How to reduce the wealth gap between Black and white Americans | Kedra Newsom Reeves
55,014 views ・ 2020-11-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Jeongyeon Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
As last recorded
by the US Federal Government,
1
12708
2542
최근 미국 연방 정부의 보고에 따르면
00:15
the median wealth for a white family
in the United States was 171,000 dollars
2
15292
5934
미국 백인 중산층 가정 평균 재산은
171,000 달러이고,
00:21
and the median wealth for a Black family
was just 17,000 dollars,
3
21250
4434
흑인 중산층 가정은 17,000 달러로
00:25
a 10x different over 150 years
after the end of slavery.
4
25708
5185
노예 제도 폐지 이후 150년 동안
10배에 달하는 격차가 생겼습니다.
00:30
I think first we have to ask ourselves,
what is wealth really?
5
30917
2934
부라는 것이 무엇인지
먼저 자문해야 한다고 생각합니다.
00:33
Well, wealth is all of your assets,
all of the things that you own,
6
33875
3184
부는 여러분의 모든 자산과 소유에서
00:37
minus all of your liabilities.
7
37083
1518
모든 부채를 뺀 것입니다.
00:38
Assets are things like your car,
your house, your savings account,
8
38625
3309
자산은 여러분의 자동차, 집, 계좌,
00:41
your checking account, your investments,
if you own other properties,
9
41958
3667
예금 계좌, 투자,
아니면 가지고 있는 부동산,
00:46
your business.
10
46750
1893
여러분의 사업 등을 의미합니다.
00:48
Well, that gap, that 10x gap,
11
48667
3101
그 열 배에 가까운 격차가 생긴 이유는
00:51
is partially because for many years,
12
51792
3226
부분적으로는 수 년동안
00:55
decades in fact,
13
55042
1309
실은 몇 십년이겠지만
00:56
Black Americans
were left off of that ladder
14
56375
2143
흑인들이 그 계층 사다리에서 낙오당하고
00:58
and didn't really have access to it.
15
58542
2059
접근할 수 없었기 때문입니다.
01:00
Well, why are we talking about this now?
16
60625
2393
왜 이런 이야기를 하는 걸까요?
01:03
Well, in 2020, in the midst of
a global pandemic and a looming recession,
17
63042
4934
2020년 전세계적인 팬데믹과
다가오는 불경기의 한 가운데에서
01:08
inequities are really laid bare
18
68000
1559
불평등은 미국이 갖춘
대부분의 시스템에서
01:09
across nearly every system
in the United States:
19
69583
2976
실제로 모습을 드러냈습니다.
01:12
health care, education,
criminal justice and finance,
20
72583
4435
의료, 교육, 사법 제도,
그리고 재정 등에서요.
01:17
and people were moved
to take action online, in streets,
21
77042
4142
그래서 사람들은 온라인, 거리,
01:21
in meetings at work,
in corporate boardrooms.
22
81208
2643
직장, 이사회에서
이를 바로잡기 위해 노력했죠.
01:23
And I, as a consultant, started
having conversations with clients
23
83875
3351
그리고 저는 자문가로서
상상치도 못했던 사람들과
01:27
that I thought I would never have.
24
87250
1708
대화를 나누기 시작했지요.
01:29
I guess the question
that I'd been asking myself is,
25
89917
2517
제가 스스로에게 계속 던져온 질문은
01:32
how do we make sure that in this moment,
this results in action and progress
26
92458
3643
어떻게 지금 이순간,
이러한 행동과 과정의 결과가
01:36
that starts to close that wealth gap
for Black versus white Americans?
27
96125
4226
흑인과 백인 간의 빈부격차를
줄일 수 있는가였어요.
01:40
So who am I?
28
100375
1309
그럼 저는 누구일까요?
01:41
My name is Kedra Newsom Reeves.
29
101708
1560
제 이름은 케드라 뉴섬 리브스입니다.
