How to reduce the wealth gap between Black and white Americans | Kedra Newsom Reeves

54,903 views ・ 2020-11-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu Ha Tran
Theo ghi nhận mới nhất của chính quyền Liên bang Mỹ,
tài sản bình quân của một gia đình Mỹ trắng là 171 ngàn đô la,
00:12
As last recorded by the US Federal Government,
1
12708
2542
và tài sản bình quân của một gia đình Mỹ đen chỉ là 17 ngàn đô la,
00:15
the median wealth for a white family in the United States was 171,000 dollars
2
15292
5934
chênh lệch 10 lần trong hơn 150 năm sau khi bãi bỏ chế độ nô lệ.
00:21
and the median wealth for a Black family was just 17,000 dollars,
3
21250
4434
Tôi nghĩ đầu tiên ta phải tự hỏi, tài sản là gì?
Tài sản là mọi của cải, mọi thứ bạn sở hữu,
00:25
a 10x different over 150 years after the end of slavery.
4
25708
5185
sau khi trừ đi các khoản nợ.
Của cải là những thứ như ô tô, nhà, tài khoản tiết kiệm,
00:30
I think first we have to ask ourselves, what is wealth really?
5
30917
2934
00:33
Well, wealth is all of your assets, all of the things that you own,
6
33875
3184
tài khoản thanh toán, các khoản đầu tư, nếu bạn có các sở hữu khác,
00:37
minus all of your liabilities.
7
37083
1518
và công việc kinh doanh của bạn.
00:38
Assets are things like your car, your house, your savings account,
8
38625
3309
Khoảng cách đó, khoảng cách gấp 10 lần đó,
00:41
your checking account, your investments, if you own other properties,
9
41958
3667
một phần là vì trong nhiều năm,
00:46
your business.
10
46750
1893
thập kỷ thì đúng hơn,
người Mỹ đen đã bị loại khỏi nấc thang đó
00:48
Well, that gap, that 10x gap,
11
48667
3101
và thật sự không thể tiếp cận nó.
00:51
is partially because for many years,
12
51792
3226
Tại sao ta lại nói về điều đó lúc này?
Năm 2020, giữa đại dịch toàn cầu và suy thoái rình rập,
00:55
decades in fact,
13
55042
1309
00:56
Black Americans were left off of that ladder
14
56375
2143
00:58
and didn't really have access to it.
15
58542
2059
bất bình đẳng lộ diện
01:00
Well, why are we talking about this now?
16
60625
2393
trên hầu hết mọi hệ thống ở Mỹ:
01:03
Well, in 2020, in the midst of a global pandemic and a looming recession,
17
63042
4934
chăm sóc sức khỏe, giáo dục, luật pháp và tài chính,
01:08
inequities are really laid bare
18
68000
1559
và người ta buộc phải hành động trên mạng, ngoài đường,
01:09
across nearly every system in the United States:
19
69583
2976
01:12
health care, education, criminal justice and finance,
20
72583
4435
trong các cuộc họp công ty, trong phòng ban giám đốc.
Và tôi, một cố vấn, bắt đầu nói chuyện với những khách hàng
01:17
and people were moved to take action online, in streets,
21
77042
4142
tôi tưởng sẽ không bao giờ có.
01:21
in meetings at work, in corporate boardrooms.
22
81208
2643
Câu hỏi tôi luôn trăn trở đó là,
01:23
And I, as a consultant, started having conversations with clients
23
83875
3351
làm sao để chắc chắn rằng lúc này, điều đó dẫn tới hành động và tiến bộ
01:27
that I thought I would never have.
24
87250
1708
để bắt đầu thu hẹp khoảng cách giàu nghèo giữa người Mỹ trắng và Mỹ đen?
01:29
I guess the question that I'd been asking myself is,
25
89917
2517
01:32
how do we make sure that in this moment, this results in action and progress
26
92458
3643
Xin tự giới thiệu.
Tôi là Kedra Newsom Reeves.
