请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Skylar Cy
校对人员: suya f.
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
我相信艺术是一个古老的语言
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
我们通过它彼此交流,
00:11
into the future.
2
11466
2086
走向未来。
00:13
A year ago,
3
13593
1251
一年前,
00:14
I took a magnificent journey
with a friend.
4
14886
3045
我和一个朋友踏上了一次壮丽的旅行。
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
我们去看了一些史前艺术。
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
我们深入尼日尔的沙漠
00:23
to look for art that had been created
tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
去寻找在几万年前的艺术。
00:29
The journey was filled
with long conversations,
8
29568
4462
旅途充满了长谈,
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
图阿雷格人的音乐,
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
我们诙谐的影子舞,
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
和许多欢笑。
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
当我们深入撒哈拉沙漠时,
00:43
we found delicate drawings
scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
我们找到了雕刻在岩石面上精美的图画,
00:47
art made at a time when the Sahel
was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
他们被创造时,许多人
和家畜定居在萨赫勒,
00:55
full of lakes and forests
and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
那里曾经到处是湖泊和森林,
是河马和长颈鹿的栖息地。
01:01
We saw engravings of characters
made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
我们看到了动物的雕刻,
它们错综复杂的图案表明,
01:05
a sign that whoever had carved them knew
one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
雕刻家知道它们会被后人看到并欣赏。
01:12
These ancient voices from the past spoke
of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
这些来自过去的古老声音述说了
曾经的财富和丰盛,
01:18
showing the importance of making,
recording and representing ourselves.
19
78283
6256
展现了塑造,记录,
和表达自己的重要性。
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
艺术是门古老的语言,
01:27
that we've been using
for longer than written text.
21
87417
3420
我们使用文字之前
01:31
We've left messages
for each other using art.
22
91630
3753
就使用艺术彼此传递信息了。
01:36
Messages that travel across
the expanse of time and culture,
23
96259
4838
这些信息穿越时间,跨越文化,
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
提醒我们来自何处。
01:44
As long as I can remember,
I've been making art
25
104893
2544
从我有记忆开始,我一直在创造艺术,
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
一直在创造和女人有关的艺术。
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
我创造了有女性身体的人物,
01:53
that sometimes look
like pregnant creatures
28
113026
3629
有时候看起来像是怀孕了,
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
有时候又像受伤后被修复的女人。
01:59
I’ve made hybrid humans
and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
我创造过混合人类,
甚至凶猛的女性机器。
02:06
All to show how the female body
is a powerful sight
31
126373
4587
这些作品都表明,女性身体
是一种强有力的影像,
02:11
onto which culture expresses
its feelings of worthiness,
32
131002
4546
可以表达某种文化对价值,
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
对欲望或厌恶,
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
对神性或衰老,
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
对归属或失丧的不同情感。
02:24
The images I make,
36
144724
1251
我创造的图像,
02:26
like the ones I saw carved
on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
和我在那些古老的沙漠
岩石上看到的图像一样,
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
本质上象征着
02:32
of the presence
of the female in all of us.
39
152273
4588
我们每个人里面女性的存在。
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
我在1970年代的内罗毕长大,
02:44
Kenya had every appearance of a happy,
wholesome, modernized country.
41
164035
5964
那时的肯尼亚看起来像是一个幸福的,
健康的,现代化的国家。
02:50
We had fought, reclaimed
and celebrated our independence
42
170875
4255
我们反抗英国专制的统治,
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
从他们那里夺回了
我们的独立,并为此庆祝。
02:58
But there were and there still are
old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
但直到今天,肯尼亚依然有
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
殖民留下的精神创伤和旧骨架。
03:07
When I was ten years old,
whilst our second president was in office,
46
187434
4004
我十岁时,我们第二任总统在任,
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
肯尼亚发生了一次失败的政变。
03:15
The president behaved increasingly
paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
总统越来越多疑和专制,
03:20
and he placed restrictions
on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
他严格限制了了任何类型的表达自由。
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
人们逐渐开始消失。
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
记者,传道人,艺术家,教师,
03:33
Even my relatives who are vocal
about the government began to vanish.
52
213793
5422
甚至我那些批评政府
的亲戚,都开始消失。
03:39
Kenyan people were rendered
invisible, small and silent.
53
219924
6131
这让肯尼亚人变得无形,弱小,无声。
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
我想离开那里。
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
我的确离开了,在精神层面,
03:53
by creating art
and imagining places I could go
56
233521
3128
通过创造艺术,想象我可以去的地方,
03:56
where I could communicate
freely and fearlessly.
