The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

67,519 views ・ 2023-05-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Eusebi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
Credo che l’arte sia un linguaggio antico
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
che usiamo per comunicare tra noi
00:11
into the future.
2
11466
2086
nel futuro.
00:13
A year ago,
3
13593
1251
Un anno fa ho fatto un viaggio stupendo con un’amica.
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
Siamo andate a vedere arte preistorica.
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
Ci siamo addentrate nel deserto del Niger
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
per cercare arte creata decine di migliaia di anni fa.
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
È stato un viaggio pieno di lunghe conversazioni
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
musica Tuareg e le nostre stravaganti danze delle ombre
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
e tante risate.
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
Quando ci siamo addentrate nel Sahara
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
abbiamo trovato fini disegni incisi sulle rocce grigie
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
realizzati in un’epoca in cui nel Sahel vivevano popoli con il loro bestiame.
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
Questa terra piena di laghi e foreste ospitava ippopotami e giraffe.
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
Abbiamo visto incisioni con disegni intricati e dettagliati
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
un segno che chiunque le abbia fatte sapeva che sarebbero state ammirate.
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
Queste voci antiche parlavano di ricchezza e di generosità
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
e mostravano l’importanza di creare, documentare e rappresentare noi stessi.
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
L’arte è quel linguaggio antico
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
che usiamo da molto più tempo della parola scritta.
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
Abbiamo lasciato dei messaggi per gli altri attraverso l’arte.
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
Messaggi che viaggiano attraverso il tempo e la cultura
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
e ci ricordano da dove veniamo.
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
Faccio arte da quando ho memoria
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
e ho sempre fatto arte sulle donne.
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
Ho creato figure dal corpo femminile che a volte somigliano
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
a creature incinte o a donne ferite e poi guarite.
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
Ho realizzato figure umane ibride e persino feroci macchine femminili.
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
Tutto per mostrare come il corpo femminile sia una vista potente
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
in cui la cultura esprime le sue sensazioni di dignità,
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
di desiderio o di avversione,
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
di divinità o di decadimento,
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
di appartenenza o di perdita.
02:24
The images I make,
36
144724
1251
Le immagini che creo, come quelle incise su quelle antiche rocce del deserto
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
sono essenzialmente la rappresentazione
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
della presenza del femminile in tutti noi.
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
Per chi è cresciuta a Nairobi negli anni Settanta
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
il Kenya sembrava un Paese felice, sano e moderno.
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
Avevamo combattuto, rivendicato
e celebrato la nostra indipendenza dal dispotico regime britannico.
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
Ma c’erano e ci sono ancora
vecchi scheletri e traumi coloniali che sbattono nei nostri armadi.
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
Quando avevo dieci anni
e il secondo presidente era in carica, c’è stato un colpo di Stato fallito.
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
Il presidente è diventato sempre più paranoico e autoritario
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
e ha imposto restrizioni a ogni libertà di espressione.
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
Le persone hanno iniziato a sparire.
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
Giornalisti, predicatori, artisti, docenti.
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
Anche i miei parenti che protestavano contro il governo.
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
Il popolo keniano è stato reso invisibile, svilito e messo a tacere.
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
E io volevo scappare.
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
E ce l’ho fatta, attraverso la mia mente,
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
creando arte
e immaginando luoghi dove potevo parlare liberamente e senza paura.
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
Dopo qualche anno mi sono ritrovata a New York
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
e anche se mi sono sentita subito lontana dal mio Paese,
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
sono rimasta lucida e determinata
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
perché portavo dentro di me la lingua della mia casa ancestrale.
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
La cacofonia di questa nuova, grande città all’inizio mi disorientava.
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
Non era come la verde e polverosa Nairobi.
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
Ma con il tempo ho trovato il mio ritmo creativo.
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
Ho collezionato ogni sorta di foto e cianfrusaglie
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
alcune dal valore sentimentale, altre senza importanza.
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
Ho collezionato oggetti abbandonati, vecchie foto, persino lettere.
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
Li ho tagliati e assemblati
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
e mentre li incollavo insieme rimettevo insieme me stessa.
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
Dopo avere ritagliato foto dalle riviste e dai libri
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
trovati per le vie della città, le trasformavo in enormi dipinti
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
dove le figure erano disgiunte, ma intere
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
e deformate, ma stranamente belle.
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
Incollavo questi frammenti in ambienti di fantasia
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
che sembravano spaventosi e violenti ma erano sempre attraenti e ultraterreni.
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
Era il mio modo di creare ordine e armonia
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
un modo per ricordarmi chi ero e da dove venivo.
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
Stavo guarendo in modo da trionfare.
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
Dopo avere raccolto così tanta carta e avere realizzato tantissimi collage
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
ho sentito che era ora di allontanarmi e di lasciarli andare.
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
Era ora di purificare e fare a pezzi quella carta in eccesso e quei materiali
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
che avevo raccolto per anni.
05:44
And I did.
86
344966
1251
E così ho fatto.
