The Timeless, Ancient Language of Art | Wangechi Mutu | TED

60,360 views ・ 2023-05-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
I believe art is an ancient language
0
4459
2836
Je crois que l’art est un ancien langage
00:07
that we use to communicate with each other
1
7337
4087
que nous utilisons pour communiquer les uns avec les autres
00:11
into the future.
2
11466
2086
et vers le futur.
00:13
A year ago,
3
13593
1251
Il y a un an,
00:14
I took a magnificent journey with a friend.
4
14886
3045
j’ai entrepris un magnifique voyage avec un ami.
00:17
We went to see some prehistoric art.
5
17973
3712
Nous sommes allĂ©s voir de l’art prĂ©historique.
00:21
We went deep into the desert of Niger
6
21726
1919
Nous nous sommes enfoncés dans le désert du Niger
00:23
to look for art that had been created tens of thousands of years ago.
7
23687
4921
Ă  la recherche d’un art crĂ©Ă© il y a des dizaines de milliers d’annĂ©es.
00:29
The journey was filled with long conversations,
8
29568
4462
Le voyage fut rempli de longues conversations,
00:34
Tuareg music
9
34030
1502
de musique touarĂšgue,
00:35
and our whimsical shadow dances,
10
35532
2878
des danses fantaisistes de nos ombres,
00:38
and lots of laughter.
11
38410
1376
et de beaucoup de rires.
00:40
As we drove deep into the Sahara,
12
40870
2253
Alors que nous nous enfoncions dans le Sahara,
00:43
we found delicate drawings scratched into the gray rock faces,
13
43164
4672
nous avons découvert de délicats dessins gravés sur la roche grise,
00:47
art made at a time when the Sahel was filled with people and their cattle,
14
47877
6632
un art remontant au temps oĂč le Sahel
était peuplé de personnes et de leurs troupeaux,
00:55
full of lakes and forests and home to hippos and giraffes.
15
55594
5505
peuplĂ© de lacs et de forĂȘts, maison des hippopotames et des girafes.
01:01
We saw engravings of characters made with intricate detailed patterns,
16
61141
4296
Nous avons vu des personnages gravés, faits de motifs minutieux et détaillés,
01:05
a sign that whoever had carved them knew one day they would be seen and admired.
17
65478
6340
signe que la personne qui les avait gravé
savait qu’ils seraient un jour vus et admirĂ©s.
01:12
These ancient voices from the past spoke of the wealth and the bounty that existed,
18
72652
5631
Ces anciennes voix du passĂ© parlent de la richesse et de l’abondance d’alors,
01:18
showing the importance of making, recording and representing ourselves.
19
78283
6256
montrant l’importance de la crĂ©ation,
l’inscription et la reprĂ©sentation de nous-mĂȘmes.
01:24
Art is that ancient language
20
84581
2794
L’art est cet ancien langage
01:27
that we've been using for longer than written text.
21
87417
3420
que nous utilisons depuis plus longtemps que l’écriture.
01:31
We've left messages for each other using art.
22
91630
3753
Avec l’art, nous nous sommes laissĂ© des messages.
01:36
Messages that travel across the expanse of time and culture,
23
96259
4838
Des messages qui voyagent Ă  travers l’immensitĂ© du temps et de la culture,
01:41
reminding us where we come from.
24
101139
2085
nous rappelant d’oĂč nous venons.
01:44
As long as I can remember, I've been making art
25
104893
2544
D’aussi loin que je me souvienne, j’ai crĂ©Ă© de l’art
01:47
and I've always made art about women.
26
107437
3170
et j’ai toujours crĂ©Ă© de l’art Ă  propos des femmes.
01:50
I've created figures with female bodies
27
110607
2419
J’ai crĂ©Ă© ces silhouettes aux corps fĂ©minins,
01:53
that sometimes look like pregnant creatures
28
113026
3629
qui ressemblent parfois à ces créatures enceintes,
01:56
or wounded and then repaired women.
29
116655
3128
ou à des femmes blessées puis réparées.
01:59
I’ve made hybrid humans and even fierce feminine machines.
30
119783
5505
J’ai crĂ©Ă© des humaines hybrides et mĂȘme de farouches machines fĂ©minines.
02:06
All to show how the female body is a powerful sight
31
126373
4587
Tout cela pour montrer que le corps des femmes est une vision puissante
02:11
onto which culture expresses its feelings of worthiness,
32
131002
4546
par laquelle la culture exprime ses sentiments de valeur,
02:15
of desire or distaste,
33
135590
3295
de désir ou de dégoût,
02:18
of divinity or decrepitude,
34
138927
2627
de divinité ou de décrépitude,
02:21
of belonging or loss.
