The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

59,670 views ・ 2023-05-22

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
အနုပညာဟာ အနာဂတ်မှာ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက်
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
ဆက်သွယ်ဖို့ ကျွန်မတို့ အသုံးပြုတဲ့ ရှေးဟောင်း ဘာသာစကားတစ်ခုလို့
00:11
into the future.
2
11466
2086
ကျွန်မ ယုံကြည်တယ်။
00:13
A year ago,
3
13593
1251
လွန်ခဲ့တဲ့တစ်နှစ်က
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်နဲ့ ခမ်းနားတဲ့ခရီးတစ်ခုကို သွားခဲ့တယ်။
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
သမိုင်းမတင်မီ အနုပညာတချို့ကို ကျွန်မတို့ သွားကြည့်ခဲ့ကြတယ်။
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ထောင်ချီက ဖန်တီးခဲ့တဲ့
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
အနုပညာကို ရှာဖွေဖို့ နိုင်ဂျာ ကန္တာရထဲကို ထဲထဲဝင်ဝင်သွားခဲ့ကြတယ်။
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
ခရီးစဉ်က စကားဝိုင်းတွေ၊ တူရက်ဂ် တေးဂီတနဲ့
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
ကျွန်မတို့ရဲ့ တစ်မျိုးတစ်ဘာသာ
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
ချစ်စရာ အရိပ်အကတွေနဲ့ ရယ်မောစရာတွေ
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
အများကြီးနဲ့ ပြည့်နေခဲ့တယ်။
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
ဆာဟာရထဲကို ထဲထဲဝင်ဝင် မောင်းဝင်သွားတဲ့အခါ
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
ဆာဟဲလ်ဟာ လူတွေနဲ့ ကျွဲနွားတွေပြည့်နေတဲ့၊ ရေမြင်းတွေ၊ သစ်ကုလားအုတ်တွေရဲ့ ရှင်သန်ရာ
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
ရေကန်တွေ၊ သစ်တောတွေနဲ့ ပြည့်နေတဲ့ အချိန်တစ်ချိန်မှာ ဖန်တီးထားတဲ့ အနုပညာ၊
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
မီးခိုးရောင် ကျောက်ဆောင် မျက်နှာတွေထဲမှာ ခြစ်ထားတဲ့ သိမ်မွေ့တဲ့ ပုံတွေကို တွေ့ရတယ်။
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
အနုစိတ် အသေးစိတ်ပုံစံတွေနဲ့ ဖန်တီထားတဲ့ ဇာတ်ကောင်တွေ ထွင်းထုတာတွေကို တွေ့ခဲ့တယ်။
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
ထွင်းခဲ့သူတိုင်း သိတဲ့ လက္ခဏာတစ်ခုက တစ်နေ့ ဒါတွေကို မြင်ပြီး ချီးမွမ်းခံရမယ်ဆိုတာပါ။
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
အတိတ်က ဒီရှေးဟောင်းအသံတွေက ဖန်တီးတာ၊ မှတ် တမ်းတင်တာ၊မိမိကိုယ်မိမိ ကိုယ်စားပြုတာရဲ့
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
အရေးပါမှုကို ပြသရင်း၊ တည်ရှိခဲ့တဲ့ ကြွယ်ဝမှုနဲ့ ရက်ရောမှုအကြောင်းကို ပြောတယ်။
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
အနုပညာက အရေး စာသားထက်
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
ကျွန်မတို့ ပိုကြာကြာ အသုံးပြုနေခဲ့တဲ့ ရှေးဟောင်း ဘာသာစကားပါ။
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
အနုပညာကိုသုံးပြီး အချင်းချင်း သတင် းအချက်အလက်တွေ ချန်ထားတယ်။
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
အချိန်နဲ့ ယဉ်ကျေးမှု တစ်ပြင်တစ်ခွင်ကို ဖြတ်သန်းလာတဲ့ သတင်းစကာားတွေက
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
ကျွန်မတို့ လာရာကို သတိရစေတယ်။
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
မှတ်မိသလောက်တော့ ကျွန်မဟာ အနုပညာကို ဖန်တီးနေခဲ့ပြီး
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
အမျိုးသမီးတွေနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အနုပညာကို အမြဲ ဖန်တီးခဲ့တာပါ။
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