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
Li ho trasformati in una pasta di carta scura e spessa
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
che ho usato per creare la mia prima, grande scultura:
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
una donna sdraiata
a braccia aperte e lo sguardo in avanti che vede sopraggiungere un nuovo inizio
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
e l’ho intitolata “She’s Got the Whole World in Her”.
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
Quando sono tornata dal viaggio nella mia terra d’origine
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
ho portato con me ogni sorta di rocce e rami,
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
vasi e perline,
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
e ogni conchiglia, osso e piuma che avevo trovato,
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
li ho usati nel mio lavoro
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
intessendo di nuovo la profonda connessione con la mia terra.
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
Ho scolpito queste enormi regine della Terra
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
e ho posto quei piccoli ricordi dentro di loro
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
archiviando le mie memorie ed esperienze con famiglia e amici.
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
Un tempo i nostri corpi portavano con sé tutta la nostra arte.
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
I nostri corpi sono i nostri musei più antichi.
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
Ho creato queste sculture per mostrare le nostre storie frantumate e ricomposte
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
e la nostra connessione con gli altri e la nostra terra rossa.
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
Ognuna di esse è l’icona della resilienza e della diversità delle donne africane
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
formate da queste particelle della terra madre
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
e modellate come vecchi alberi,
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
come le mie sorelle e le mie nonne,
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
come formicai e amiche,
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
come la barriera corallina e la Great Rift Valley.
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
Modellate come me.
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
Ho realizzato piedi grandi ed elaborati
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
in modo che potessero stare in piedi, ferme e forti.
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
Man mano che mi riconnettevo alla casa in cui ero tornata
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
mi sono inventata altri personaggi sovrannaturali
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
questa volta di bronzo.
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
Ad esempio, la mia sirena lucente e levigata,
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
una versione della leggendaria nguva del folclore dell’Africa orientale
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
una creatura con il potere di rallegrarci, istruirci o distruggerci,
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
che parla in prima persona con le creature marine e con l’acqua.
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
Ho creato un’altra dea del mare
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
e l’ho chiamata “MamaRay”.
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
Ha mistici occhi a forma di conchiglia che vedono il passato e il futuro,
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
e ali così grandi da trasportarci oltre l’oceano.
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
Poi ho creato un’enorme donna coccodrillo
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
con un’armatura a strisce
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
come lunghe parole intagliate nel suo corpo
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
che ci ricordino della nostra terra, quella stessa terra che ci ricorda.
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
Nel 2018, il Metropolitan Museum of Art mi ha invitata alla loro prima commissione
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
di nuove sculture da collocare davanti alla facciata del museo
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
in quelle nicchie rimaste vuote per più di cento anni.
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
Ho creato quattro divinità sedute.
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
Tutte portavano corone dorate e indossavano abiti di bronzo increspati
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
che riflettevano la luce del sole.
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
La prima portava un disco lucente sulla bocca.
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
La seconda aveva uno specchio dorato sugli occhi.
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
La terza portava una corona splendente.
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
La quarta aveva un fascio di luce circolare sulla fronte.
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
Queste opere simboleggiavano la quiete
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
la dignità, l’africanità e il divino femminile.
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
Qualche mese dopo essere state collocate nelle nicchie,
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
il mondo intero è piombato nella pandemia.
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
Ed è stato in questo periodo di crisi
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
che le serene guardiane hanno continuato a illuminarci di speranza, calma
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
e cura per tutti noi.
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(Applausi)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
Ho iniziato questo viaggio disegnando e scolpendo
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
molte versioni diverse di donne come me.
È ciò che mi ha permesso di andare avanti.
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
Di riesaminare da lontano la mia casa, la mia famiglia e il Paese.
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
Fare arte è ciò che continua a ricordarmi
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
della libertà che stavo cercando così disperatamente.
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
Per me, per noi,
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
per chiunque lavori per ottenere il posto che ci spetta di diritto.
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
E anche se cominciamo il nostro viaggio per fuggire,
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
la strada del ritorno è sempre dentro di noi.
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
Se vogliamo vivere nelle case a cui pensavamo di non appartenere,
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
dobbiamo creare nuove e potenti immagini di esse.
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
Quando lavoro, so che uso questo antico linguaggio
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
e so che mi trovo dove questo linguaggio è nato.
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
So che siamo stati uniti per milioni di anni
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
e dobbiamo prenderci cura di questo recipiente
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
che ci connette alle nostre radici della Rift Valley
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
o del Sahara, o delle rive del Nilo
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
o di qualche posto in Africa, che reca i segni dei nostri primi viaggi.
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
L’arte è quel linguaggio antico che abbiamo sempre usato
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
per ricordarci da dove veniamo e dove stiamo andando.
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
Spero di potere sempre fare arte che faccia sentire le donne più forti
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
che ci proietti verso il futuro
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
verso l’Africa, dove l’arte ha avuto origine.
11:20
Thank you.
174
680218
1251
Grazie.
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7