The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

68,630 views ・ 2023-05-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ilayda Gokgoz Revisor: Sebastian Betti
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
Creo que el arte es un lenguaje antiguo
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
que utilizamos para comunicarnos
00:11
into the future.
2
11466
2086
con el futuro.
00:13
A year ago,
3
13593
1251
Hace un año,
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
hice un magnífico viaje con un amigo.
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
Fuimos a ver arte prehistórico.
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
Nos adentramos en el desierto de Níger
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
en busca de arte creado hace decenas de miles de años.
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
El viaje estuvo lleno de largas conversaciones,
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
música tuareg
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
y nuestros caprichosos bailes de sombras,
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
y muchas risas.
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
Mientras nos adentrábamos en el Sahara,
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
encontramos delicados dibujos arañados en las grises paredes rocosas,
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
arte realizado en una época en la que el Sahel estaba lleno de gente y su ganado,
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
lleno de lagos y bosques y hogar de hipopótamos y jirafas.
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
Vimos grabados de personajes realizados con intrincados patrones detallados,
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
señal de que quien las talló sabía que un día serían vistos y admirados.
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
Estas antigua voces del pasado hablaban de la riqueza y la generosidad que existían,
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
mostrar la importancia de hacer, grabar y representarnos a nosotros mismos.
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
El arte es ese lenguaje antiguo
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
que llevamos usando desde hace más tiempo que el texto escrito.
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
Hemos dejado mensajes el uno al otro usando el arte.
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
Mensajes que atraviesan a través del tiempo y la cultura,
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
recordándonos de dónde venimos.
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
Desde que tengo uso de razón, he estado haciendo arte
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
y siempre he hecho arte sobre mujeres.
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
He creado figuras con cuerpos femeninos
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
que a veces parecen como criaturas embarazadas
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
o heridos y luego reparado mujeres.
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
He hecho humanos híbridos e incluso feroces máquinas femeninas.
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
Todo para mostrar cómo el cuerpo femenino es una poderosa
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
imagen en la que la cultura expresa sus sentimientos de valía,
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
de deseo o disgusto,
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
de divinidad o decrepitud,
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
de pertenencia o pérdida.
02:24
The images I make,
36
144724
1251
Las imágenes que hago,
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
como las que vi talladas en esas antiguas rocas del desierto,
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
son esencialmente la representación
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
de la presencia de lo femenino en todos nosotros.
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
Crecí en Nairobi en los años 70,
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
Kenia tenía toda la apariencia de un país feliz, sano y modernizado.
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
Habíamos luchado, reclamado y celebrado nuestra independencia
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
del tiránico dominio británico.
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
Pero había y sigue habiendo viejos esqueletos y traumas coloniales
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
en nuestros armarios.
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
Cuando tenía diez años, mientras nuestro segundo presidente estaba en el cargo,
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
hubo un intento de golpe fallido.
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
El presidente se comportaba cada vez paranoico y autoritario,
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
e impuso restricciones a todo tipo de libertades de expresión.
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
La gente empezó a desaparecer.
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
Periodistas. Predicadores. Artistas. Profesores.
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
Incluso mis pariente que son vocales sobre el gobierno comenzaron a desaparecer.
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
Los keniatas se volvieron invisibles, pequeños y silenciosos.
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
Y yo quería salir.
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
Y lo hice, a través de mi mente,
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
creando arte e imaginando lugares a los que podría ir
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
y comunicarme libremente y sin miedo.
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
Dentro de unos años, me encontré en Nueva York
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
y aunque inmediatamente me sentí lejos y alejado de mi país,
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
mi mente permaneció clara y decidida
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
porque había llevado dentro de mí la lengua de mi hogar ancestral.
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
La cacofonía de esta gran ciudad nueva fue desorientadora al principio.
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
No se parecía en nada al polvoriento Nairobi verde.
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
Pero con el tiempo, encontré mi ritmo creativo,
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
reuniendo todo tipo de cuadros y chucherías,
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
algunos sentimentales, otros desconocidos,
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
coleccionando objetos desechados, fotos antiguas, incluso cartas.
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
Los he cortado y montado,
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
y mientras los pegaba, me uní a mí mismo.
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
Recortar imágenes de revistas y libros
encontrados en las calles de la ciudad,
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
Los transformé en grandes cuadros
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
con figuras inconexas pero completas,
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
distorsionada, pero extrañamente hermosa.
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
Pegué estos fragmentos en entornos imaginarios
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
que parecían aterradores y violentos,
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
pero siempre seductora y de otro mundo.
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
Era mi forma de crear orden y gracia,
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
una manera de recordar quién era y de dónde venía.
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
Remendar y curar para triunfar.
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
Después de cosechar tanto papel
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
y producir tantos, tantos collages,
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
sentí que era el momento de dar un paso atrás y dejarlo ir.
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
Es hora de purgar y triturar este exceso de papel
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
y estos materiales que había recogido durante años.
05:44
And I did.
86
344966
1251
Y lo hice.