Tôi làm cố vấn cho các tổ chức ngân hàng,
01:36
that starts to close that wealth gap for Black versus white Americans?
27
96125
4226
quỹ phòng hộ, quản lý tài sản.
Nhưng trên hết,
01:40
So who am I?
28
100375
1309
tôi là một người Mỹ da đen, hậu duệ của dân nô lệ.
01:41
My name is Kedra Newsom Reeves.
29
101708
1560
01:43
I am a consultant for banking institutions,
30
103292
2184
Và khi nói về khoảng cách giàu nghèo,
01:45
hedge funds, asset managers.
31
105500
2268
quan trọng là phải hiểu được lịch sử,
01:47
But before any of that,
32
107792
1392
nên tôi sẽ sẽ kể câu chuyện về chính gia đình tôi,
01:49
I am a Black American who is the descendant of slaves.
33
109208
3476
và làm sao mà chính sách lại ảnh hưởng đến giàu nghèo.
01:52
And when we talk about the wealth gap,
34
112708
1893
01:54
it's really important to understand the history,
35
114625
2309
Ta sẽ bắt đầu với kị của tôi.
01:56
so I thought I'd tell a little story about a family, my family,
36
116958
2976
Ông là Silas Newsom,
và Silas sinh ra đã là một nô lệ ngoài Nashville, Tennessee,
01:59
and how policy intersects with wealth.
37
119958
2810
ở Newsom Station,
02:02
So we'll start with my great-great-grandfather.
38
122792
2392
nơi ông và cả nhà ông làm việc ở mỏ đá.
02:05
He was a man named Silas Newsom,
39
125208
1726
02:06
and Silas was born a slave outside Nashville, Tennessee,
40
126958
3310
Ông không sở hữu gì.
Ông không sở hữu nhà. Ông không sở hữu tài sản.
02:10
on Newsom Station,
41
130292
1392
Ông thậm chí còn không sở hữu cơ thể,
02:11
where he and his family worked on a quarry.
42
131708
2768
sức lao động, con cái của mình.
02:14
He didn't own anything.
43
134500
1309
Tất cả những thứ đó
02:15
He didn't own his home. He didn't own property.
44
135833
2851
có chỉ để làm giàu cho người khác.
02:18
He didn't really even own his own body,
45
138708
2018
Chúng tôi cho rằng ông là người hầu
02:20
his own labor, his children.
46
140750
1726
02:22
Any of those things, all of those things,
47
142500
2351
trong thời Nội Chiến của một tướng Liên hiệp,
02:24
were here to create wealth for someone else.
48
144875
3226
vốn đang chiến đấu để giữ ông làm nô lệ,
nên thật sự ông không có của cải, hay quyền gì với đời mình.
02:28
So we believe that he was a servant
49
148125
2684
02:30
during the Civil War for a Confederate general
50
150833
3060
Khi chế độ nô lệ bị bãi bỏ, đã có một cơ hội về chính sách.
02:33
who was actually fighting to keep him enslaved,
51
153917
2267
Một câu hỏi đặt ra:
02:36
so he really had no wealth, he had no control over his life.
52
156208
2875
chúng ta làm gì với hàng trăm năm nô lệ
02:39
Well, at the end of slavery, there was a policy opportunity.
53
159958
3435
vì giờ ta đã chấm dứt thời nô lệ và cả nước đang xích lại gần nhau?
02:43
There was a question:
54
163417
1642
Một lựa chọn đưa ra.
Chúng ta có thể dàn xếp với nô lệ
02:45
what do we do for the hundreds of years of slavery
55
165083
3268
hoặc dàn xếp với chủ nô.
02:48
now that we are ending slavery and the country is coming together?
56
168375
3351
Nô lệ không có quyền lên tiếng cho chính mình lúc đó,
02:51
And there was a choice.
57
171750
1309
02:53
We could make a settlement with the slaves,
58
173083
2060
mà đất nước phải được thống nhất,
02:55
or we could make a settlement with the slave owners.
