The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

60,001 views ・ 2023-05-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
Acredito que a arte é uma língua antiga
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
que usamos para comunicar uns com os outros
00:11
into the future.
2
11466
2086
rumo ao futuro.
00:13
A year ago,
3
13593
1251
Há um ano,
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
fiz uma viagem magnifica com um amigo.
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
Fomos ver arte pré-histórica.
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
Fomos para o interior do deserto no Níger
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
para ver arte que tinha sido criada há dezenas de milhares de anos.
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
A viagem foi cheia de longas conversas,
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
música Tuaregue,
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
as nossas fantásticas danças de sombras
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
e muito riso.
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
À medida que conduzíamos para o interior do Sara,
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
encontramos desenhos delicados gravados nas faces das rochas cinzentas,
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
arte feita numa época quando o Sahel estava cheio de pessoas e do seu gado,
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
cheio de lagos e florestas, lar de hipopótamos e girafas.
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
Vimos gravuras de personagens feitas com padrões complexos,
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
um sinal de que quem as fez sabia que um dia iriam ser vistas e admiradas.
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
Estas vozes antigas do passado falavam da riqueza e abundância que existiam,
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
mostrando a importância de nos criarmos, gravarmo-nos e representarmo-nos.
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
Arte é uma língua antiga
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
que usamos há mais tempo que o texto escrito.
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
Deixamos mensagens uns para os outros usando arte.
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
Mensagens que viajam para além do tempo e da cultura,
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
relembrando-nos de onde vimos.
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
Faço arte desde que me lembro
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
e sempre fiz arte sobre mulheres.
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
Criei figuras com corpos femininos
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
que por vezes se parecem como criaturas grávidas,
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
ou feridas e depois mulheres curadas.
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
Fiz humanos híbridos e até ferozes máquinas femininas.
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
Tudo para mostrar como o corpo feminino é uma visão poderosa,
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
na qual a cultura expressa os seus sentimentos de mérito,
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
de desejo ou desagrado,
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
de divindade ou decrepitude,
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
de pertença ou perda.
02:24
The images I make,
36
144724
1251
As imagens que faço,
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
como aquelas que vi gravadas naquelas rochas antigas do deserto,
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
são essencialmente a representação
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
da presença do lado feminino que há em todos nós.
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
Aos crescer em Nairóbi nos anos 70,
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
o Quénia tinha toda a aparência de um país feliz, integro, modernizado.
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
Tínhamos lutado, reclamado e celebrado a nossa independência
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
do tirânico governo britânico.
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
Mas ainda existiam e existem velhos esqueletos e traumas coloniais
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
às voltas nos nossos armários.
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
Quando tinha dez anos, durante o mandato do nosso segundo presidente,
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
deu-se uma tentativa falhada de golpe de Estado.
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
O presidente comportou-se cada vez mais paranoico e autoritário,
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
e impôs restrições a todo o tipo de liberdade de expressão.
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
Pessoas começaram a desaparecer.
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
Jornalistas, pregadores, artistas, professores.
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
Até os meus familiares que diziam as suas opiniões
sobre o governo começaram a desaparecer.
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
Tornaram os quenianos invisíveis, silenciaram-nos e tornaram-nos pequenos.
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
Só me queria ir embora.
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
E fi-lo, através da mente,
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
ao criar arte e imaginar sítios para onde podia ir,
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
onde podia comunicar abertamente e sem medos.
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
Em poucos anos, dei por mim em Nova Iorque
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
e apesar de imediatamente me sentir distante do meu país,
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
a minha mente permaneceu clara e determinada
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
porque levava dentro de mim a língua do meu lar ancestral.
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
A cacofonia desta nova cidade grande foi ao inicio desorientador.
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
Não era como a poeirenta e verdejante Nairóbi.
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
Mas com o tempo encontrei o meu ritmo criativo,
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
recolhendo todo o tipo de fotos e bugigangas,
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
algumas sentimentais, outras desconhecidas,
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
colecionando objetos descartados, fotos antigas, até cartas.
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
Cortei-as e juntei-as,
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
e à medida que as colava, recomponha-me.
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
Recortando fotos de revistas e livros
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
encontrados nas ruas da cidade,
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
transformei-os em grande quadros
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
com figuras que eram dispersas mas inteiras,
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
destorcidas, mas estranhamente belas.
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
Meti estes fragmentos em ambientes imaginários
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
que pareciam assustadores e violentos,
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
mas sempre sedutores e de outro mundo.
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
Era a minha forma de criar ordem e graciosidade,
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
uma forma de me lembrar quem era e de onde vinha.
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
Reparar e sarar para triunfar.
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
Depois de recolher tanto papel
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
e criar tantas colagens,
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
senti que era altura de dar um passo atrás e abandonar.
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
Altura de purgar e rasgar este excesso de papel
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
e estes materiais que tinha recolhido durante anos.