35
141596
2002
d’appartenance ou de perte.
02:24
The images I make,
36
144724
1251
Les images que je crée,
02:26
like the ones I saw carved on those ancient desert rocks,
37
146017
3253
comme les gravures que j’ai vues sur ces anciens rochers du dĂ©sert,
02:29
are essentially the representation
38
149312
2961
sont en fait la représentation
02:32
of the presence of the female in all of us.
39
152273
4588
de la présence de la femme en chacun de nous.
02:40
Growing up in Nairobi in the 1970s,
40
160824
3211
Ayant grandi à Nairobi dans les années 1970,
02:44
Kenya had every appearance of a happy, wholesome, modernized country.
41
164035
5964
le Kenya avait l’apparence d’un pays heureux, authentique et moderne.
02:50
We had fought, reclaimed and celebrated our independence
42
170875
4255
Nous nous étions battus, avions repris et célébré notre indépendance
02:55
from a tyrannical British rule.
43
175171
2002
d’un rùgne britannique tyrannique.
02:58
But there were and there still are old skeletons and colonial traumas
44
178258
5589
Mais il y avait et il y a toujours
de vieux squelettes et des traumatismes coloniaux
03:03
rattling in our closets.
45
183888
2002
qui cliquettent dans nos placards.
03:07
When I was ten years old, whilst our second president was in office,
46
187434
4004
Lorsque j’avais dix ans,
alors que notre second président était au pouvoir,
03:11
there was an attempted and failed coup.
47
191438
2919
il y a eu un coup d’état, ratĂ©.
03:15
The president behaved increasingly paranoid and authoritarian,
48
195608
5214
Le président est devenu incroyablement paranoïaque et autoritaire,
03:20
and he placed restrictions on all types of freedoms of expression.
49
200822
4421
et a mis en place des restrictions sur toutes les libertĂ©s d’expression.
03:26
People began to disappear.
50
206286
2919
Des gens ont commencé à disparaßtre.
03:29
Journalists. Preachers. Artists. Teachers.
51
209247
3504
Des journalistes, des prĂȘtres, des artistes, des enseignants.
03:33
Even my relatives who are vocal about the government began to vanish.
52
213793
5422
MĂȘmes mes proches qui se plaignaient du gouvernement ont commencĂ© Ă  disparaĂźtre.
03:39
Kenyan people were rendered invisible, small and silent.
53
219924
6131
Les Kenyans furent rĂ©duits Ă  l’invisibilitĂ©,
Ă  la petitesse et au silence.
03:47
And I wanted to get out.
54
227599
1543
Et je voulais en sortir.
03:51
And I did, through my mind,
55
231144
2377
Et je l’ai fait, à travers mon esprit,
03:53
by creating art and imagining places I could go
56
233521
3128
en crĂ©ant de l’art et en imaginant ces endroits oĂč je pourrais me rendre
03:56
where I could communicate freely and fearlessly.
57
236649
3379
oĂč je pourrais communiquer librement et sans peur.
04:02
Within a few years' time, I found myself in New York
58
242030
3795
Quelques années plus tard, je me suis retrouvée à New York,
04:05
and though I immediately felt far and removed from my country,
59
245825
4588
et bien que je me sois immédiatement sentie loin et arrachée à mon pays,
04:10
my mind remained clear and determined
60
250413
3879
mon esprit est resté clair et déterminé
04:14
because I'd carried inside of me the language of my ancestral home.
61
254334
4129
parce que je portais en moi le langage de mon foyer ancestral.
04:19
The cacophony of this big new city was disorienting at first.
62
259756
3754
Au début, la cacophonie de cette grande ville fut déconcertante.
04:23
It was unlike dusty green Nairobi.
63
263551
3295
Elle n’avait rien Ă  voir avec la Nairobi verte et poussiĂ©reuse.
04:26
But with time, I found my creative rhythm,
64
266888
3545
Mais avec le temps, j’ai trouvĂ© mon rythme crĂ©atif,
04:30
gathering all manner of pictures and knickknacks,
65
270475
3045
rassemblant toutes sortes d’images et de babioles,
04:33
some sentimental, others unfamiliar,
66
273561
3504
certaines sentimentales, d’autres Ă©trangĂšres,
04:37
collecting discarded objects, old pictures, even letters.
67
277065
4004
collectant des objets abandonnés, de vieilles photos, parfois des lettres.