01:43
I am a consultant
for banking institutions,
30
103292
2184
저는 금융기관 자문가이자
01:45
hedge funds, asset managers.
31
105500
2268
헤지펀드, 자산관리자입니다.
01:47
But before any of that,
32
107792
1392
하지만 그 전에
01:49
I am a Black American
who is the descendant of slaves.
33
109208
3476
저는 흑인입니다. 노예의 후손이죠.
01:52
And when we talk about the wealth gap,
34
112708
1893
빈부격차에 대해 이야기하려면
01:54
it's really important
to understand the history,
35
114625
2309
역사를 이해하는 것이
매우 중요하기 때문에
01:56
so I thought I'd tell a little story
about a family, my family,
36
116958
2976
저희 가족에 대해 짧게 이야기하고
01:59
and how policy intersects with wealth.
37
119958
2810
정책이 부와 어떻게 교차되는지
이야기 해보려 합니다.
02:02
So we'll start with
my great-great-grandfather.
38
122792
2392
먼저 제 고조 할아버지에 대한
이야기부터 시작하자면
02:05
He was a man named Silas Newsom,
39
125208
1726
이름은 사일러스 뉴섬이었고요.
02:06
and Silas was born a slave
outside Nashville, Tennessee,
40
126958
3310
사일러스 고조부는 테네시 주
내슈빌 외곽에서 노예로 태어나셨는데
02:10
on Newsom Station,
41
130292
1392
뉴섬 역에서
02:11
where he and his family
worked on a quarry.
42
131708
2768
가족들과 함께 채석장에서 일하셨어요.
02:14
He didn't own anything.
43
134500
1309
할아버지는 가진 게
아무것도 없었습니다.
02:15
He didn't own his home.
He didn't own property.
44
135833
2851
집도, 재산도 없었죠.
02:18
He didn't really even own his own body,
45
138708
2018
심지어 자신의 몸과
02:20
his own labor, his children.
46
140750
1726
일, 아이까지도 소유하지 못했죠.
02:22
Any of those things, all of those things,
47
142500
2351
그 많은 것들은, 그 모든 것들이
02:24
were here to create wealth
for someone else.
48
144875
3226
다른 사람의 부를 창출하기 위해
존재할 뿐이었습니다.
02:28
So we believe that he was a servant
49
148125
2684
우리는 할아버지가 남북 전쟁 당시
02:30
during the Civil War
for a Confederate general
50
150833
3060
할아버지를 해방시켜주기 위해 싸운
02:33
who was actually fighting
to keep him enslaved,
51
153917
2267
남부 연합군 장군의 노예였다고
생각하고 있어요.
02:36
so he really had no wealth,
he had no control over his life.
52
156208
2875
고조부는 재산도 없었고,
삶에 대한 통제권도 없었습니다.
02:39
Well, at the end of slavery,
there was a policy opportunity.
53
159958
3435
하지만 노예 제도의 끝에는
정책 기회가 있었습니다.
02:43
There was a question:
54
163417
1642
그리고 한 가지 질문이 있었습니다.
02:45
what do we do for
the hundreds of years of slavery
55
165083
3268
100년 간의 노예 제도는 사라지고
02:48
now that we are ending slavery
and the country is coming together?
56
168375
3351
나라가 하나로 통합되는 지금
우리는 무엇을 해야할까요?
02:51
And there was a choice.
57
171750
1309
한가지 선택이 있었습니다.
02:53
We could make a settlement
with the slaves,
58
173083
2060
우리는 노예들과 합의하거나
02:55
or we could make a settlement
with the slave owners.
59
175167
2517
노예의 주인들과 합의할 수 있었습니다.
02:57
Well, the slaves had no power
to advocate for themselves in that moment,
60
177708
4143
하지만 노예들은 그 당시
자신을 변호할 힘이 없었고
03:01
and the country had to be united,
61
181875
1643
나라는 어찌되었든
통합되어야 했기 때문에
03:03
so the federal government decided
to give that settlement to slave owners,
62
183542
4767
연방 정부는 노예 주인들과
합의하기로 결정했고
03:08
essentially giving them money
for the property that they had lost
63
188333
4851
전쟁이 끝날 무렵
그들이 잃은 재산에 대해
03:13
at the end of the war.