59
175167
2517
nên chính phủ liên bang quyết định dàn xếp với chủ nô,
02:57
Well, the slaves had no power to advocate for themselves in that moment,
60
177708
4143
về cơ bản là đưa họ tiền đền bù cho những tài sản họ đã mất
03:01
and the country had to be united,
61
181875
1643
03:03
so the federal government decided to give that settlement to slave owners,
62
183542
4767
ở cuối cuộc chiến.
Và không phải tài sản vật chất, hay nhà cửa, mà là con người,
03:08
essentially giving them money for the property that they had lost
63
188333
4851
những nô lệ đã cung cấp sức lao động miễn phí trong nhiều năm hay thập kỉ.
03:13
at the end of the war.
64
193208
1310
03:14
And not their physical property, not their homes, but people,
65
194542
3726
Thế là Silas, vào cuối cuộc Nội chiến,
không có gì trong tay.
03:18
the slaves that had provided free labor for years and decades.
66
198292
4559
Ông được tự do nhưng tay trắng.
Ông làm lĩnh canh.
03:22
So Silas, at the end of the Civil War,
67
202875
2726
Ông cố Silas của tôi ra đời
vài năm sau kết thúc của chế độ nô lệ,
03:25
had no wealth.
68
205625
1309
03:26
He was free but had no wealth.
69
206958
2685
và ông nhập ngũ đi lính Thế chiến I,
cùng với 350 ngàn lính Mỹ gốc Phi khác
03:29
He became a sharecropper.
70
209667
1267
03:30
My great-grandfather Silas was born
71
210958
1851
trong những đơn vị biệt lập.
03:32
a number of years after the end of slavery,
72
212833
2060
Ông nhập ngũ.
03:34
and he was drafted to serve in World War I
73
214917
2059
Khi ông quay về Mỹ,
03:37
along with 350,000 other Black American soldiers
74
217000
3351
cuối cuộc chiến, cảm giác như mọi thứ đang chống lại người da đen.
03:40
in segregated units.
75
220375
1726
Nền kinh tế đang nén lại, có rất nhiều yếu tố căng thẳng,
03:42
He served in the war.
76
222125
1268
03:43
When he came back to the United States,
77
223417
2059
và người da đen không thể mua đất, không thể vay tiền mua nhà,
03:45
at the end of the war, there was very anti-Black sentiment.
78
225500
3226
03:48
The economy was compressing, there were a lot of stressors,
79
228750
2976
họ không thể kiếm được bất kì tín dụng để tích lũy của cải,
03:51
and Black people could not get land, they could not get loans for homes,
80
231750
5643
và thế là ông cố cũng thành nông dân.
Và ông cố có một người con trai, cũng tên là Silas --
03:57
they really could not acquire any credit to build wealth over time,
81
237417
4017
nhà tôi có rất nhiều người tên Silas --
đó là ông nội tôi.
04:01
so he also became a farmer.
82
241458
2643
Nội tôi cũng đi lính trong Thế chiến II.
04:04
And he had a son, also named Silas --
83
244125
2809
04:06
there are a lot of Silases in my family --
84
246958
2226
Sau Thế chiến II,
Chính quyền Liên bang Mỹ thông qua Đạo luật GI
04:09
my grandfather.
85
249208
1310
04:10
My grandfather Silas was also a soldier and fought in World War II.
86
250542
3583
để hỗ trợ cựu chiến binh.
Và đạo luật đã cung cấp tiền xây dựng bệnh viện,
04:14
After World War II,
87
254917
1517
các khoản vay sinh viên,
04:16
the US Federal Government passed the GI Bill,
88
256458
2476
và quan trọng nhất cho cựu binh làm giàu, đó là vay thế chấp nhà lãi suất thấp.
04:18
which provided support for veterans.
89
258958
1893
04:20
And the bill provided for building of hospitals,
90
260875
2601
Những năm sau chiến tranh,
04:23
student loans
91
263500
1309
04:24
and, most importantly for wealth-building, low-interest home mortgages for veterans.
92
264833
6310
đạo luật GI đã chi bốn triệu đô để trợ cấp
cho chín triệu cựu chiến binh.
