The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

67,519 views ・ 2023-05-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Minenko Утверджено: Olena Somak
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
Я вірю, що мистецтво - це давня мова,
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
яку ми використовуємо для комунікації одне з одним
00:11
into the future.
2
11466
2086
в майбутнє.
00:13
A year ago,
3
13593
1251
Рік тому
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
я вирушила в дивовижну мандрівку зі своєю подругою.
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
Ми пішли подивитися на доісторичне мистецтво.
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
Ми зайшли глибоко в пустелю Ніґеру,
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
щоб пошукати витвори мистецтва, створені десятки тисяч років тому.
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
Мандрівка була сповнена довгих розмов,
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
туарезької музики,
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
наших гротескних танців тіней
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
і багато сміху.
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
Заїжджаючи глибоко в Сахару,
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
ми знайшли витончені малюнки, видряпані в сірому рустуванні,
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
мистецтво, створене в той час, коли Сахель був заповнений людьми і їхньою худобою,
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
багатий на озера та ліси, був домом для бегемотів і жирафів.
Ми бачили гравірування знаків, зроблених за складними детальними паттернами,
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
це знак, що хто б їх не викарбував, він знав,
що одного дня їх побачать і будуть ними захоплюватися.
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
Ці стародавні голоси з минулого говорили про існуючі тоді добробут і щедрість,
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
показуючи, як важливо творити, фіксувати та зображувати себе.
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
Мистецтво - це давня мова,
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
яку ми використовуємо довше, ніж письмо.
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
Ми залишили послання одне до одного, використовуючи мистецтво.
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
Послання, що подорожують крізь простір часу й культури,
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
нагадуючи нам, звідки ми походимо.
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
Скільки себе пам’ятаю, я завжди займалася мистецтвом,
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
і моє мистецтво завжди було про жінок.
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
Я створювала фігури у формі жіночих тіл,
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
що іноді виглядали, як вагітні створіння
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
або поранені й потім відновлені жінки.
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
Я робила гібридних людей і навіть несамовиті фемінні машини.
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
Усе, щоб показати, що жіноче тіло - це потужне видовище,
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
за допомогою якого культура виражає свої почуття гідності,
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
пристрасті або несмаку,
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
божественності або благості,
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
приналежності або втрати.
02:24
The images I make,
36
144724
1251
Образи, що я створюю,
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
як і ті, що я бачила викарбуваними на давніх каменях у пустелі,
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
по суті відображають
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
існування жіночого начала в кожному з нас.
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
Я зростала в Найробі у 1970-х,
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
і тоді Кенія виглядала щасливою, повноцінною, сучасною країною.
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
Ми вибороли, відновили й відсвяткували нашу незалежність
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
від тиранічного британського правління.
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
Однак існували й досі існують старі скелети й колоніальні травми,
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
що ховаються в наших шафах.
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
Коли мені було 10 років і наш другий президент був при владі,
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
відбулася невдала спроба державного перевороту.
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
Президент почав поводитися все більш параноїдально й авторитарно,
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
він встановив обмеження на всі типи свободи вираження.
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
Люди почали зникати.
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
Журналісти, проповідники, митці, вчителі.
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
Навіть мої родичі, які висловлювалися щодо влади, почали зникати.
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
Кенійський народ став невидимим, маленьким і мовчазним.
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
І я хотіла вибратися звідти.
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
І мені це вдалося через свій розум,
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
створюючи об’єкти мистецтва й уявляючи місця, куди я могла б поїхати,
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
де я могла б вільно й безстрашно висловлюватися.
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
Через кілька років я опинилася в Нью-Йорку,
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
і хоча я миттєво стала почуватися далекою й висмикнутою зі своєї країни,
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
мій розум залишався чистим і сповненим рішучості,
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
тому що я несла в собі мову мого спадкового дому.
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
Какофонія великого міста спочатку збивала з пантелику.
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
Це було зовсім не схоже на запилене зелене Найробі.
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
Однак із часом я знайшла свій креативний ритм,
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
збираючи всілякі картинки й дрібнички,
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
деякі сентиментальні, деякі зовсім незнайомі,
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
колекціонуючи викинуті речі, старі фотографії, навіть листи.
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
Я вирізала і поєднувала їх,
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
і склеюючи їх докупи, я збирала докупи саму себе.
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
Вирізаючи картинки з журналів і книг,
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
які я знаходила на вулицях міста,
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
я перетворювала їх на великі картини
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
з образами, що були не зв’язані, але цілісні,
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
викривлені, але, як не дивно, прекрасні.
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
Я вставляла ці фрагменти в уявні середовища,
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
які здавалися лячними й жорстокими,
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
але завжди привабливими й ніби не з цього світу.
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
Це був мій спосіб створення порядку й витонченості,
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
спосіб не забувати, хто я і звідки.
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
Налагодження та зцілення задля перемоги.
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
Після збирання такої великої кількості паперу
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
і створення стількох колажів,
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
я відчула, що настав час відступити назад і відпустити ситуацію.
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
Час позбавитися й знищити цей надлишок паперу
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
й інших матеріалів, які я збирала роками.
05:44
And I did.