64
193208
1310
돈을 지불하였습니다.
03:14
And not their physical property,
not their homes, but people,
65
194542
3726
그것은 그들의 물리적인 재산도,집도 아닌
사람에 대한 보상이었는데
03:18
the slaves that had provided
free labor for years and decades.
66
198292
4559
바로 수 십년동안 무임 노동을 한
노예에 대한 것이었죠.
03:22
So Silas, at the end of the Civil War,
67
202875
2726
그래서 할아버지는
남북 전쟁이 끝날 때 쯤
03:25
had no wealth.
68
205625
1309
재산이 없었습니다.
03:26
He was free but had no wealth.
69
206958
2685
자유의 몸이 되었지만,
재산이 없었던 겁니다.
03:29
He became a sharecropper.
70
209667
1267
고조부는 소작인이 되었죠.
03:30
My great-grandfather Silas was born
71
210958
1851
제 증조 할아버지 사일러스는
03:32
a number of years
after the end of slavery,
72
212833
2060
노예 제도가 폐지되고
몇 년 뒤 태어나셨는데,
03:34
and he was drafted to serve in World War I
73
214917
2059
1차 대전에서
03:37
along with 350,000
other Black American soldiers
74
217000
3351
다른 35만 명의 흑인 군인들과 함께
03:40
in segregated units.
75
220375
1726
특수 인종 부대에 징집되었습니다.
03:42
He served in the war.
76
222125
1268
사일러스 증조 할아버지는
전쟁에 참전했는데
03:43
When he came back to the United States,
77
223417
2059
할아버지가 미국으로 돌아왔을 때,
03:45
at the end of the war,
there was very anti-Black sentiment.
78
225500
3226
그러니까 전쟁이 끝날 무렵에는
반흑인 감정이 만연했습니다.
03:48
The economy was compressing,
there were a lot of stressors,
79
228750
2976
경제는 위축되었고,
다른 스트레스 요인들도 많았으며
03:51
and Black people could not get land,
they could not get loans for homes,
80
231750
5643
흑인들은 토지를 가지지도 못했고
주택 대출을 받지도 못했는데
03:57
they really could not acquire any credit
to build wealth over time,
81
237417
4017
시간이 흘렀음에도 흑인들은
여전히 재산을 모을 여건이 안돼서
04:01
so he also became a farmer.
82
241458
2643
증조부 역시 농부가 되었습니다.
04:04
And he had a son, also named Silas --
83
244125
2809
증조할아버지는 마찬가지로 사일러스라는
이름을 물려받은 아들이 있었고,
04:06
there are a lot of Silases in my family --
84
246958
2226
저희 가족에는 사일러스가 참 많아요
04:09
my grandfather.
85
249208
1310
그 분이 제 할아버지십니다.
04:10
My grandfather Silas was also a soldier
and fought in World War II.
86
250542
3583
할아버지 사일러스도 군인이셨고
2차 세계 대전에 참전하셨습니다.
04:14
After World War II,
87
254917
1517
2차 세계 대전 후에
04:16
the US Federal Government
passed the GI Bill,
88
256458
2476
미국 연방 정부는
GI라는 법을 통과시켰는데
04:18
which provided support for veterans.
89
258958
1893
참전용사 재정 지원에 관한 것이었어요.
04:20
And the bill provided
for building of hospitals,
90
260875
2601
이 법은 병원 건물,
04:23
student loans
91
263500
1309
학자금,
04:24
and, most importantly for wealth-building,
low-interest home mortgages for veterans.
92
264833
6310
그리고 무엇보다 참전 용사들에게
저금리로 주택 대출을 제공했습니다.