Nhưng cựu chiến binh da đen phần lớn không được hưởng,
04:31
In the years following the war,
93
271167
2101
04:33
the GI Bill accounted for four billion dollars of funding
94
273292
3892
nên ông nội Silas của tôi quay về Nashville, Tennessee,
04:37
to nine million veterans.
95
277208
2226
và cưới bà tôi là Cinderella.
04:39
But Black veterans largely did not benefit.
96
279458
2542
Vâng, bà tôi tên là Cinderella.
04:43
So Silas, my grandfather, came back to Nashville, Tennessee,
97
283125
3768
Và họ có tám người con.
04:46
and he married my grandmother, whose name is Cinderella.
98
286917
3059
Nhưng họ không bao giờ mua nhà.
Và điểm nhấn trong hành trình nhà ở của họ
04:50
Yes, my grandmother's name was Cinderella.
99
290000
2268
đó là chuyển vào dự án nhà ở công cộng mới
04:52
And they had eight children.
100
292292
2392
với các con họ
04:54
But they never bought a home.
101
294708
1685
và trả tiền thuê cho dự án nhà
04:56
And the highlight of their housing journey
102
296417
2059
mà với họ, xét về mặt chất lượng nhà ở, là tuyệt hảo và là một bước tiến,
04:58
was moving into a new public housing project
103
298500
2476
nhưng nó không cho phép họ làm giàu.
05:01
with their children
104
301000
1518
05:02
and paying rent for that housing project,
105
302542
2017
Cha tôi, một người lính nữa,
05:04
which in terms of the quality of housing was fantastic for them and a step up,
106
304583
4768
là cựu binh 20 năm của Hải quân Mỹ,
đã mua căn nhà đầu tiên khi bước vào tuổi 50,
05:09
but did not allow them to build wealth.
107
309375
2208
nhưng nhà tôi mất đến bốn đời mới sở hữu được căn nhà riêng,
05:12
My father, another soldier,
108
312375
1934
05:14
a 20-year veteran of the United States Marines,
109
314333
2226
và bắt đầu gây dựng quyền sở hữu và vốn sở hữu trong một căn nhà.
05:16
bought his first home in his early 50s,
110
316583
2351
05:18
but it took four generations for our family to move into homeownership
111
318958
5268
Đây là câu chuyện của một gia đình và tôi đã bỏ qua nhiều chuyện
xảy ra khoảng giữa thời kì sau kết thúc chế độ nô lệ và ngày nay:
05:24
and begin to build ownership and equity in a home.
112
324250
3792
đánh dấu đỏ, phân biệt nhà ở trước Đạo luật Công bằng Nhà ở thập niên 70,
05:29
That's one family's story, and I skipped a lot of things
113
329333
3101
05:32
that happened between the end of slavery and today:
114
332458
3476
vai trò quan trọng của ngân hàng do người da đen làm chủ
05:35
redlining, housing discrimination before the Fair Housing Act in the 1970s,
115
335958
4935
trong xây dựng cộng đồng da đen.
Khủng hoảng Tiết kiệm và Cho vay thập niên 80
05:40
the really important role that Black-owned banks played
116
340917
2642
đã đè bẹp nhiều ngân hàng da đen,
và cuộc khủng hoảng thế chấp dưới chuẩn năm 2008
05:43
in building Black communities,
117
343583
1584
đã đẩy nhiều người da đen và da nâu ra khỏi nhà của chính mình.
05:46
the Savings and Loan Crisis of the 1980s,
118
346250
2268
05:48
which crushed a lot of Black banks,
119
348542
2101
Lịch sử còn đó rất nhiều
05:50
and the subprime crisis in 2008,
120
350667
2309
nhưng câu chuyện đó giải thích phần nào nguyên do của khoảng cách 10 lần
05:53
which stripped a lot of Black and brown homeowners of their homes.
121
353000
4226
chúng ta có hôm nay.
