The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

68,630 views ・ 2023-05-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: DAHOU Mohamed المدقّق: gaith Takrity
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
أؤمن أن الفن لغة قديمة
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
نستخدمها للتواصل فيما بيننا
00:11
into the future.
2
11466
2086
في المستقبل.
00:13
A year ago,
3
13593
1251
منذ سنة مضت،
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
ذهبت في رحلة رائعة مع صديق.
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
رغبنا برؤية بعض فن عصور ما قبل التاريخ.
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
تعمقنا في صحراء النيجر
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
للبحث عن فن أنتج قبل عشرات آلاف السنين.
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
كانت الرحلة مليئة بمحادثات طويلة،
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
وموسيقى الطوارق
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
ورقصاتنا الظلية غريبة الأطوار،
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
والكثير من الضحك.
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
وبينما كنا نغوص في أعماق الصحراء،
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
وجدنا رسومات رقيقة منقوشة على سطوح الصخور الرمادية،
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
فن صنع في وقت كانت منطقة الساحل مليئة بالناس ومواشيهم،
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
والبحيرات والغابات وموطنا لأفراس النهر والزرافات.
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
رأينا نقوشاً لأشخاص وقد صنعت من أنماط بتفاصيل معقدة،
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
إشارة إلى أن من نحتها كان يعلم أنها ستُرى وتكون موضع إعجاب يومًا ما.
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
تعبر تلك العلامات القديمة من الماضي عن الثروة والخيرات التي كانت موجودة،
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
وتظهر أهمية بناء وتدوين وعرض تاريخنا.
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
الفن هو اللغة القديمة
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
التي استخدمناها منذ وقت طويل قبل النصوص المكتوبة.
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
تركنا رسائل لبعضنا البعض باستخدام الفن.
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
الرسائل التي تنتقل عبر حدود الوقت والثقافة،
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
لتذكرنا بمنشأنا.
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
أنا أصنع الفن، منذ نعومة أظافري، وكان موضوعي دائمًا المرأة.
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
لقد ابتكرت شخصيات بهيئات أنثوية
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
تبدو أحيانًا على شكل مخلوق حامل
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
أو كأنهن نساء جرحن ثم رممنَ.
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
لقد قمت بابتكار مخلوقات بشرية هجينة وآلات أنثوية شرسة.
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
كل هذا لإظهار مدى قوة مظهر الجسد الأنثوي
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
لتعبر الثقافة من خلاله عن الشعور بالقيمة،
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
بالرغبة أو النفور،
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
بالقداسة أو العجز، بالانتماء أو الخسارة.
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
02:24
The images I make,
36
144724
1251
إن الرسومات التي أصنعها،
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
مثل التي رأيتها منحوتًا على الصخور الصحرواية القديمة،
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
هي في الأساس بيان
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
عن وجود جانب أنثوي بداخلنا جميعًا.
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
نشأت في نيروبي خلال السبعينات،
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
حينها كانت كينيا تتمتع بجميع مظاهر السعادة والرخاء والحداثة.
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
لقد قاتلنا من أجل أرضنا واستعدناها واحتفلنا باستقلالنا
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
عن الحكم البريطاني الاستبدادي.
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
لكن كان وما زال هناك أمور مشينة وصدمات استعمارية أليمة
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
عالقة في ماضينا.
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
عندما كنت في العاشرة من عمري، خلال فترة حكم رئيسنا الثاني،
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
وقعت محاولة انقلاب فاشلة.
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
تصرف الرئيس بذعر حاد وتسلط،
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
ووضع قيود على كل أشكال حرية التعبير.
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
بدأ الناس يختفون.
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
صحفيون ووعاظ وفنانون ومعلمون.
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
وبدأ أقاربي المعارضين للحكومة يختفون.
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
أصبح الشعب الكيني غير مرئي وضعيف وصامت.
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
وأردت الرحيل.
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
وفعلت ذلك بمخيلتي،
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
من خلال صناعة الفن وتخيُل الأماكن التي يمكنني الذهاب إليها
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
والتواصل فيها بحرية ومن دون خوف.