တစ်ခါတလေ ကိုယ်ဝန်ဆောင် သတ္တဝါတွေ ဒါမှမဟုတ်
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
ဒဏ်ရာရနေပြီး ပြုပြင်ထားတဲ့ အမျိုးသမီးတွေနဲ့တူတဲ့
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
အမျိုးသမီးခန္ဓာရှိတဲ့ သဏ္ဌာန်တွေကို ဖန်တီးခဲ့တယ်။
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
ပေါင်းစပ် လူသားတွေနဲ့ ကြမ်းတမ်းတဲ့ မိန်းမဆန်တဲ့ စက်တွေကိုတောင် ဖန်တီးထားတယ်။
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
အားလုံးက အမျိုးသမီးကိုယ်ခန္ဓာက ယဉ်ကျေးမှုက ထိုက်တန်မှု၊တောင့်တမှု ဒါမှမဟုတ်
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
မနှစ်သက်မှု၊မြင့်မြတ်မှု ဒါမှမဟုတ် ချိနဲ့မှု၊နှီးနွယ်မှု ဒါမှမဟုတ်
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
ဆုံးၡုံးမှုရဲ့ ခံစားချက်တွေကို ဖော်ပြတဲ့
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
ယဉ်ကျေးမှုအပေါ် အားကောင်းတဲ့
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
မြင်ကွင်းတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ပြသဖို့ပါ။
02:24
The images I make,
36
144724
1251
ကျွန်မ ဖန်တီးတာတွေက
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
ရှေးဟောင်းကန္တာရကျောက်တွေပေါ်မှာ ထွင်းထားတဲ့ ကျွန်မမြင်ခဲ့တဲ့ ပုံတွေလိုပဲ၊
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
အခြေခံအနေနဲ့ ကျွန်မတို့အားလုံးထဲက
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
အမျိုးသမီးတွေရဲ့ တည်ရှိမှုကို ကိုယ်စားပြုတာပါ။
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
၁၉၇၀ လွန်နှစ်တွေမှာ ကင်ညာမှာ ကြီးပြင်းခဲ့တော့၊
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
ကင်ညာမှာ ပျော်ရွှင်၊ ဂုဏ်သိက္ခာရှိ၊ ခေတ်မီ တဲ့ နိုင်ငံရဲ့ အသွင်အပြင်တိုင်း ရှိတယ်။
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
နိုင်ထက်စီးနင်းပြုတဲ့ ဗြိတိသျှအုပ်ချုပ်မှု ကနေ ကျွန်မတို့ရဲ့ လွတ်လပ်ရေးကို
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
တိုက်ပွဲဝင်၊ ပြန်ယူပြီး ကျင်းပခဲ့ကြတယ်။
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ တို့ ရဲ့ အဝတ်ဘီရိုတွေမှာ အရိုးစုဟောင်းတွေနဲ့ ကိုလိုနီ စိတ်ဒဏ်ရာတွေက
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
တဒေါက်ဒေါက် မြည်နေဆဲပါ။
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
ကျွန်မ အသက် ၁၀ နှစ်အရွယ်မှာ ဒုတိယ သမ္မတ အာဏာရှိနေတုန်း
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
မအောင်မြင်တဲ့ အာဏာသိမ်းမှုတစ်ခုရှိခဲ့တယ်။
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
သမ္မတက ပိုပြီး သံသယလွန်ကဲလာပြီး အာဏာရှင်ဆန်လာကာ
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
လွတ်လပ်စွာ ပြောဆိုခွင့် အမျိုးမျိုးကို ကန့်သတ်ခဲ့တယ်။
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
လူတွေ ပျောက်ပျောက်သွားကြတယ်။
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
သတင်းစာဆရာတွေ၊ တရားဟောဆရာတွေ၊ အနုပညာရှင်တွေ၊ ကျောင်းဆရာတွေ၊
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
အစိုးရနဲ့ပတ်သက်ပြီး အသံထွက်ကြတဲ့ ကျွန်မရဲ့ဆွေမျိုးတွေတောင် ပျောက်သွားကြတယ်။
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
ကင်ညာလူမျိုးတွေဟာ ပျေက်ကွယ်၊ သေးငယ်ပြီး အသံတိတ်သွားကြတယ်။
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
ကျွန်မ ထွက်သွားချင်ခဲ့တယ်။
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
ကျွန်မ ထွက်ခဲ့ပေမဲ့၊ စိတ်ထဲမှာတော့
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
အနုပညာ ဖန်တီးရင်း လွတ်လွတ်လပ်လပ်နဲ့ မကြောက်မရွံ့