86
344966
1251
І я так і зробила.
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
Перетворивши це все на темну й щільну паперову пасту для моделювання,
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
яку я використала, щоб створити свою першу велику скульптуру -
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
жінку, що нахилилася з розкритими руками й обличчям, що дивиться перед собою,
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
фігуру, що могла побачити новий початок на порозі,
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
вона називалась “У ній зосереджений увесь світ“.
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
Відвідавши дім мого дитинства й повернувшись,
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
я привезла з собою різноманітні камені й гілки,
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
горщики й намиста,
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
і кожну мушлю, кожну кісточку, кожну пір’їнку, що знайшла,
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
я використала у своїх роботах,
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
відновлюючи глибокий зв’язок із моєю рідною землею.
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
Я створила цих гігантських земляних королев
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
і вставила в них маленькі нагадування,
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
архівуючи свої спогади та досвіди з родиною й друзями.
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
Усе наше мистецтво колись знаходилося в наших тілах.
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
Наші тіла - це найдавніші музеї.
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
Я створила ці скульптури, щоб показати наші зламані й відновлені історії
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
та наш зв’язок одне з одним і з нашою червоною глиною.
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
Кожна з них - це портрет гнучкості й різноманіття африканських жінок,
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
створений із цих частинок материнського континенту,
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
у формі старих дерев,
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
у формі моїх сестер і моїх бабусь,
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
як мурашники та подруги,
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
як кораловий риф і Велика рифтова долина.
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
У формі мене.
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
Я дала їм великі детально виліплені ступні,
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
щоб вони могли стояти міцно і впевнено.
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
Проводячи більше часу у возз’єднанні з цим домом, до якого я б повернулася,
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
я викликала більше надприродних істот,
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
цього разу в бронзі.
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
Як моя гладка, блискуча водяна жінка,
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
своєрідна містична сирена із східно-африканської міфології,
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
створіння з силами дарувати нам насолоду, або наставляти чи знищити нас,
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
що може спілкуватися з морськими створіннями та самою водою.
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
Я створила ще одну богиню
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
і назвала її “Мама Рей“,
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
з містичними очима-мушлями,
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
які можуть заглядати в минуле та бачать майбутнє,
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
з такими широкими крилами, що можуть перенести тебе через весь океан.
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
А потім наступною я створила величну жінку-крокодила
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
з полосатою лускою,
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
ніби довгі слова вирізані на її тілі,
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
щоб нагадати нам про нашу землю, землю, що пам’ятає нас.
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
У 2018-му Музей мистецтва Метрополітен зробив у мене своє найперше замовлення -
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
створити нові скульптури, що стоятимуть на фасаді будівлі,
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
у цих нішах, що залишалися порожніми протягом більш ніж ста років.
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
Я створила чотири сидячих божества.
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
Усі вони мали золоті корони зі світла,
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
вдягнені у вільні бронзові вбрання, спеціально створені, щоб відбивати сонце.
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
Перша мала яскравий диск на місці рота,
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
друга - золоте дзеркало на очах,
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
третя була з блискучою короною,
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
а четверта - з круглим світловим променем на лобі.
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
Ці роботи представляли врівноваженість,
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
гідність, африканськість і жіночну божественність.
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
За кілька місяців після того, як їх встановили в ніші,
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
увесь світ охопила пандемія.
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
І саме в цей час, в цю кризу
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
ці незворушні охоронці продовжували випромінювати надію й спокій,
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
і зцілення для всіх нас.
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(Оплески)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
Я розпочала цю подорож, малюючи та виліплюючи
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
багато різних версій жінок, таких самих, як і я,
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
і саме це допомогло мені рухатися вперед.
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
Саме це дозволило мені заново дослідити свій дім і свою сім’ю,
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
а також свою країну з відстані.
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
Саме створення витворів мистецтва продовжує нагадувати мені,
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
якої свободи я так відчайдушно шукала.
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
Для мене, для нас,
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
для кожного, хто працює задля нашого належного місця в майбутньому.
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
І навіть якщо ми розпочинаємо свої подорожі в першу чергу, щоб утекти,
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
зворотний шлях завжди всередині нас.
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
Якщо ми хочемо існувати в домівках, до яких, як ми думали, не належимо,
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
ми повинні створити нові сильні втілення для них.
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
Коли я працюю, то знаю, що використовую цю давню мову,
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
і знаю, що я саме там, де ця мова народилася.
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
Я знаю, що ми були пов’язані протягом мільйонів років,
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
і що ми повинні піклуватися про це єдине судно,
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
яке поєднує нас із нашим корінням,
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
нашим корінням у Рифтовій долині,
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
або Сахарі, або на берегах Нілу,
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
десь на африканській землі, де ми лишили сліди своїх перших подорожей.
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
Мистецтво - це та давня мова, яку ми завжди використовували,
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
щоб нагадувати собі, звідки ми пішли і куди прямуємо.
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
Я сподіваюся, що завжди творитиму мистецтво, яке наділяє жінок силою,
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
яке направляє нас у майбутнє -
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
в Африку, де мистецтво виникло.
11:20
Thank you.
174
680218
1251
Дякую.
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7