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
Convirtiéndolo todo en una oscura y espesa arcilla de papel,
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
que utilicé para crear mi primera gran escultura,
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
una mujer reclinada con los brazos abiertos y los ojos mirando al frente,
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
una figura que podía ver un nuevo comienzo en camino,
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
titulado “She’s Got the Whole World in Her”.
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
Cuando visitaba y volvía de la casa de mi infancia,
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
volví con todo tipo de rocas y ramas,
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
macetas y cuentas,
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
y cada concha, cada hueso cada pluma que encontré,
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
que utilicé en el trabajo,
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
tejiendo de nuevo esa profunda conexión con mi tierra natal.
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
Esculpí estas reinas de la tierra gigantes
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
y coloqué los pequeños recuerdos dentro de ellas,
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
archivar mis recuerdos y experiencias con la familia y los amigos.
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
Nuestros cuerpos fueron una vez portadores de todo nuestro arte.
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
Nuestro cuerpo es nuestro museo más antiguo.
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
Hice estas esculturas para representar nuestras historias fracturadas y rehechas
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
y nuestra conexión entre nosotros y con nuestro barro rojo.
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
Cada uno de ellos un retrato resistencia y la diversidad de las mujeres africanas
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
formadas a partir de estas partículas del continente madre,
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
con forma de árboles viejos,
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
con la forma de mis hermanas y mis abuelas,
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
como hormigueros y mujeres amigas,
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
como el arrecife de coral y el Gran Valle del Rift.
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
Con forma de mí.
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
Les di pies grandes y elaborados
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
para que pudieran mantenerse firmes, fuertes.
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
A medida pasaba más tiempo reconectando con este hogar al que había vuelto,
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
conjuré más personajes sobrenaturales,
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
esta vez en bronce.
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
Como mi mujer de agua lisa y brillante,
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
una versión del mítico nguva de la tradición del este de África,
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
una criatura con el poder de deleitarnos, de instruirnos o destruirnos,
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
que habla directamente con las criaturas marinas y al agua misma.
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
Creé otra diosa del mar
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
y la llamé “MamaRay”.
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
con ojos de concha mística
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
que ven el pasado y conocen el futuro,
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
con alas tan anchas que podrían llevarnos a través del océano.
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
Y a continuación creé una gran mujer cocodrilo
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
con armadura a rayas,
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
como largas palabras cortadas en su cuerpo
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
para recordarnos nuestra tierra, que nos recuerda.
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
En 2018, el Museo Metropolitano de Arte me invitó a su primer encargo para crear
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
nuevas esculturas que se asentarían en la fachada del edificio,
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
estos nichos que habían permanecido vacíos durante más de cien años.
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
Creé cuatro deidades sentadas.
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
Todos con coronas doradas de luz,
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
vestidos con ondulantes ropajes de bronce hechas para reflejar el sol.
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
La primera con un disco brillante sobre su boca,
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
la segunda con un espejo dorado en los ojos,
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
el tercero con una corona radiante,
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
y el cuarto con un haz de luz haz de luz en la frente.
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
Estas obras representaban la tranquilidad,
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
dignidad, africanidad y lo divino femenino.
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
Pocos meses después de que se colocaran en los nichos,
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
el mundo entero cayó en una pandemia.
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
Y es durante este tiempo, en esta crisis,
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
que los serenos guardianes continuaron brillando expresiones de esperanza y calma
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
y curación para todos nosotros.
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(Aplausos)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
Este viaje lo comencé dibujando y esculpiendo
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
muchas versiones diferentes de mujeres como yo
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
es lo que me ha permitido avanzar.
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
Es lo que me dio permiso para reexaminar mi hogar, mi familia
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
y mi país desde la distancia.
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
Es hacer arte lo que sigue recordándome
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
qué libertad buscaba tan desesperadamente.
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
Para mí, para nosotros,
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
para cualquiera que trabaje por el lugar que nos corresponde en el futuro.
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
E incluso si comenzamos nuestros viajes al principio para escapar,
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
el camino de vuelta siempre está dentro de nosotros.
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
Si queremos existir en los hogares a los que pensamos que nunca hemos pertenecido,
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
tenemos que crear nuevas imágenes poderosas para ellos.
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
Cuando estoy trabajando, sé que estoy usando esta antigua lengua
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
y sé que estoy donde nació esta lengua.
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
Sé que todos estamos emparentados por millones de años
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
y que necesitamos cuidar de este vaso
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
que nos conecta con nuestras raíces,
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
nuestras raíces en el Valle del Rift,
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
o el Sahara, o las orillas del Nilo,
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
en algún lugar del suelo africano donde dejamos huellas nuestros primeros viajes.
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
El arte es ese lenguaje antiguo que siempre hemos utilizado
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
para recordar de dónde venimos y hacia dónde nos dirigimos.
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
Espero hacer siempre arte que empodere a las mujeres,
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
que nos señala el futuro,
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
a África, donde se originó el arte.
11:20
Thank you.
174
680218
1251
Gracias.
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7