el día,
07:12
instead of being fed?
149
432011
1794
lugar de alimentarlo?
07:13
We hope that this research initiative
150
433846
2461
Esperamos que esta iniciativa científica
07:16
will deliver the scientific breakthroughs we need
151
436349
2628
proporcione los avances que necesitamos
para reducir las emisiones ganaderas
07:19
to reduce livestock emissions
152
439018
1418
07:20
and keep 1.5 alive.
153
440436
1544
y mantener con vida a 1,5.
07:23
When I was minister, I would often hear from my colleagues,
154
443815
3545
Cuando era ministro, con frecuencia escuchaba a mis colegas decir
07:27
"Why should we act on climate change,
155
447402
2127
“¿Por qué debemos actuar frente al cambio climático
07:29
if it was the rich countries that caused the problem?"
156
449529
2627
si los países ricos causan el problema?»
Y en parte es cierto.
07:32
And it's partly true.
157
452198
1710
07:33
Emissions have historically come from developed countries,
158
453908
3087
Históricamente, las emisiones provienen de los países desarrollados,
pero están aumentando rápidamente en el mundo en desarrollo.
07:37
but they're rising fast in the developing world.
159
457036
2503
07:41
We don't need to follow a path
160
461040
2628
No necesitamos seguir un camino
07:43
we know will lead to higher emissions and pollution --
161
463668
3337
que sabemos que llevará a un alza de las emisiones y la contaminación,
07:47
we could cut straight across into sustainable solutions.
162
467046
3420
podríamos buscar directamente soluciones sostenibles.
07:51
But what I hear from colleagues was based on the premise
163
471384
3337
Sin embargo, lo que escuché de mis colegas se basó en la premisa
07:54
that reducing emissions will make our day-to-day lives worse
164
474762
4588
de que reducir las emisiones empeorará nuestra vida cotidiana
07:59
because of all the things we'd have to do without.
165
479350
2628
debido a todo aquello que tendríamos que prescindir.
08:02
But this is a false narrative,
166
482020
1501
Pero esta es una versión falsa,
08:03
and it's not the case for methane.
167
483521
1668
y no es el caso del metano.
08:06
Methane is a global problem,
168
486858
1710
El metano es un problema mundial,
08:08
but the benefits are felt where action is taken.
169
488609
3462
pero los beneficios se dejan sentir cuando se toman medidas.
08:12
Vulnerable communities
170
492905
1710
Comunidades vulnerables
08:14
that aren't exposed to the constant threat of dump fires
171
494615
2920
que no están expuestas a la constante amenaza de incendios en vertederos
08:17
or foul smells.
172
497577
1585
o de malos olores.
Vertederos que no están llenos de residuos orgánicos en descomposición
08:20
Landfills that aren't filled with rotting organic waste
173
500079
3254
08:23
that could instead be turned to food or fertilizer.
174
503333
2794
que podrían convertirse en alimentos o fertilizantes.
08:26
Farmers that are already under the threat of climate change
175
506169
3503
Los agricultores que ya se encuentran bajo la amenaza del cambio climático
08:29
could gain income and resilience
176
509714
2377
podrían obtener ingresos y resiliencia
08:32
because of better, more efficient livestock and rice production.
177
512091
3587
gracias a una producción ganadera y arrocera mejor y más eficiente.
08:36
You and I ...
178
516512
1293
Tú y yo...
08:38
can't do much to create zero-emission cement
179
518639
3421
No podemos hacer mucho para crear cemento con cero emisiones
08:42
or change grids across countries or continents --
180
522060
3628
o cambiar las redes de todos los países o continentes.
08:45
well, some of you can, but not everybody.
181
525730
2002
Bueno, algunos de ustedes pueden, pero no todos.
08:47
(Laughter)
182
527774
1543
(Risas)
08:49
But 60 percent of our emissions from methane
183
529359
3795
Pero el 60 % de nuestras emisiones de metano
08:53
come from our food, our trash and our neighborhoods.
184
533196
3461
provienen de nuestros alimentos, nuestra basura y nuestros vecindarios.
08:56
And taking action on reducing methane now
185
536699
2002
Y tomar medidas para reducir el metano ahora
08:58
is a big step to saving the planet.
186
538743
2336
es un gran paso para salvar el planeta.
09:01
And we could start when we get back home,
187
541412
2336
Y podríamos empezar cuando volvamos a casa a
09:03
composting our food.
188
543790
1585
compostar nuestros alimentos.
09:06
We'll see the benefits --
189
546084
1710
Veremos los beneficios:
09:07
better living conditions, cleaner air,
190
547835
3212
mejores condiciones de vida, aire más limpio,
09:11
improved food security,
191
551047
1710
mejor seguridad alimentaria,
09:12
right here and right now.
192
552799
2085
aquí y ahora.
09:14
Thank you.
193
554926
1168
Gracias.
09:16
(Cheers and applause)
194
556135
4713
(Aplausos y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7