04:31
In the years following the war,
93
271167
2101
전쟁이 끝나고 몇 년이 지나자
04:33
the GI Bill accounted for
four billion dollars of funding
94
273292
3892
GI법은 재정 자금의 40억 달러를
04:37
to nine million veterans.
95
277208
2226
900만 명의 참전 용사들에게
지원하게 되었습니다.
04:39
But Black veterans
largely did not benefit.
96
279458
2542
하지만 많은 흑인 참전용사들이
혜택을 받지 못했습니다.
04:43
So Silas, my grandfather,
came back to Nashville, Tennessee,
97
283125
3768
그래서 할아버지는
테네시 주 내슈빌에 돌아와
04:46
and he married my grandmother,
whose name is Cinderella.
98
286917
3059
신데렐라라는 이름을 가진
저희 할머니와 결혼했습니다.
04:50
Yes, my grandmother's name was Cinderella.
99
290000
2268
네, 제 할머니 성함은 신데렐라예요.
04:52
And they had eight children.
100
292292
2392
그리고 할아버지 부부는
여덟 명의 자식을 낳았습니다.
04:54
But they never bought a home.
101
294708
1685
하지만 두 분은 절대
집을 사지는 않았습니다.
04:56
And the highlight of their housing journey
102
296417
2059
그리고 집을 얻기 위한
여정의 하이라이트는
04:58
was moving into
a new public housing project
103
298500
2476
새로운 공공주택사업에
05:01
with their children
104
301000
1518
아이들과 함께 입주하고
05:02
and paying rent for that housing project,
105
302542
2017
그 사업에 집세를 내는 것이었는데
05:04
which in terms of the quality of housing
was fantastic for them and a step up,
106
304583
4768
집은 전보다 더 좋았고
계층 이동에 있어서 환상적이었지만,
05:09
but did not allow them to build wealth.
107
309375
2208
재산을 모을 수는 없었습니다.
05:12
My father, another soldier,
108
312375
1934
저희 아버지도 역시 군인이시고
05:14
a 20-year veteran
of the United States Marines,
109
314333
2226
20년 동안 미해병대에서 복무하셨는데
05:16
bought his first home in his early 50s,
110
316583
2351
아버지는 50대 초반에
처음 집을 샀지만
05:18
but it took four generations
for our family to move into homeownership
111
318958
5268
저희 가족이 주택의 소유자가 되고
05:24
and begin to build ownership
and equity in a home.
112
324250
3792
주택 소유권과 자본을 쌓는 데에는
자그마치 4대가 걸렸습니다.
05:29
That's one family's story,
and I skipped a lot of things
113
329333
3101
이것은 한 가족의 이야기일뿐이고
05:32
that happened between
the end of slavery and today:
114
332458
3476
노예 해방일부터 오늘날까지
일어난 많은 일들이 생략된 것입니다.
05:35
redlining, housing discrimination
before the Fair Housing Act in the 1970s,
115
335958
4935
특별 경계 지역 지정,1970년대
공정주택 법 제정 이전에 있었던 주택 차별,
05:40
the really important role
that Black-owned banks played
116
340917
2642
흑인 사회를 건설하기 위해
05:43
in building Black communities,
117
343583
1584
흑인 은행이 했던 중요한 역할들이요.
05:46
the Savings and Loan Crisis of the 1980s,
118
346250
2268
1980년대의 저축대부조합 위기는
05:48
which crushed a lot of Black banks,
119
348542
2101
흑인 은행들에 큰 타격을 주었고
05:50
and the subprime crisis in 2008,
120
350667
2309
2008년 서브프라임 위기로
05:53
which stripped a lot of Black
and brown homeowners of their homes.
121
353000
4226
많은 흑인 주택 소유자들이
집을 잃게 됐죠.
05:57
There's a lot of history there,
122
357250
1559
이 많은 역사들이
05:58
but that story tells you a bit
about how we get to this 10x gap
123
358833
3893
그 이야기는 현재 우리가 마주하는
10배의 재산 차이가
06:02
where we are today.