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
ဆက်သွယ်နိုင်တဲ့ နေရာတွေကို စိတ်ကူးယဉ်ရင်းပါ။
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
နှစ်အနည်းငယ်အတွင်း နယူးယောက်မှာ ရောက်ရှိနေပြီး
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
ကျွန်မရဲ့ နိုင်ငံကနေ ချက်ချင်း ဝေးကွာသွားပြီး ဖယ်ရှားခံလိုက်ရပေမဲ့၊
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
ကျွန်မရဲ့စိတ်က ရှင်းလင်းပြီး စိတ်ပိုင်းဖြတ်ထားတာက
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
ကျွန်မရဲ့ ဘိုဘေး ရှင်သန်ရာရဲ့ ဘာသာစကားကို ကိုယ်တွင်းမှာ သယ်ဆောင်ထားတာကြောင့်ပါ။
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
အစပိုင်းမှာ ဒီမြို့သစ်ကြီးရဲ့ ကျွက်ကျွက်ဆူသံက စိတ်ရှုပ်ထွေးစရာပါ။
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
ဖုန်ထူပြီး စိမ်းလန်းတဲ့ နိုင်ရိုဘီနဲ့ မတူဘူး။
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
ဒါပေမဲ့ ကြာလာတာနဲ့အမျှ ရုပ်ပုံတွေ၊ တိုလီမိုလီတွေ၊
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
လွမ်းမောစရာတွေ၊ တခြား အကျွမ်းမဝင်တာတွေ၊ စွန့်ထားတဲ့ အရာတွေ၊
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
ရုပ်ပုံဟောင်းတွေ၊ စာဟောင်းတွေကိုတောင် သိမ်းဆည်ရင်း
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
ကျွန်မရဲ့ဖန်တီးမှုဆိုင်ရာ စည်းချက်ကို ရှာတွေ့ခဲ့တယ်။
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
ဒါတွေကို ဖြတ်တောက်ပြီး စုစည်းလိုက်တယ်၊
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
ဒါတွေကို ကော်ကပ်လိုက်တဲ့အခါ၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် စုစည်းမိသွားတယ်။
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
မြို့လမ်းတွေမှာတွေ့ရတဲ့ မဂ္ဂဇင်းတွေနဲ့ စာအုပ်တွေထဲကနေ
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
ရုပ်ပုံတွေကို ဖြတ်ယူရင်း
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
အဆက်အစပ်မရှိပေမဲ့ ပြည်စုံတဲ့၊
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
ပုံပျက်နေပေမဲ့ ထူးထူးဆန်းဆန်း လှပတဲ့ သဏ္ဌာန်တွေပါတဲ့
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
ပန်းချီကား ကြီးတွေအဖြစ် ပြောင်းလဲလိုက်တယ်။
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
ထိတ်လန့်စရာကောင်းပြီး ရက်စက်တဲ့ ပုံပေါက်ပေမဲ့
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
အမြဲ ဆွဲဆောင်မှုရှိပြီး စိတ်ကူးယဉ်ဆန်တဲ့
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
စိတ်ကူးထဲကဝန်းကျင်တွေထဲမှာ ဒီအပိုင်းအစတွေကို ကပ်လိုက်တယ်။
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
ဒါက ဘယ်သူနဲ့ ဘယ်ကလာတာလဲဆိုတာ မှတ်မိဖို့
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
အစီအစဉ်ကျမှုနဲ့ ညက်ညောမှုကို ဖန်တီးတဲ့ ကျွန်မရဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
အောင်ပွဲခံဖို့ ပြပြင်တာ၊ ကုစားတာပါ။
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
စက္ကူတွေအများကြီး ဖြတ်ပြီး ထုတ်လုပ်တော့
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
ဖြတ်ညှပ်ကပ်တွေ အများကြီးပါ။
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
နောက်ဆုတ်ပြီး လက်လွှတ်ဖို့ အချိန်ရောက်ပြီလို့ ခံစားခဲ့ရတယ်။
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
နှစ်ပေါင်းများစွာ ကျွန်မ စုဆောင်းခဲ့တဲ့ ဒီ လွန်ကဲတဲ့
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
စက္ကူနဲ့ ဒီပစ္စည်းတွေကို သန့်စင် ပြီး နုပ်နုပ်စင်းဖို့ အချိန်ပါ။
05:44
And I did.