04:41
I cut and assembled them,
68
281069
2794
Je les découpe et les assemble,
04:43
and as I glued them together, I put myself together.
69
283863
4004
et alors que je les assemble, je me rĂ©assemble moi-mĂȘme.
04:48
Slicing out pictures from magazines and books
70
288952
3211
DĂ©coupant des images dans des magazines et des livres
04:52
found on the streets of the city,
71
292205
1627
trouvés dans les rues de la ville,
04:53
I transformed them into large paintings
72
293873
3837
je les ai transformés en grandes peintures
04:57
with figures that were disjointed but whole,
73
297752
3712
aux silhouettes qui sont désarticulées mais entiÚres,
05:01
distorted, but strangely beautiful.
74
301506
2169
déformées mais étrangement belles.
05:05
I stuck these fragments into imaginary environments
75
305009
2795
Je place ces fragments dans des environnements imaginaires
05:07
that seemed frightening and violent,
76
307846
2293
qui semblent effrayants et violents,
05:10
but always alluring and otherworldly.
77
310181
3295
mais toujours attirants et éthérés.
05:14
It was my way of creating order and grace,
78
314435
2920
C’est ma façon de crĂ©er l’ordre et la grĂące,
05:17
a way to remember who and where I'd come from.
79
317355
4588
une façon de me rappeler qui je suis et d’oĂč je viens.
05:21
Mending and healing in order to triumph.
80
321943
3086
Rapiécer et guérir pour triompher.
05:26
After harvesting so much paper
81
326656
2628
AprÚs avoir collecté autant de papier
05:29
and producing so, so many collages,
82
329284
3795
et avoir produit tant, tant de collages,
05:33
I felt it was time to step back and let go.
83
333079
4087
j’ai senti qu’il Ă©tait temps de prendre du recul et de lĂącher prise.
05:37
Time to purge and shred this excess paper
84
337208
3629
Temps de purger et broyer cet excĂšs de papier
05:40
and these materials that I'd collected for years.
85
340879
3378
et ces matĂ©riaux que j’avais collectĂ©s pendant des annĂ©es.
05:44
And I did.
86
344966
1251
Et je l’ai fait.
05:47
Turning it all into a dark, thick paper clay,
87
347218
4797
Je les ai transformé en une pùte à papier épaisse et sombre
05:52
which I used to create my first large sculpture,
88
352056
5172
que j’ai utilisĂ©e pour crĂ©er ma premiĂšre grande sculpture,
05:57
a reclining woman with open arms and her eyes facing forward,
89
357270
4421
une femme allongĂ©e, aux bras ouverts et au regard tournĂ© vers l’avant,
06:01
a figure who could see a new beginning on its way,
90
361691
2878
une silhouette qui pouvait apercevoir un nouveau commencement arriver,
06:04
titled "She's Got the Whole World in Her."
91
364569
3420
nommée « Le monde entier est en elle ».
06:10
As I visited and returned from my childhood home,
92
370199
3170
AprÚs un séjour dans la maison de mon enfance,
06:13
I came back with all types of rocks and branches,
93
373369
4922
je suis revenue avec plein de sortes de rochers et de branches,
06:18
pots and beads,
94
378333
1918
de pots et de chapelets,
06:20
and each shell, each bone, each feather I found,
95
380293
3420
et chaque coquille, chaque os, chaque plume que j’ai trouvĂ©,
06:23
I used in the work,
96
383755
1251
je les ai utilisés dans mon travail,
06:25
weaving back that deep connection to my home soil.
97
385048
4212
saluant cette connexion profonde avec ma terre d’origine.
06:29
I sculpted these giant earth queens
98
389302
5130
J’ai sculptĂ© ces reines de la terre gĂ©antes,
06:34
and placed the small mementos inside of them,
99
394474
3336
et ai placé de petits souvenirs en leur sein,
06:37
archiving my memories and experiences with family and friends.
100
397852
5339
archivant mes mémoires et expériences avec ma famille et mes amis.
06:45
Our bodies once carried all of our art.
101
405234
4505
Nos corps ont un jour porté tout notre art.
06:49
Our bodies are our oldest museums.
102
409739
2920
Nos corps sont nos plus anciens musées.
06:52
I made these sculptures to represent our fractured and remade histories
103
412659
5130
J’ai fait ces sculptures pour reprĂ©senter nos histoires dĂ©faites et refaites,
06:57
and our connection to each other and our red mud.
104
417830
3879
et notre connexion les uns aux autres et Ă  notre boue rouge.