124
362750
1583
어떻게 나타난 것인지를
조금 알려줍니다.
06:05
Now, certainly, as we think
about the size of that gap,
125
365333
3310
이제 우리가 그 차이의 크기에 대해
생각해 볼 때
06:08
it is critical for the Federal Government
to take a number of actions.
126
368667
4833
연방 정부에서 취하는
다양한 조치들은 굉장히 중요합니다.
06:14
That said, financial institutions
play a really important role
127
374250
3184
그렇긴 하지만 금융 기관들은
06:17
in providing access to credit,
access to capital,
128
377458
3768
신용 대출과 자본 이용에 대하여
중요한 역할을 합니다.
06:21
to build communities
129
381250
1684
공동체를 세우고
06:22
and allow Black communities to thrive.
130
382958
2125
흑인 사회가 성장할 수 있게 하죠.
06:26
We have to be clear;
131
386208
2143
우리는 확실히 해야 합니다.
06:28
managing 17,000 dollars better
does not get us there.
132
388375
4351
17,000 달러를 더 잘 관리하는 것만으로는
그곳에 도달할 수 없습니다.
06:32
Better education does not get us there.
133
392750
3018
더 나은 교육으로 도달할 수 없습니다.
06:35
Access to credit and capital are critical.
134
395792
3476
신용과 자본에 대한 접근이 중요합니다.
06:39
So I want to talk
about four solutions today
135
399292
2226
그래서 저는 오늘 금융기관들이
빈부격차를 줄이는 데에 기여할 수 있는
06:41
that financial institutions can contribute
to start to close the wealth gap.
136
401542
4083
네 가지 해결책에 대해
이야기하고 싶습니다.
06:46
Number one is getting
more people on the ladder,
137
406667
3267
첫번째는 사다리에
더 많은 사람들을 끌어들여
06:49
getting more people banked.
138
409958
1375
은행에 예금하게 하는 것입니다.
06:52
We know today that
about half of Black Americans
139
412792
2476
오늘날 흑인의 절반 정도가
06:55
are un- or underbanked.
140
415292
2059
은행을 이용하지 않거나
이용 조건에 부합하지 않습니다.
06:57
Unbanked means that
you don't have a banking account.
141
417375
2601
은행을 이용하지 않는다는 건
은행 계좌가 없다는 의미입니다.
06:59
Underbanked means
that you have a bank account
142
419999
2768
은행 이용 조건에 부합하지 않는다는 건
07:02
but you use alternative services
for check-cashing or payday lending
143
422792
4934
계좌가 있지만 돈을 확인하거나
급여일에 대출하거나 돈을 지불 할 때
07:07
or paying bills.
144
427750
1643
다른 서비스를 사용한다는 것입니다.
07:09
And that's not just expensive
from a transaction perspective
145
429417
2892
그리고 이것은 거래라는 관점에서만
비싼 것이 아니라
07:12
in terms of the fees that you pay,
146
432333
1685
여러분이 지불하는 수수료에서도,
07:14
it's also expensive in terms of the time
that you commit to paying a bill.
147
434042
3809
또한 돈을 지불하는데 드는 시간에도
많은 비용이 듭니다.
07:17
Think about how you pay
your utility bill today.
148
437875
2934
여러분이 오늘날 공과금을
어떻게 내는지 생각해보세요.
07:20
It probably comes
out of your checking account.
149
440833
2226
아마 여러분의 계좌에서
돈이 나가겠지요.
07:23
You don't even think about it.
150
443083
1476
여러분은 그것을 염두에 두지 않으시죠.
07:24
You set it up in advance,
and it's automatic.
151
444583
2143
여러분이 미리 설정해놓은 대로
자동이체 될테니까요.
07:26
Well, if you're unbanked,
152
446750
1268
만약 여러분에게 은행 계좌가 없다면,
07:28
you are probably going
to get a money order somewhere,
153
448042
2559
어딘가에서 우편환을 얻어야 합니다.