86
344966
1251
ပြီးတော့ လုပ်ခဲ့တယ်။
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
ဒါတွေ အားလုံး ကို နက်မှောင်၊ ထူထည်းတဲ့ စက္ကူ ရွှံ့ တစ် ခု အဖြစ် ပြောင်းလဲရင်း
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
ကျွန်မရဲ့ ပထမဆုံး ကြီးမားတဲ့ ပန်းပုရုပ်ကို ဖန်တီးဖို့ အသုံးပြခဲ့တယ်။
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
ဖွင့်ထားတဲ့ လက်မောင်း၊ ရှေ့ကို မျက်နှာမူ နေတဲ့ လဲလျောင်းနေတဲ့ အမျိုးသမီး တစ်ယောက်၊
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
” သူ့ဆီမှာ တစ်လောကလုံး ရှိနေတယ် ” လို့ ခေါင်းစဉ်တပ် ထားတဲ့
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
သူ့လမ်းမှာ နိဒါန်းသစ်တစ်ခုကို မြင်နိုင်တဲ့ သဏ္ဌာန်တစ်ခုပါ။
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
ကလေးဘဝတုန်းက အိမ်ကို သွားလည်ပြီး ပြန်လာတဲ့အခါ
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
ကျောက်တုံးတွေ၊ သစ်ကိုင်းတွေ၊ အိုးတွေ၊ ပုတီးစေ့တွေ
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
အမျိုးမျိုးနဲ့အတူ ပြန်လာခဲ့တယ်။
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
ကျွန်မ တွေ့ခဲ့တဲ အခွံတိုင်း၊ အရိုးတိုင်း၊ ငှက်မွှေးတိုင်းကို
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
လက်ရာထဲမှာ သုံးပြီး
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
ကျွန်မရဲ့ အိမ်မြေသားနဲ့ နက်ရှိုင်းတဲ့ ဆက်သွယ်မှုတွေကို ပြန်ရက်လုပ်ခဲ့တယ်။
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
ကျွန်မ ဒီ ဧရာမ မြေသား ဘုရင်မတွေကို ပန်းပုထုပြီး
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
မ်သားစုနဲ့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့အတူ အမှတ်ရစရာတွေနဲ့ အတွေ့အကြုံတွေကို
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
မော်ကွန်းထိုးရင်း ဒါတွေထဲမှာ အမှတ်ရစရာလေးတွေ ထည့်လိုက်တယ်။
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
တစ်ချိန်က ခန္ဓာကိုယ်တွေဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ အနုပညာအားလုံးကို သယ်ဆောင်သွားခဲ့တယ်။
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
ခန္ဓာကိုယ်ဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ရှေးအကျဆုံး ပြတိုက်တွေပါ။
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
ကျွန်မတို့ရဲ့ ကျိုးပဲ့ကာ ပြန်ဖန်တီးထားတဲ့ သမိုင်းကြောင်းတွေ၊ ရွှံ့နီနဲ့ ကျွန်မတို့
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
အချင်းချင်း ဆက်စပ်မှုတွေကို ကိုယ်စား ပြုဖို့ ဒီပန်းပုလက်ရာတွေကို လုပ်ခဲ့ပါတယ်။
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
ဒါတွေ တစ်ခုစီက မိခင်တိုက်ကြီးရဲ့ ဒီအမှုန်လေးတွေကနေ ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ အာဖရိက
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ခံနိုင်ရည်နဲ့ စုံလင်ကွဲပြားမှုကို ပုံဖော်ထားတာပါ။
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
သန္တာကျောက်တန်းနဲ့ Great Rift Valley လို
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
သစ်ပင်ဟောင်းတွေလို ပုံသွင်းထားတဲ့
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
ကျွန်မရဲ့ အစ်မတွေနဲ့ အဘွားတွေလို
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
ပုံသွင်းထားတာတွေပါ။
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
ကျွန်မလို ပုံသွင်ထားတာတွေပါ။
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
ဒါတွေကို တည်ငြိမ်၊ ခိုင်ခံ့စေဖို့ အနုစိတ်ပြင်ဆင်ထားတဲ့
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
ခြေထောက်ကြီးတွေ တပ်ပေးလိုက်တယ်။
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