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
وخلال بضع السنوات وجدت نفسي في نيويورك
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
على الرغم من شعوري فجأة بالبُعد والعزلة عن بلدي،
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
فإن عقلي حافظ على صفائه وعزمه
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
لأنني حملت بداخلي لغة موطن أسلافي.
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
كانت ضوضاء هذه المدينة الجديدة الكبيرة مُربكة في البداية.
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
كانت مختلفة عن نيروبي الخضراء والمُغْبَرة.
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
لكن مع الوقت، وجدتُ إيقاعي الإبداعي،
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
بجمع كل أشكال الصور والتُحف الزهيدة،
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
بعضها ذات قيمة عاطفية والأخرى غير مألوفة،
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
جمعت الأغراض المُهملة والصور القديمة وحتى الرسائل.
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
قصصتها وجمعتها معًا،
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
وحينما كنت ألصقها معًا، كنت أجمع شتات نفسي.
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
قمت بقص الصور من المجلات والكتب
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
التي عثرت عليها في شوارع المدينة،
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
وحولتها إلى لوحات كبيرة
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
في أشكال تبدو مفككة لكنها كاملة،
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
مشوهة، لكنها جميلة بشكل ما.
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
وضعت هذه المقتطفات في أجواء خيالية
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
تبدو مخيفة ومرعبة،
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
لكنها جذابة دائمًا وكأنها من عالم آخر.
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
كانت تلك طريقتي في تصوير النظام والرحمة،
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
طريقة للتذكر مَن أنا ومن أين أتيت.
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
الترميم والشفاء للانتصار.
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
بعد جمع الكثير من الأوراق
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
وإنتاج الكثير من الملصقات،
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
شعرت أنه قد حان الوقت للتراجع والتخلي.
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
حان الوقت للتخلص وتمزيق هذا الورق الزائد
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
وتلك المواد التي جمعتها لسنوات.
05:44
And I did.
86
344966
1251
ولقد فعلت هذا.
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
حوّلت كل شيء إلى طين ورقي سميك غامق،
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
استخدمته في تصميم أولى منحوتاتي الضخمة،
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
امرأة مستلقية ذراعيها مفتوحتان وعينيها تحدقان للأمام،
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
انطباع يظهر وجود بداية جديدة قادمة،
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
عنوانها ”العالم بأكمله في داخلها“.
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
عندما زُرت وطني،
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
أخذت معي كل أنواع الصخور والأغصان،
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
الأواني والخرز،
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
وكل صدفة وعظمة وريشة وجدتها،
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
لقد أستخدمتها في العمل،
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
إعادة نسج هذه الروابط العميقة إلى تراب منزلي.
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
لقدقمت بنحت ملكات الأرض العملاقة هذه
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
ووضعت تلك التذكارات الصغيرة بداخلهن،
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
لأسترجع ذكرياتي وخبراتي مع العائلة والاصدقاء.
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
كانت أجسادنا تحمل كل فننا.
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
أجسادنا هي متاحفنا القديمة.
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
لقد صنعت تلك المنحوتات لتمثيل تاريخنا المتصدع والمعاد تشكيله
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
وتواصلنا مع بعضنا البعض ومع أرضنا الحمراء.
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
تصور كلاً منها صمود المرأة الأفريقية وتنوعها
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
التي تشكلت من هذه الجسيمات من القارة الأم،
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
تشكلت مثل شجرة قديمة،
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
تشكلت مثل شقيقاتي ومثل جداتي،
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
مثل عش نملة وامرأة صديقة،
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
مثل الشعب المرجانية والأخدود الأفريقي العظيم.
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
تشكلت مثلي.
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
منحتها ثباتاً متقناً
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
لذا يمكنها الوقوف بشكل صحيح وقوي.
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
لذا قضيت الكثير من الوقت لإعادة ربطها بذاك المنزل الذي أرغب بالعودة إليه،
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
لقد استحضرت المزيد من الشخصيات الخارقة للطبيعة,
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
هذه المرة من البرونز.