Chắc chắn, khi nghĩ đến kích thước của khoảng cách đó,
05:57
There's a lot of history there,
122
357250
1559
05:58
but that story tells you a bit about how we get to this 10x gap
123
358833
3893
điều quan trọng là chính quyền Liên bang phải có hành động.
06:02
where we are today.
124
362750
1583
06:05
Now, certainly, as we think about the size of that gap,
125
365333
3310
Những tổ chức tài chính có vai trò rất quan trọng
06:08
it is critical for the Federal Government to take a number of actions.
126
368667
4833
trong việc cung cấp cách tiếp cận tín dụng, tiếp cận vốn
để xây dựng cộng đồng
06:14
That said, financial institutions play a really important role
127
374250
3184
và cho phép cộng đồng da đen phát triển.
06:17
in providing access to credit, access to capital,
128
377458
3768
Ta phải hiểu rõ;
quản lý 17 ngàn đô la tốt hơn thì chưa đủ.
06:21
to build communities
129
381250
1684
06:22
and allow Black communities to thrive.
130
382958
2125
Giáo dục tốt hơn chưa đủ.
06:26
We have to be clear;
131
386208
2143
Tiếp cận tín dụng và vốn mới là điều then chốt.
06:28
managing 17,000 dollars better does not get us there.
132
388375
4351
Vậy nên hôm nay tôi muốn nói về bốn giải pháp
06:32
Better education does not get us there.
133
392750
3018
mà các tổ chức tài chính có thể đóng góp để thu hẹp dần khoảng cách giàu nghèo.
06:35
Access to credit and capital are critical.
134
395792
3476
Một là giúp nhiều người leo lên nấc thang,
06:39
So I want to talk about four solutions today
135
399292
2226
06:41
that financial institutions can contribute to start to close the wealth gap.
136
401542
4083
giúp nhiều người có tài khoản ngân hàng.
Chúng ta biết rằng hiện nay khoảng 1/2 người Mỹ đen
06:46
Number one is getting more people on the ladder,
137
406667
3267
“không có ngân hàng” hoặc “dưới ngân hàng”.
“Không có ngân hàng” là không có tài khoản ngân hàng.
06:49
getting more people banked.
138
409958
1375
“Dưới ngân hàng” nghĩa là có tài khoản ngân hàng
06:52
We know today that about half of Black Americans
139
412792
2476
nhưng bạn dùng dịch vụ thay thế để lãnh tiền séc hay vay tín chấp lương
06:55
are un- or underbanked.
140
415292
2059
06:57
Unbanked means that you don't have a banking account.
141
417375
2601
06:59
Underbanked means that you have a bank account
142
419999
2768
hay thanh toán hóa đơn.
Về mặt giao dịch, nó không những tốn kém
07:02
but you use alternative services for check-cashing or payday lending
143
422792
4934
về phí dịch vụ bạn phải thanh toán
mà còn về thời gian bỏ ra để thanh toán một hóa đơn.
07:07
or paying bills.
144
427750
1643
07:09
And that's not just expensive from a transaction perspective
145
429417
2892
Nghĩ xem hiện tại bạn trả tiền điện nước thế nào.
07:12
in terms of the fees that you pay,
146
432333
1685
Chắc chắn là từ tài khoản thanh toán.
07:14
it's also expensive in terms of the time that you commit to paying a bill.
147
434042
3809
Không cần nghĩ ngợi.
Bạn cứ lập sẵn ngày, nó sẽ trả tự động.
07:17
Think about how you pay your utility bill today.
148
437875
2934
Nếu không có ngân hàng,
chắc bạn sẽ phải kiếm lệnh chuyển tiền đâu đó,
07:20
It probably comes out of your checking account.
149
440833
2226
cụ thể là một tờ giấy.
07:23
You don't even think about it.
150
443083
1476
Rồi bạn phải đến Tòa thị chính hoặc Nha lộ vận
07:24
You set it up in advance, and it's automatic.
151
444583
2143
07:26
Well, if you're unbanked,
152
446750
1268
để trả hóa đơn đó.