ကျွန်မ ပြန်ပြန်လာမယ့် ဒီမွေးရပ်နဲ့ ပြန်ဆက်သွယ်ဖို့ အချိန်ပိုပေးခဲ့လေလေ၊
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
သဘာဝလွန် ဇာတ်ကောင်တွေကို ပိုများများ ကိုယ်ယောင်ပြလေလေပါ။
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
ဒီတစ်ကြိမ် ကြေးနဲ့ပါ။
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
အရှေ့အာဖရိက အစဉ်အလာစကားရဲ့
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
ဒဏ္ဍာရီဆန်တဲ့ nguva မူကွဲတစ်ခုဖြစ်တဲ့ ကျွန်မရဲ့ ချောမွေ့ တောက်ပတဲ့ ရေသူမလို၊
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
ပင်လယ်သတ္တဝါတွေနဲ့ ရေကိုယ်၌ကို တိုက်ရိုက်စကားပြောတဲ့ ကျွန်မတို့ကို
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
ပျော်ရွှင်၊ ညွှန်ကြား၊ ဖျက်ဆီး နိုင်စွမ်းရှိတဲ့ သတ္တဝါတစ်ကောင်ပါ။
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
နောက်ထပ် ပင်လယ် နတ်ဘုရားမကို ဖန်တီးခဲ့ပြီး
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
အတိတ်ကိုမြင်ပြီး အနာဂတ်ကိုသိတဲ့
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်တဲ့
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
ခရုခွံမျက်လုံးတွေရှိတဲ့ “Mamaray” လို့ အမည်ပေးလိုက်တယ်၊
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
တောင်ပံတွေနဲ့ဆိုတော့ သမုဒ္ဒရာကို ဖြတ်ပြီး ကျွန်မတို့ကို သယ်သွားနိုင်တာပေါ့။
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
ဒီနောက် ကျွန်မတို့ကို အောက်မေ့တဲ့ မြေ၊ ကျွန်မတို့ မြေကို သတိရစေဖို့
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
သူ့ခန္ဓာကိုယ်ထဲမှာ စကားလုံးရှည်တွေ
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
ဖြတ်ထားသလို ချပ်ဝတ်တန်ဆာနဲ့ ချည်ထားတဲ့
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
မိကျောင်း အမျိုးသမီးကြီးတစ်ယောက်ကို ဖန်တီးလိုက်တယ်။
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
၂၀၁၈ ခုနှစ်မှာ Metropolitan အနုပညာပြတိုက်က အဆောက်အအုံရဲ့ မျက်နှာစာမှာ အထိုင်ထားမယ့်
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
ပန်းပုအသစ်တွေကို ဖန်တီးဖို့ ပထမဆုံး အလုပ်အပ်တာအတွက် ကျွန်မ ကို ဖိတ်ခေါ်ခဲ့တယ်၊
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
အနှစ်တစ်ရာကျော်ကြာ အလွတ်ကျန်နေခဲ့တဲ့ ဒီနံရံကလိုင်ပေါက်တွေပေါ့။
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
ထိုင်နေတဲ့ နတ်ဘုရားလေးပါးကို ကျွန်မ ဖန်တီးခဲ့တယ်။
အားလုံးဟာ အလင်းရဲ့ ရွှေ သရဖူတွေကို ဆောင်းထားပြီး
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
နေရောင်ကို ရောင်ပြန်ဟပ်ဖို့ ဖန်တီးထားတဲ့ လှိုင်းတွန့် ကြေးနီအင်္ကျီတွေ ဝတ်ထားတယ်။
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
ပထမဆုံးက ပါးစပ်ပေါ်မှာ တောက်ပတဲ့ ဓာတ်ပြားနဲ့၊
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
ဒုတိယက မျက်စိတွေပေါ်မှာ ရွှေမှန်တစ်ချပ်နဲ့၊
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
တတိယက အလင်းဖြာနေတဲ့ သရဖူနဲ့၊
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
စတုတ္ထကတော့ နဖူးပေါ်မှာ စက်ဝိုင်းအလင်းတန်းနဲ့ပါ။
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
ဒီလက်ရာတွေက ငြိမ်သက်မှု၊ ဂုဏ်သိက္ခာ၊
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
အာဖရိကဆန်မှုနဲ့ မိန်းမဆန်တဲ့ နတ်ဘုရားကို ကိုယ်စားပြုတာပါ။
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
လအနည်းငယ်အကြာမှာ ဒါတွေကို နံရံကလိုင်ပေါက်တွေထဲမှာ ထားလိုက်တယ်၊
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံး ကူးစက်ရောဂါ ကျရောက်သွားတယ်။
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