07:30
physically, a piece of paper.
154
450625
1726
물리적으로는 그저 종이 한장이지만요.
07:32
You then travel to City Hall or your DMV
155
452375
3059
그 다음 여러분은 시청이나 DMV로 가서
07:35
to pay that bill.
156
455458
1268
돈을 지불합니다.
07:36
About 40 percent of people
who are unbanked
157
456750
2768
은행 계좌가 없는 사람들 중 40%는
07:39
say they are unbanked because they think
they don't have the minimum amount
158
459542
4059
계좌를 유지할 수 있는
최소한의 금액이 없어서
07:43
to really maintain a checking account.
159
463625
2518
개설하지 않는다고 말합니다.
07:46
Well, that's just not true.
160
466167
1559
하지만 그것은 사실이 아닙니다.
07:47
In the last several years,
161
467750
1476
지난 몇 년 간
07:49
credit unions, community banks
and major banking institutions
162
469250
3143
신용 조합, 지역 은행,
주요 은행 재단 등은
07:52
have created low-cost, no-minimum
checking and savings account products
163
472417
4934
최소 한도가 없는 저가의
예금 계좌 상품을 만들었습니다.
07:57
specifically made for this population.
164
477375
3184
특별히 앞서 말한
사람들을 위한 것이죠.
08:00
So we have an issue with awareness.
165
480583
2601
그래서 문제는
우리의 인식에 있다는 겁니다.
08:03
Banks, community partners and others
166
483208
2685
은행, 지역 공동체 등은
08:05
have to work together to increase
the awareness of these products
167
485917
3142
이러한 상품들이 필요한 사회의
인식을 개선시키기 위해
08:09
in communities that need them,
168
489083
1851
협력해야 하고,
08:10
so that we can start to reduce
the number of people
169
490958
2476
은행 계좌가 없거나
조건에 부합하지 않는
08:13
who are un- and underbanked
170
493458
1351
사람의 수를 줄이고
08:14
and get them on the ladder
that we talked about earlier.
171
494833
2810
이전에 이야기 했던 그 사다리에
이들을 끌어올려야 합니다.
08:17
The challenge is about 28 percent
of Black and Latinx families
172
497667
3059
문제는 흑인과 라틴계 사람들의
28% 정도가
08:20
are credit-invisible,
173
500750
1393
신용불량자라는 점인데
08:22
which means that you have
a thin credit file or no credit file.
174
502167
3976
여기서 신용 불량은 신용 정보가
매우 적거나 없다는 의미입니다.
08:26
And the way that credit works
and creditworthiness assessments work
175
506167
3184
신용과 신용 평가가 작동하는 원리는
08:29
is to say, if you can prove
176
509375
2226
바로 여러분이
08:31
that you have paid credit back
consistently previously,
177
511625
3059
이전에 지속적으로 대출금을 갚았는지,
08:34
then I can lend you more credit.
178
514708
1601
따라서 여러분에게 더 많은 대출이
나오는지를 입증하는 겁니다.
08:36
It's kind of a chicken
or an egg situation.
179
516333
2685
그것은 닭이 먼저냐 계란이 먼저냐
하는 상황과 비슷합니다.
08:39
The interesting thing is that banks
and financial technology companies
180
519042
3517
흥미로운 사실은
은행과 금융 기술 회사들이
08:42
have really innovated in recent years
to use alternative data --
181
522583
3268
대안 정보를 사용할 수 있을만큼
최근 몇 년간 발전했다는 것입니다.
08:45
cable bills,
182
525875
1976
케이블 요금,
08:47
utility bills,
183
527875
1559
공과금,
08:49
rent payments, etc. --
184
529458
1851
임대료 등을 통해
08:51
to show that you're able
to consistently make payments.
185
531333
3125
지속적으로 납부할 능력이 있는지
확인 할 수 있게 된 것이죠.