07:28
you are probably going to get a money order somewhere,
153
448042
2559
Khoảng 40% người không có ngân hàng
07:30
physically, a piece of paper.
154
450625
1726
nói rằng họ không có ngân hàng vì họ nghĩ họ không có đủ số tiền tối thiểu
07:32
You then travel to City Hall or your DMV
155
452375
3059
07:35
to pay that bill.
156
455458
1268
để duy trì tài khoản thanh toán.
07:36
About 40 percent of people who are unbanked
157
456750
2768
Điều đó không đúng.
07:39
say they are unbanked because they think they don't have the minimum amount
158
459542
4059
Trong vài năm qua,
tổ chức tín dụng, ngân hàng cộng đồng và các tổ chức ngân hàng lớn
07:43
to really maintain a checking account.
159
463625
2518
đã có sản phẩm tài khoản thanh toán và tiết kiệm không mức tối thiểu, phí thấp,
07:46
Well, that's just not true.
160
466167
1559
07:47
In the last several years,
161
467750
1476
đặc biệt dành cho nhóm người này.
07:49
credit unions, community banks and major banking institutions
162
469250
3143
07:52
have created low-cost, no-minimum checking and savings account products
163
472417
4934
Vậy là chúng ta có vấn đề về nhận thức.
Ngân hàng, đối tác cộng đồng và các tổ chức khác
07:57
specifically made for this population.
164
477375
3184
phải hợp tác để nâng cao nhận thức về những sản phẩm này
08:00
So we have an issue with awareness.
165
480583
2601
trong những cộng đồng cần chúng,
nhờ đó ta mới có thể bắt đầu giảm số lượng người
08:03
Banks, community partners and others
166
483208
2685
không có hoặc dưới ngân hàng
08:05
have to work together to increase the awareness of these products
167
485917
3142
và đưa họ lên nấc thang chúng ta nói lúc nãy.
08:09
in communities that need them,
168
489083
1851
Cái khó là có khoảng 28% gia đình da đen và Mỹ La-tinh
08:10
so that we can start to reduce the number of people
169
490958
2476
không có lịch sử tín dụng,
08:13
who are un- and underbanked
170
493458
1351
nghĩa là bạn có hồ sơ tín dụng sơ sài hoặc không có hồ sơ tín dụng.
08:14
and get them on the ladder that we talked about earlier.
171
494833
2810
08:17
The challenge is about 28 percent of Black and Latinx families
172
497667
3059
Và cách hoạt động của tín dụng và cách đánh giá tín dụng
08:20
are credit-invisible,
173
500750
1393
đó là, nếu bạn có thể chứng minh
08:22
which means that you have a thin credit file or no credit file.
174
502167
3976
rằng trước đây bạn đã trả tín dụng đều đặn,
08:26
And the way that credit works and creditworthiness assessments work
175
506167
3184
tôi sẽ cho bạn vay thêm tín dụng.
Nó giống câu chuyện con gà - quả trứng.
08:29
is to say, if you can prove
176
509375
2226
Điều thú vị là ngân hàng và các công ty công nghệ tài chính
08:31
that you have paid credit back consistently previously,
177
511625
3059
08:34
then I can lend you more credit.
178
514708
1601
đã rất tiến bộ những năm gần đây trong việc dùng dữ liệu thay thế,
08:36
It's kind of a chicken or an egg situation.
179
516333
2685
hóa đơn truyền hình cáp,
08:39
The interesting thing is that banks and financial technology companies
180
519042
3517
hóa đơn tiện ích,
tiền thuê nhà, v.v,
08:42
have really innovated in recent years to use alternative data --
181
522583
3268
để chứng minh rằng bạn đủ khả năng thanh toán đều đặn.
08:45
cable bills,
182
525875
1976
08:47
utility bills,
183
527875
1559
Một khó khăn khác về vấn đề này, không giống cái trước
08:49
rent payments, etc. --
184
529458
1851
liên quan nhiều đến nhận thức,
08:51
to show that you're able to consistently make payments.