57
236649
3379
在那里,我可以自由地,无畏地交流。
04:02
Within a few years' time,
I found myself in New York
58
242030
3795
短短几年后,我到了纽约,
04:05
and though I immediately felt
far and removed from my country,
59
245825
4588
虽然我立刻感觉到自己离家乡的距离,
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
我的思想仍然清晰坚定,
04:14
because I'd carried inside of me
the language of my ancestral home.
61
254334
4129
因为在我里面有我家乡的语言。
04:19
The cacophony of this big new city
was disorienting at first.
62
259756
3754
大城市的嘈杂一开始让我不知所措。
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
这跟内罗毕可不一样。
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
但我渐渐地找到了创造性的节奏,
04:30
gathering all manner
of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
收集了各样的图片和摆设,
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
有一些有情感连接,有一些对我很陌生。
04:37
collecting discarded objects,
old pictures, even letters.
67
277065
4004
我还收集了被丢弃的物品,
老照片,甚至信件。
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
我裁剪并组合它们,
04:43
and as I glued them together,
I put myself together.
69
283863
4004
当我把它们粘在一起时,
也把自己组合起来了。
04:48
Slicing out pictures
from magazines and books
70
288952
3211
我将在街上找到的杂志
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
和书籍里剪下图片
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
组合成大的图画,
04:57
with figures that were
disjointed but whole,
73
297752
3712
这些图案虽然脱节,但也完整,
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
虽然扭曲,但也有着异样的美。
05:05
I stuck these fragments
into imaginary environments
75
305009
2795
我把这些碎片放入虚构的环境,
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
这些环境看起来又可怕又暴力,
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
但永远有诱惑力,超脱世俗。
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
这是我创造秩序和优雅的方式,
05:17
a way to remember
who and where I'd come from.
79
317355
4588
用以纪念我是谁,从哪里来,
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
通过修复和治愈获得成就。
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
在收获这么多纸张,
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
制作这么多拼贴画之后,
05:33
I felt it was time
to step back and let go.
83
333079
4087
我觉得是时候放手了。
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
是时候清洗和粉碎这些过量的纸张,
05:40
and these materials
that I'd collected for years.
85
340879
3378
以及我多年来收集的材料。
05:44
And I did.
86
344966
1251
于是我就这么做了,
05:47
Turning it all
into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
把它们变成厚厚的,深色的纸浆,
05:52
which I used to create
my first large sculpture,
88
352056
5172
用来做我第一个大型雕塑,
05:57
a reclining woman with open arms
and her eyes facing forward,
89
357270
4421
一个躺着的女人,
双臂分开,双眼向前,
06:01
a figure who could see
a new beginning on its way,
90
361691
2878
一个看得见新开始的人,
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
雕塑称作 “她拥有整个世界”。
06:10
As I visited and returned
from my childhood home,
92
370199
3170
我拜访了童年的家,
06:13
I came back with all types
of rocks and branches,
93
373369
4922
从那里带回来了各式各样的石头和树枝,
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
陶器和珠子。
06:20
and each shell, each bone,
each feather I found,
95
380293
3420
每一个我找到的贝壳,骨头,羽毛,
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
我都用在作品中,
06:25
weaving back that deep connection
to my home soil.
97
385048
4212
找回我和家乡土壤的连接。
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
我雕刻了这些巨大的地球女王,
06:34
and placed the small mementos
inside of them,
99
394474
3336
在每一个雕塑里面放置了小纪念物,
06:37
archiving my memories and experiences
with family and friends.
100
397852
5339
将我和家人朋友们的记忆归档。
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
我们的身体曾经携带着我们所有的艺术。
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
我们的身体是最古老的博物馆。
06:52
I made these sculptures to represent
our fractured and remade histories
103
412659
5130
通过这些雕塑,我展现了
我们断裂并重建的历史,
06:57
and our connection
to each other and our red mud.
104
417830
3879
以及我们和彼此,和土壤的连接。
07:01
Each of them a portrait of the resilience
and the diversity of African women
105
421751
5714
每一个雕塑都展现了
非洲女人的韧性和多样性,
07:07
formed from these particles
of mother continent,
106
427507
4421
她们由祖国大陆的颗粒组成,
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
她们的形状像古树,
07:14
shaped like my sisters
and my grandmothers,
108
434472
3420
像我的姐妹们,像我的祖母们,
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
像蚁冢,像女性朋友,
07:20
like the coral reef
and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
像珊瑚礁,像东非大裂谷。
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
像我。
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
我给了她们精致的大脚,
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
这样她们才能稳定的,强健的站立。
07:36
As I spent more time reconnecting
with this home I'd come back to,
114
456452
3629
当我花更多时间和
我的家乡重新建立联系后,
07:40
I conjured up more
supernatural characters,
115
460123
3128
我创造了更多超自然的人物,
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
这次使用青铜。
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
其中一个是我那光滑的,锃亮的水女人,
07:50
a version of the mythical nguva
of East African lore,
118
470008
4379
她是东非神话中的人鱼,
07:54
a creature with the power to delight us,
to instruct or destroy us,
119
474429
4212
一个可以愉悦我们,
指示我们,毁灭我们的生物,
07:58
who speaks directly to sea creatures
and the water itself.