08:56
The additional challenge on this one,
unlike the last one,
186
536417
2809
이 문제에 대한 추가적인 문제는
08:59
which was more about awareness,
187
539250
1726
인식과 더 관련 깊었던
앞선 문제와는 달리
09:01
is that you need to have
regulatory support to do these things.
188
541000
4726
이런 것들을 이용하려면
규제 기관의 지원을 받아야 한다는 겁니다.
09:05
You need to prove to regulators
189
545750
1559
여러분은 규제 기관에게
09:07
that you are able
to fairly use alternative data
190
547333
2643
여러분이 합법적으로 대안 정보를
사용할 수 있음을 증명함으로써
09:10
to lend credit to marginalized groups.
191
550000
3184
소외 계층에 대출이
가능하게 해야 합니다.
09:13
What we need to see is,
from the Federal Government
192
553208
2560
우리가 지켜봐야 할 것은
09:15
and the banking industry,
193
555792
1309
연방 정부와 금융 업계부터가
09:17
to come together
to create innovation sandboxes
194
557125
2601
협력하여 혁신을 이루어 내고
09:19
to start to use alternative data
to expand to marginalized groups.
195
559750
3167
소외 계층에게 닿을 정도까지
대안 정보를 사용해야 한다는 것입니다.
09:24
Well, what about communities?
196
564042
1976
그렇다면 공동체는요?
09:26
Without community wealth,
197
566042
2559
공동체가 부유하지 않다면
09:28
individual wealth, in a way,
is on an island.
198
568625
2351
개인의 부는 어찌보면
외딴 섬과 같습니다.
09:31
And if you go into most
major cities in the United States
199
571000
2893
미국의 주요 도시들을 보면
09:33
to most communities of color,
200
573917
2142
대부분의 유색 인종 공동체들에
09:36
what you'll find
is underinvested communities.
201
576083
3101
투자가 이루어지지 않고 있습니다.
09:39
For every economic crisis,
these communities have suffered severely.
202
579208
3268
경제 위기 때마다
이들은 극심한 고통을 겪었습니다.
09:42
For every economic boom,
they have not benefited.
203
582500
3018
반면 경제 호황 때는
혜택 받지 못했죠.
09:45
And so what we're seeing
in a number of cities across the country,
204
585542
3351
그래서 전국에 있는 많은 도시들,
09:48
and I'll use Chicago as an example,
205
588917
2059
시카고를 예로 들어보자면
09:51
is the partnerships occurring
206
591000
2726
제휴 현상이 나타나고 있어요.
09:53
between banking institutions,
207
593750
2934
금융기관,
09:56
philanthropists,
208
596708
1685
자선가들,
09:58
the city and community leaders
209
598417
1642
도시와 지역 사회 리더들은
10:00
to invest hundreds of millions of dollars
210
600083
2810
수 억에 달러를 투자해서
10:02
to build community resources
211
602917
2017
지역 사회 자원의 토대를 쌓기 위해
10:04
and communities that have
historically been disinvested.
212
604958
3268
역사적으로 투자를 받지 못한
공동체들과 제휴를 맺는 것이죠.
10:08
Lastly, we've got to talk about business,
213
608250
2268
마지막으로 사업에 대한
이야기를 해야 하는데
10:10
and not just small businesses.
214
610542
2767
단지 작은 사업만을
말하려는 것이 아닙니다.
10:13
Now, when you have individual stability
and a banking institution,
215
613333
4018
여러분이 개인적으로 안정된 상태에
금융 기관과 관계를 맺었고,
10:17
and you have access to credit,
and when you have community wealth,
216
617375
3184
신용에 접근을 할 수 있게 되었으며,
여러분의 공동체도 부유해졌다고 생각하면
10:20
those are all fantastic things,
but we need also job creation.
217
620583
3250
물론 이 모든 게 굉장한 일들이긴 합니다만,
우리는 또한 일자리를 창출해야 합니다.
10:24
Take all of the new tech companies,
218
624542
2309
신흥 기업들의 예를 들어봅시다.