07:01
Each of them a portrait of the resilience and the diversity of African women
105
421751
5714
Chacune est un portrait de la résilience et de la diversité des femmes africaines
07:07
formed from these particles of mother continent,
106
427507
4421
nées de ces particules du continent-mÚre,
07:11
shaped like old trees,
107
431970
2460
sculptĂ©es comme d’anciens arbres,
07:14
shaped like my sisters and my grandmothers,
108
434472
3420
sculptĂ©es comme mes sƓurs et mes grand-mĂšres,
07:17
like anthills and women friends,
109
437934
2961
comme des fourmiliĂšres et comme des amies,
07:20
like the coral reef and the Great Rift Valley.
110
440937
4337
comme la barriÚre de corail et la vallée du Grand Rift.
07:25
Shaped like me.
111
445274
1419
Sculptée comme moi.
07:27
I gave them large elaborate feet
112
447568
3921
Je leur ai donné de grands pieds élaborés,
07:31
so they could stand steady, strong.
113
451489
3545
pour qu’elles puissent se tenir debout, fortes.
07:36
As I spent more time reconnecting with this home I'd come back to,
114
456452
3629
Alors que je passais plus de temps Ă  me reconnecter
Ă  cette maison oĂč j’étais revenue,
07:40
I conjured up more supernatural characters,
115
460123
3128
j’ai invoquĂ© d’autres crĂ©atures supernaturelles,
07:44
this time in bronze.
116
464961
1835
cette fois-ci en bronze.
07:47
Like my smooth, shiny water woman,
117
467505
2461
Comme ma femme d’eau, douce et brillante,
07:50
a version of the mythical nguva of East African lore,
118
470008
4379
une version de la Nguva mythique des traditions est-africaines,
07:54
a creature with the power to delight us, to instruct or destroy us,
119
474429
4212
une créature ayant le pouvoir de nous enchanter,
de nous instruire ou de nous détruire,
07:58
who speaks directly to sea creatures and the water itself.
120
478683
4796
qui parle directement aux crĂ©atures de la mer et Ă  l’eau elle-mĂȘme.
08:03
I created another sea goddess
121
483479
2127
J’ai crĂ©Ă© une autre dĂ©esse de la mer,
08:05
and named her "MamaRay,"
122
485606
3170
je l’ai appelĂ©e « MamaRay »,
08:08
with mystical shell eyes
123
488776
1627
avec des yeux mystiques en coquillage,
08:10
that see into the past and know the future,
124
490445
2627
qui voient le passé et connaissent le futur,
08:13
with wings so wide they could carry us across the ocean.
125
493197
3546
aux ailes si larges qu’elles pourraient nous faire traverser l’ocĂ©an.
08:18
And then next I created a great woman crocodile
126
498828
5464
Puis j’ai crĂ©Ă© une belle femme crocodile,
08:24
with striped armor,
127
504333
2002
Ă  l’armure zĂ©brĂ©e,
08:26
like long words cut into her body
128
506377
2461
comme de longs mots gravés dans son corps
08:28
to remind us of our land, our land that remembers us.
129
508880
4171
qui nous rappellent notre terre, notre terre qui se rappelle de nous.
08:34
In 2018, the Metropolitan Museum of Art invited me to their first commission ever
130
514719
5839
En 2018, le Metropolitan Museum of Art
m’a invitĂ©e Ă  leur toute premiĂšre commission
08:40
to create new sculptures that would sit in the building's facade,
131
520600
5005
pour créer de nouvelles sculptures qui siÚgeraient sur la façade du bùtiment,
08:45
these niches that had remained empty for over a hundred years.
132
525605
5172
ces alcÎves qui étaient restées vides pendant plus de cent ans.
08:50
I created four seated deities.
133
530777
2168
J’ai crĂ©Ă© quatre divinitĂ©s, assises.
08:54
All wearing golden crowns of light,
134
534405
2169
Toutes portes des couronnes dorées de lumiÚre,
08:56
robed in rippling bronze garments made to reflect the sun.
135
536574
5839
vĂȘtues de tuniques bronze ondoyant, faites pour reflĂ©ter le soleil.
09:03
The first with a bright disk over her mouth,
136
543289
3378
La premiĂšre a un disque radieux sur la bouche,
09:06
the second with a golden mirror on her eyes,
137
546709
3337
la seconde a un miroir doré sur les yeux,
09:10
the third with a radiant crown,
138
550088
2502
la troisiĂšme porte une brillante couronne,
09:13
and the fourth with a circular light beam on her forehead.