05:44
And I did.
86
344966
1251
E fi-lo.
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
Transformando tudo isto num barro de papel escuro e espesso,
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
que usei para criar a minha primeira grande escultura,
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
uma mulher reclinada com braços abertos e a olhar para a frente,
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
uma figura que podia ver um novo começo a chegar,
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
com o nome, “Ela Tem Dentro de Si o Mundo Inteiro.”
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
Quando visitei e regressei da minha casa de infância,
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
voltei com todo o tipo de pedras e ramos,
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
panelas e miçangas,
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
e todas as conchas, ossos e penas que encontrei,
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
usei-os no meu trabalho,
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
voltando a tecer a minha profunda ligação à minha terra natal.
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
Esculpi estas rainhas gigantes de terra
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
e coloquei as pequenas lembranças dentro delas,
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
arquivando as minhas memórias e experiências com a minha família e amigos.
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
Outrora, os nossos corpos carregavam a nossa arte.
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
Os nossos corpos são os nossos museus mais antigos.
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
Fiz estas esculturas para representar as nossas histórias fragmentadas e refeitas
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
e a nossa ligação uns com os outros e a nossa lama vermelha.
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
Cada uma delas um retrato da resiliência e diversidade das mulheres africanas
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
formadas destas partículas do continente mãe,
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
com a forma de árvores antigas,
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
com a forma das minhas irmãs e avós,
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
como formigueiros e mulheres amigas,
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
como o recife de coral e do Rift Valley.
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
Com a minha forma.
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
Dei-lhes grandes pés elaborados
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
para que ficassem de pé de forma estável e forte.
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
Como passei mais tempo a reconectar-me com este lar a que tinha regressado,
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
evoquei mais personagens sobrenaturais,
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
desta vez em bronze.
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
Como a minha mulher da água, suave e brilhante,
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
uma versão da mítica nguva da mitologia do leste africano,
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
uma criatura com o poder de nos encantar, instruir ou destruir,
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
que fala diretamente com as criaturas marinhas e a própria água.
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
Criei outra deusa do mar
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
e chamei-a “MamaRay,”
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
com olhos de concha
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
que veem o passado e sabem o futuro,
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
com asas tão grandes que nos podiam levar através do oceano.
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
E depois criei a poderosa mulher crocodilo
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
com armadura listrada,
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
como longas palavras gravadas no seu corpo
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
para nos relembrar da nossa terra, a nossa terra que se lembra de nós.
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
Em 2018, o Museu Metropolitano de Arte convidou-me para a sua primeira encomenda,
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
para criar novas esculturas que ficariam na fachada do edifício,
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
estes nichos que tinham permanecido vazios durante mais de cem anos.
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
Criei quatro divindades sentadas.
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
Todas com coroas de luz douradas,
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
trajadas com vestes de bronze onduladas feitas para refletir o sol.
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
A primeira com um disco brilhante sob a boca,
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
a segunda com um espelho dourado nos olhos,
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
a terceira com uma coroa radiante
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
e a quarta com um raio de luz circular na testa.
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
Estas obras significavam tranquilidade,
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
dignidade, “Africabilidade” e a divindade feminina.
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
Poucos meses após serem colocadas nos nichos,
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
o mundo inteiro entrou numa pandemia.
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
E foi durante este tempo, nesta crise,
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
que as guardiãs serenas continuaram a refletir expressões de esperança e calma
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
e de cura para todos.
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(Aplausos)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
Comecei esta viagem desenhando e esculpindo
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
muitas versões diferentes de mulheres como eu
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
e isso permitiu-me seguir em frente.
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
É o que me deu permissão para reexminar o meu lar, a minha família
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
e o meu país de longe.
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
É fazer arte que me continua a relembrar
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
que liberdade eu procurava tão desesperadamente.
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
Para mim, para nós,
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
para qualquer pessoa que lute pelo nosso lugar no futuro.
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
E mesmo se começarmos as nossas viagens fugindo,
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
o caminho de regresso está sempre dentro de nós.
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
Se quisermos existir na casa onde pensámos não pertencer,
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
temos de criar novas imagens para elas.
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
Quando estou a trabalhar, sei que estou a usar esta linguagem antiga
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
e sei que estou onde esta língua nasceu.
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
Sei que há milhares de anos que estamos conectados
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
e que precisamos de cuidar deste recipiente
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
que nos liga às nossas raízes,
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
às raízes no Rift Valley,
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
ou ao Sara, ou às margens do Nilo,
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
qualquer lugar em solo africano onde podemos
localizar as nossas primeiras viagens.
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
Arte é uma língua antiga que sempre usamos
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
para nos relembrar quem somos e para onda vamos.
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
Espero sempre fazer arte que dê poder às mulheres,
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
que nos guie para o futuro,
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
para África, onde surgiu a arte.
11:20
Thank you.
174
680218
1251
Obrigada.
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7