ဒီအချိန်၊ ဒီအကျပ်အတည်းကာလအတွင်းမှာတော့
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
တည်ငြိမ်တဲ့ အစောင့်တွေက အားလုံးအတွက် မျှော်လင့်ချက်၊အေးချမ်းမှုနဲ့ ကုသမှုတွေရဲ့
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
အသွင်အပြင်တွေကို ဆက်လက် ထွန်းလင်းပေးတယ်။
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(လက်ခုပ်သံများ)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
ကျွန်မလို အမျိုးသမီးတွေရဲ့ မူကွဲအမျိုးမျိုးကို ရေးဆွဲရင်း
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
ပန်းပုထုလုပ်ရင်း ဒီခရီးစဉ်ကို စတင်ခဲ့တာက
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
ကျွန်မကို ရှေ့ဆက်သွားခွင့်ပေးခဲ့တယ်။
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
ဒါက ကျွန်မရဲ့ မွေးရပ်၊ မိသားစုနဲ့ ကျွန်မရဲ့နိုင်ငံကို
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
အဝေးကနေ ပြန်ဆန်းစစ်ဖို့ ခွင့်ပေးခဲ့တာပါ။
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
အနုပညာကို ဖန်းတီးနေတာက ကျွန်မ အသည်းအသန် ရှာဖွေနေတဲ့
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
လွတ်လပ်မှုက ဘာဆိုတာကို သတိပေးနေတာပါ။
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
ကျွန်မအတွက်၊ ကျွန်မတို့အတွက်၊
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
အနာဂတ်မှာ မှန်ကန်တဲ့နေရာအတွက် အလုပ်လုပ်တဲ့သူတွေအတွက်ပါ။
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
အစပိုင်းမှာ ထွက်ပြေးဖို့ ခရီးစထွက်ခဲ့တာတောင်
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
အပြန်လမ်းက ကျွန်မတို့ ကိုယ်ထဲမှာ အမြဲရှိနေတယ်။
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
ကျွန်မတို့ ဘယ်တော့မှ မပိုင်ဆိုင်ဘူးလို့ ထင်ခဲ့တဲ့အိမ်တွေမှာ တည်ရှိချင်တယ်ဆိုရင်၊
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
ဒါတွေအတွက် အားကောင်းတဲ့ ပုံရိပ်အသစ်တွေ ဖန်တီးဖို့လို တယ်။
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
ကျွန်မ အလုပ်နေလုပ်တဲ့အခါ ဒီ ရှေးဟောင်း ဘာသာစကားကို သုံးနေတယ်ဆိုတာကို သိတယ်၊
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
ဒီဘာသာစကားကို ဘယ်မှာ မွေးဖွားခဲ့တယ်ဆိုတာ ကို သိတယ်။
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ နှစ်ပေါင်းသန်းနဲ့ချီ ဆက်နွယ်နေခဲ့ကြပြီး
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
Rift Valley အတွင်းက ကျွန်မတို့ရဲ့ ဇစ်မြစ်တွေ၊
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
ဒါမှမဟုတ် ဆာဟာရ ဒါမှမဟုတ်
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
နိုင်းလ်မြစ်ကမ်းခြေတွေနဲ့ ဆက်သွယ်ထားတဲ့၊
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
ကျွန်မတို့ရဲ့ ပထမဆုံးခရီးစဉ်တွေရဲ့ ခြေရာတွေကို ချန်ထားခဲ့တဲ့
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
အာဖရိကမြေ တစ်နေရာရာက ဒီခိုနားရာကို စောင့်ရှောက်ဖို့လိုတယ်ဆိုတာ သိပါတယ်။
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
အနုပညာက ကျွန်မတို့ ဘယ်ကလာတာလဲ၊ ဘယ်ကို သွားနေတယ်ဆိုတာ သတိပေးဖို့
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
အမြဲတမ်း အသုံးပြုခဲ့တဲ့ ရှေးဟောင်းဘာသာစကားပါ။
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
အနုပညာ စတင်ခဲ့တဲ့ အာဖရိကကို ညွှန်ပြတဲ့ အမျိုးသမီးတွေကို
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
ခွန်အားပေးတဲ့ အနုပညာကို
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
အမြဲ ဖန်တီးဖို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
11:20
Thank you.
174
680218
1251
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7