10:26
and I say "new" because now
they're not so new,
219
626875
3434
신흥이라는 말을 강조한 건
이제 그 기업들이 그다지 새롭진 않아서고요.
10:30
but take Facebook, Google, Amazon.
220
630333
2018
아무튼 페이스북, 구글, 아마존을
예로 들어봅시다.
10:32
At some point, all of those companies
were sole proprietorships
221
632375
3393
한 때 이 회사들은
개인기업이나 다름 없었습니다.
10:35
with one employee
222
635792
1809
직원이 한 명뿐이거나
10:37
or a few employees
223
637625
1309
아주 적은 수의 직원들이
10:38
that were building a technology
that was not yet proven.
224
638958
2875
아직 검증되지도 않은 기술을
개발하고 있었죠.
10:42
What those companies received early on
225
642667
3351
이 회사들이 초기에
받아들인 것이 무엇이냐,
10:46
was venture capital money.
226
646042
2726
바로 벤처 기업 자금입니다.
10:48
And when you look
at venture capital today,
227
648792
2059
그리고 오늘날 벤처 기업의 자본의 경우,
10:50
only one percent of venture capital funds
go to Black founders.
228
650875
3809
단 1%의 자금만이
흑인 설립자에게 돌아가고 있죠.
10:54
So if Black entrepreneurs
are largely shut out of those networks
229
654708
3060
흑인 기업인들은
이러한 네트워크에서 벗어날 시
10:57
they're not able to grow,
230
657792
1309
성장할 수 없게 되고,
10:59
and the only way for that to change
231
659125
2268
이를 바꿀 수 있는 유일한 방법은
11:01
is from within the industry itself.
232
661417
2851
산업 자체에 있습니다.
11:04
In this generation, we must not only
be talking about thriving businesses
233
664292
4017
우리 세대에서는
흑인 사회에서 번창하는 사업들만
11:08
in Black communities.
234
668333
1601
이야기해서는 안됩니다.
11:09
We must also be talking
about seeing more Black-owned
235
669958
3643
우리는 흑인이 운영하고 설립한
더 많은 사업들의
11:13
and founded businesses going public.
236
673625
2375
대중화에 대해서도 논해야해요.
11:17
Those are just four solutions.
237
677417
1517
이것은 그저 네 가지 해결책입니다.
11:18
There's many other things
that can and should be done
238
678958
2518
빈부 격차를 줄이기 위해
할 수 있는 일들은
11:21
to close the wealth gap.
239
681500
1726
이 밖에도 많습니다.
11:23
This gap is not new.
240
683250
1643
이 격차는 새로운 것이 아닙니다.
11:24
It was born and perpetuated
by federal policy, social constructs
241
684917
6184
그 차이는 연방 정책, 사회 구조,
11:31
and business practice over time,
242
691125
1643
사업 관행 때문에 생겼고
오랜 시간 지속되었는데
11:32
and all of those things need to change
243
692792
2601
이 모든 것들은 바뀌어야 합니다.
11:35
to start to close the gap.
244
695417
1851
격차를 서서히 줄여나가려면요.
11:37
Financial institutions
play a really critical role
245
697292
2517
금융 기관은 개인적 차원,
지역사회적 차원,
11:39
at the individual level,
at the community level
246
699833
2268
그리고 사업적 차원에서도
11:42
and at the business level.
247
702125
1351
정말 중요한 역할을 합니다.
11:43
It's important to our families,
it's important to our communities
248
703500
3184
이것은 우리 가족에게 중요하고,
우리 지역 사회에게도 중요하고,
11:46
and it's important to our economy.
249
706708
2560
우리 경제에도 중요합니다.
11:49
Instead of talking about
how the gap continues to grow,
250
709292
2892
격차가 어떻게 계속 벌어지는지를
이야기하기 보다는
11:52
let's begin to close the gap now.
251
712208
2268
이젠 그 격차를 줄이기 위해
노력해봅시다.
11:54
Thank you.
252
714500
1500
감사합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.