139
553633
3420
et la quatriĂšme arbore un cercle lumineux sur le front.
09:17
These works stood for tranquility,
140
557095
3461
Ces sculptures représentent la tranquilité,
09:20
dignity, Africanity and the feminine divine.
141
560598
4213
la dignitĂ©, l’africanitĂ© et le fĂ©minin divin.
09:26
A few months after they were placed in the niches,
142
566813
3503
Quelques mois aprĂšs qu’elles aient Ă©tĂ© placĂ©es dans les alcĂŽves,
09:30
the entire world descended into a pandemic.
143
570316
4254
le monde entier est entré dans une pandémie.
09:34
And it's during this time, in this crisis,
144
574570
2836
Et c’est pendant ce temps, pendant cette crise,
09:37
that the serene guardians continued shining expressions of hope and calm
145
577406
5965
que ces gardiennes sereines ont continuĂ© Ă  briller d’espoir, de sĂ©rĂ©nitĂ©
09:43
and healing for us all.
146
583371
1835
et d’apaisement sur nous tous.
09:45
(Applause)
147
585248
2419
(Applaudissements)
09:51
This journey I began by drawing and sculpting
148
591712
3421
Ce voyage que j’ai dĂ©butĂ© en dessinant et sculptant
09:55
many different versions of women like myself
149
595174
2836
de nombreuses versions différentes de femmes comme moi
09:58
is what allowed me to move forward.
150
598052
1960
est ce qui m’a permis d’avancer.
10:00
It's what gave me permission to re-examine my home and my family
151
600054
4046
C’est ce qui m’a donnĂ© la permission de reconsidĂ©rer mon foyer, ma famille
10:04
and my country from a distance.
152
604142
2168
et mon pays, de loin.
10:06
It's making art that continues to remind me
153
606978
3378
C’est crĂ©er de l’art qui continue de me rappeler
10:10
what freedom I was so desperately seeking.
154
610356
2544
quelle liberté je cherchais désespérément,
10:12
For me, for us,
155
612900
1585
pour moi, pour nous,
10:14
for anyone who works for our rightful place in the future.
156
614485
3796
pour toute personne qui travaille Ă  notre juste place dans le futur.
10:18
And even if we begin our journeys at first to escape,
157
618281
3753
Et mĂȘme si nos voyages commencent par une Ă©chappĂ©e,
10:22
the return path is always inside of us.
158
622034
2753
le chemin du retour est toujours en nous.
10:24
If we want to exist in the homes we thought we never belonged,
159
624787
4546
Si nous voulons exister dans les foyers
auxquels nous pensions ne jamais avoir appartenus,
10:29
we have to create new powerful images for them.
160
629375
4546
nous devons créer de nouvelles images, puissantes, de ces foyers.
10:34
When I'm working, I know I'm using this ancient language
161
634881
4254
Lorsque je travaille, je sais que j’utilise cet ancien langage
10:39
and I know that I'm where this language was born.
162
639177
3003
et je sais que je suis lĂ  oĂč ce langage est nĂ©.
10:43
I know we have all been related for millions of years
163
643097
3170
Je sais que nous sommes tous liĂ©s depuis des millions d’annĂ©es,
10:46
and that we need to take care of this one vessel
164
646309
2878
et que nous devons prendre soin de ce vaisseau unique
10:49
that connects us to our roots,
165
649228
1919
qui nous connecte Ă  nos racines,
10:51
our roots in the Rift Valley,
166
651147
2294
nos racines dans le Grand Rift,
10:53
or the Sahara, or the shores of the Nile,
167
653441
3253
ou dans le Sahara, ou sur les bancs du Nil,
10:56
somewhere on African soil where we left traces of our first journeys.
168
656694
4379
quelque part sur le sol africain
oĂč nous avons laissĂ© les traces de nos premiers voyages.
11:02
Art is that ancient language that we've always used
169
662074
3003
L’art est un ancien langage que nous avons toujours utilisĂ©
11:05
to remind us where we're from and where we're heading.
170
665077
3129
pour nous rappeler d’oĂč nous venons et oĂč nous allons.
11:08
I hope to always make art that empowers women,
171
668956
3879
J’espùre pourvoir toujours faire un art qui autonomise les femmes,
11:12
that points us to the future,
172
672877
2627
qui nous montre le futur,
11:15
to Africa, where art originated.
173
675546
3712
vers l’Afrique, lĂ  oĂč l’art est nĂ©.
11:20
Thank you.
174
680218
1251
Merci.
11:21
(Applause)
175
681510
2420
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7