185
531333
3125
đó là bạn cần có hỗ trợ nhà nước để làm những việc này.
08:56
The additional challenge on this one, unlike the last one,
186
536417
2809
Bạn cần chứng minh với nhà nước
là bạn đủ khả năng sử dụng hợp lý dữ liệu thay thế
08:59
which was more about awareness,
187
539250
1726
09:01
is that you need to have regulatory support to do these things.
188
541000
4726
để cho nhóm yếu thế vay tín dụng.
Cái chúng ta muốn thấy đó là chính quyền Liên bang
09:05
You need to prove to regulators
189
545750
1559
09:07
that you are able to fairly use alternative data
190
547333
2643
và ngành ngân hàng,
phối hợp với nhau để tạo ra khung thể chế đổi mới
09:10
to lend credit to marginalized groups.
191
550000
3184
để bắt đầu dùng dữ liệu thay thế để mở rộng tới những nhóm yếu thế.
09:13
What we need to see is, from the Federal Government
192
553208
2560
09:15
and the banking industry,
193
555792
1309
Vậy cộng đồng thì sao?
09:17
to come together to create innovation sandboxes
194
557125
2601
Không có cộng đồng giàu mạnh
09:19
to start to use alternative data to expand to marginalized groups.
195
559750
3167
thì sự giàu có cá nhân tựa hòn đảo giữa biển.
Và nếu bạn đi vào hầu hết các thành phố lớn ở Mỹ
09:24
Well, what about communities?
196
564042
1976
đến phần lớn các cộng đồng da màu,
09:26
Without community wealth,
197
566042
2559
cái bạn sẽ thấy là những cộng đồng thiếu thốn.
09:28
individual wealth, in a way, is on an island.
198
568625
2351
Khi có khủng hoảng kinh tế, họ chịu thiệt hại nặng nề.
09:31
And if you go into most major cities in the United States
199
571000
2893
09:33
to most communities of color,
200
573917
2142
Khi có bùng nổ kinh tế, họ không được lợi gì.
09:36
what you'll find is underinvested communities.
201
576083
3101
Và cái chúng ta đang thấy ở một số thành phố trên cả nước,
09:39
For every economic crisis, these communities have suffered severely.
202
579208
3268
ví dụ như thành phố Chicago,
09:42
For every economic boom, they have not benefited.
203
582500
3018
đó là quan hệ hợp tác đang diễn ra
09:45
And so what we're seeing in a number of cities across the country,
204
585542
3351
giữa các tổ chức ngân hàng,
09:48
and I'll use Chicago as an example,
205
588917
2059
nhà hảo tâm,
lãnh đạo thành phố và cộng đồng
09:51
is the partnerships occurring
206
591000
2726
để đầu tư hàng trăm triệu đô la
09:53
between banking institutions,
207
593750
2934
để xây dựng tài nguyên cộng đồng
09:56
philanthropists,
208
596708
1685
và những cộng đồng chưa được đầu tư trước đây.
09:58
the city and community leaders
209
598417
1642
Cuối cùng, ta phải nói về kinh doanh,
10:00
to invest hundreds of millions of dollars
210
600083
2810
10:02
to build community resources
211
602917
2017
và không chỉ kinh doanh nhỏ lẻ.
10:04
and communities that have historically been disinvested.
212
604958
3268
Khi bạn đã ổn định cá nhân và có tổ chức ngân hàng,
10:08
Lastly, we've got to talk about business,
213
608250
2268
được tiếp cận tín dụng, có cộng đồng giàu mạnh,
10:10
and not just small businesses.
214
610542
2767
những thứ đó rất tuyệt, nhưng ta cũng cần tạo công ăn việc làm.
10:13
Now, when you have individual stability and a banking institution,
215
613333
4018
Hãy nhìn vào những công ty công nghệ “mới”,
10:17
and you have access to credit, and when you have community wealth,
216
617375
3184
“mới” trong ngoặc kép vì giờ họ không còn mới lắm,
10:20
those are all fantastic things, but we need also job creation.