120
478683
4796
她可以和海洋生物对话,和水对话。
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
我创做的另外一个海洋女神
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
名为 “母鳐”,
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
她有神秘的贝壳眼睛,
08:10
that see into the past
and know the future,
124
490445
2627
能看到过去及未来,
08:13
with wings so wide
they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
她宽大的鳍可以带我们跨越海洋。
08:18
And then next I created
a great woman crocodile
126
498828
5464
接下来我做了一个女鳄,
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
有着条纹铠甲,
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
好像有长字刻入她的身体一般,
08:28
to remind us of our land,
our land that remembers us.
129
508880
4171
让我们回想起我们的土地,
这片记得我们的土地。
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art
invited me to their first commission ever
130
514719
5839
在2018年,大都会博物馆
邀请我参加他们第一次委员大会,
08:40
to create new sculptures
that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
去做一些新雕塑,放在建筑外立面
08:45
these niches that had remained empty
for over a hundred years.
132
525605
5172
空了一百多年的壁龛里。
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
我做了四个坐着的神灵。
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
她们都戴着金色的王冠,
08:56
robed in rippling bronze garments
made to reflect the sun.
135
536574
5839
穿着为反射阳光所设计的波纹状青铜衣。
09:03
The first with a bright disk
over her mouth,
136
543289
3378
第一个雕塑嘴前放着明亮的圆盘,
09:06
the second with
a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
第二个眼睛上放着金镜子,
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
第三个戴着明亮的的冠冕,
09:13
and the fourth with a circular
light beam on her forehead.
139
553633
3420
第四个头顶金光。
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
这些作品代表安宁,
09:20
dignity, Africanity
and the feminine divine.
141
560598
4213
尊严,非洲及女性的神圣。
09:26
A few months after
they were placed in the niches,
142
566813
3503
在她们坐入壁龛数月后,
09:30
the entire world
descended into a pandemic.
143
570316
4254
整个世界陷入了疫情。
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
这段时间里,这次危机中,
09:37
that the serene guardians continued
shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
这些安详的守护者们不断的发着光,
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
带给我们希望,平静,和医治。
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(鼓掌)
09:51
This journey I began
by drawing and sculpting
148
591712
3421
通过描绘和塑造,我开始了这个旅程,
09:55
many different versions
of women like myself
149
595174
2836
许多和我相似的不同版本的女性
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
带着我前进。
10:00
It's what gave me permission
to re-examine my home and my family
151
600054
4046
这个旅程让我远距离的
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
重新审视我的故乡,家庭,和国家。
10:06
It's making art
that continues to remind me
153
606978
3378
艺术创作不断的提醒我
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
我拼命寻找的自由到底是什么。
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
提醒我,提醒我们,
10:14
for anyone who works
for our rightful place in the future.
156
614485
3796
提醒任何在未来为
我们争取应得地位的人。
10:18
And even if we begin our journeys
at first to escape,
157
618281
3753
就算我们为了逃避而启程,
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
回归的路永远在我们里面。
10:24
If we want to exist in the homes
we thought we never belonged,
159
624787
4546
若想活在我们认为自己不归属的家乡,
10:29
we have to create
new powerful images for them.
160
629375
4546
我们需要为它们创造新的,强大的形象。
10:34
When I'm working, I know I'm using
this ancient language
161
634881
4254
我在工作时,我知道
我在运用这个古老的语言,
10:39
and I know that I'm where
this language was born.
162
639177
3003
也知道我在这个语言的发源地。
10:43
I know we have all been related
for millions of years
163
643097
3170
我知道几百万年来,我们一直都有关系,
10:46
and that we need to take care
of this one vessel
164
646309
2878
我知道我们需要照顾好这个载体,
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
它将我们与我们的根连接,
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
我们在大裂谷的根
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
在撒哈拉的根,在尼罗河畔的根,
10:56
somewhere on African soil where
we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
我们最早在非洲土地上留下的根。
11:02
Art is that ancient language
that we've always used
169
662074
3003
艺术是我们一直用来
提醒自己的古老语言,
11:05
to remind us where we're from
and where we're heading.
170
665077
3129
告诉自己我们来自何处,去到何方。
11:08
I hope to always make art
that empowers women,
171
668956
3879
我希望一直做赋予女性能力的艺术,
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
将我们指向未来的艺术,
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
指向非洲,艺术的发源地。
11:20
Thank you.
174
680218
1251
谢谢。
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。