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
مثل نعومتي وكامرأة ماء لامعة،
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
نسخة من نغوفا الأسطورية من المعتقدات التقليدية لشرق أفريقيا،
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
مخلوق قادر على إبهاجنا أو تعليمنا أو تدميرنا،
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
والتي تتحدث مع مخلوقات البحر مباشرةً والماء بحد ذاته.
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
لقد ابتكرت إلهة بحر أخرى
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
وأسميتها ”ماماراي”،
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
جعلت لها عيون صدفية غامضة
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
ترى بها الماضي والمستقبل،
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
وأجنحة واسعة يمكنها حملنا عبر المحيط.
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
بعد ذلك ابتكرت امرأة تمساح عظيمة
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
عليها درع مخطط،
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
كأنها كلمات طويلة محفورة في جسدها
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
لتذكرنا في أرضنا، أرضنا التي تتذكرنا.
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
في 2018، دعاني متحف المتروبوليتان للفنون لأول لجنة لهم على الإطلاق
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
لتصميم منحوتات جديدة ستوضع على واجهة المبنى،
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
تلك المِشْكاة التي ظلت فارغة للأكثر من 100 عام.
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
لقد ابتكرت أربعة آلهة جالسة.
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
جميعها ترتدي تيجانا ذهبية من النور
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
وملابس برونزية متموجة صنعت لتعكس الشمس.
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
الأولى مع قرص ساطع على فمها،
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
الثانية مع مرآة ذهبية على عينيها ،
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
الثالثة مع تاج مشع،
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
والرابعة مع شعاع ضوء دائري على جبهتها.
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
تمثل هذه الأعمال الهدوء،
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
والكرامة والهوية الأفريقية وآلهة الأنوثة.
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
بعد بضعة أشهر تم وضعها في المِشْكاة،
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
وسقط العالم بأسره في الجائحة.
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
وخلال هذا الوقت، في هذا الأزمة،
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
استمرت الحاميات الهادئات في بث تعبيرات الأمل والهدوء
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
والشفاء لنا جميعا.
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(تصفيق)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
كانت هذه الرحلة التي بدأتها برسم ونحت
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
العديد من النسخ المختلفة من النساء مثلي
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
هي من سمحت لي بالمضي قدمًا.
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
هن من منحنني القدرة على إعادة النظر في منزلي وعائلتي
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
وبلدي من بعيد.
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
هن من جعلني أصنع الفن الذي يواصل تذكيري
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
بالحرية التي لطالما كنت أتوق للحصول عليها.
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
من أجلي ومن أجلنا جميعا
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
ولكل من يعمل ليوجد لنا مكاننا الصحيح في المستقبل.
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
حتى وإن بدأنا رحلتنا في البداية بالهروب،
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
فإن طريق العودة موجود دائما بداخلنا.
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
إذا أردنا أن نعيش في المنازل التي كنا نظن أننا لن ننتمي أبدا إليها،
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
علينا أن نخلق صورا قوية جديدة لها.
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
عندما أعمل، أدرك بأنني أستخدم هذه اللغة القديمة
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
وأعلم أنني في المكان الذي ولدت فيه.
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
أعلم أننا جميعًا مرتبطون ببعضنا البعض منذ ملايين السنين
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
وأنه يجب علينا الإعتناء بهذه الرابطة
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
التي تربطنا بجذورنا،
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
جذورنا في الأخدود الأفريقي العظيم
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
أو الصحراء أو شواطئ النيل،
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
أو أي مكان ما على الأرض الأفريقية حيث تركنا آثاراً لرحلاتنا الأولى.
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
الفن هو اللغة القديمة التي طالما استخدمناها
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
لتذكيرنا من أين أتينا وإلى أين نتوجه.
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
أتمنى أن أصنع دائمًا فنا يُمكّن المرأة،
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
ويقودنا إلى المستقبل،
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
إلى أفريقيا، حيث أصل الفن.
11:20
Thank you.
174
680218
1251
شكراً جزيلاً لكم.
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7