217
620583
3250
ví dụ như Facebook, Google, Amazon.
Có lúc, tất cả những công ty này thuộc quyền sở hữu duy nhất
10:24
Take all of the new tech companies,
218
624542
2309
10:26
and I say "new" because now they're not so new,
219
626875
3434
của một thành viên
hoặc một vài thành viên
10:30
but take Facebook, Google, Amazon.
220
630333
2018
đang xây dựng một công nghệ vẫn chưa được chứng minh.
10:32
At some point, all of those companies were sole proprietorships
221
632375
3393
Những gì các công ty ấy nhận được lúc đầu
10:35
with one employee
222
635792
1809
10:37
or a few employees
223
637625
1309
là tiền đầu tư mạo hiểm.
10:38
that were building a technology that was not yet proven.
224
638958
2875
Và khi nhìn vào đầu tư mạo hiểm ngày nay,
10:42
What those companies received early on
225
642667
3351
chỉ 1% quỹ đầu tư mạo hiểm là cho người sáng lập da đen.
10:46
was venture capital money.
226
646042
2726
Nếu doanh nhân da đen phần lớn bị loại khỏi mạng lưới này,
10:48
And when you look at venture capital today,
227
648792
2059
họ không lớn mạnh được,
10:50
only one percent of venture capital funds go to Black founders.
228
650875
3809
và con đường duy nhất để thay đổi điều đó
là từ chính bên trong ngành công nghiệp ấy.
10:54
So if Black entrepreneurs are largely shut out of those networks
229
654708
3060
Ở thế hệ này, ta không chỉ nói đến chuyện phát triển doanh nghiệp
10:57
they're not able to grow,
230
657792
1309
10:59
and the only way for that to change
231
659125
2268
trong cộng đồng da đen.
11:01
is from within the industry itself.
232
661417
2851
Mà còn phải bàn đến chuyện gia tăng các doanh nghiệp
11:04
In this generation, we must not only be talking about thriving businesses
233
664292
4017
do người da đen thành lập và làm chủ.
11:08
in Black communities.
234
668333
1601
Đó chỉ mới là bốn giải pháp.
11:09
We must also be talking about seeing more Black-owned
235
669958
3643
Còn rất nhiều thứ ta có thể làm và nên làm
11:13
and founded businesses going public.
236
673625
2375
để thu hẹp khoảng cách giàu nghèo.
Khoảng cách này không phải mới có.
Nó được hình thành và củng cổ bởi chính sách liên bang, kiến tạo xã hội
11:17
Those are just four solutions.
237
677417
1517
11:18
There's many other things that can and should be done
238
678958
2518
11:21
to close the wealth gap.
239
681500
1726
và kinh doanh qua thời gian,
11:23
This gap is not new.
240
683250
1643
11:24
It was born and perpetuated by federal policy, social constructs
241
684917
6184
và tất cả những thứ đó cần phải thay đổi
để bắt đầu thu hẹp khoảng cách.
Các tổ chức tài chính đóng vai trò rất quan trọng
11:31
and business practice over time,
242
691125
1643
ở cấp độ cá nhân, cấp độ cộng đồng
11:32
and all of those things need to change
243
692792
2601
và cấp độ doanh nghiệp.
11:35
to start to close the gap.
244
695417
1851
Nó quan trọng với gia đình, quan trọng với cộng đồng
11:37
Financial institutions play a really critical role
245
697292
2517
và quan trọng với nền kinh tế chúng ta.
11:39
at the individual level, at the community level
246
699833
2268
Thay vì nói về việc làm sao khoảng cách cứ lớn thêm,
11:42
and at the business level.
247
702125
1351
11:43
It's important to our families, it's important to our communities
248
703500
3184
hãy bắt đầu thu hẹp khoảng cách bây giờ.
11:46
and it's important to our economy.
249
706708
2560
Xin cảm ơn.
11:49
Instead of talking about how the gap continues to grow,
250
709292
2892
11:52
let's begin to close the gap now.
251
712208
2268
11:54
Thank you.
252
714500
1500
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7