Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

32,993 views ・ 2022-04-27

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Muhsin Kutay Altınoklu Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
Fotoğraftaki Lakhi Ram Lohar.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
Hindistan’da çay bahçelerini ilaçlayarak
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
geçimini sağlıyor.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
Lakhi bekar bir baba.
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
Tek bir kızı var, adı Sugi.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
2007 yılında bir gün
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
Sugi aniden kayboldu.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
Lakhiram Sugi’nin kayıp olduğunu yetkililere bildirmek istedi
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
ama okuma yazması olmadığı için bunu yapamadı.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
Lakhi’nin elinde Sugi’nin ne doğum belgesi ne de bir fotoğrafı vardı.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
Polis, Lakhi’ye inanmadı
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
ve kızı hiç aramadı.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
Lakhi defalarca kez polise gittiyse de kızı hiç aramadılar.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
Sanki böyle bir kız hiç var olmamıştı.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
Tam on yıl sonra,
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
insan kaçakçılığıyla mücadele eden bölgesel bir kuruluş
01:05
took up her case.
16
65645
1126
kızı aramaya başladı.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
Sugi’nin okuluna giderek
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
onun öğrenci olduğunu kanıtlar bir belge talep ettiler.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
Bu öğrenci belgesi 2017 yılında hazırlandı.
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
Sugi kaybolduktan tam on yıl sonra.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
Ailesinin perişan olduğunu
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
ve Sugi’nin kaybolmasını insanların umursamadığını gördüğümde
01:29
except her family.
23
89628
1209
çok üzülmüştüm.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
Ben bir foto muhabiriyim ve
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
insan hakları ihlalleri ve toplumsal olaylarla ilgili haber yapıyorum.
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
sadece ülkem Hindistan’da değil
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
tüm Küresel Güney’de.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
Buna benzer olaylarla çok sık karşılaşıyorum.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
İnsan kaçakçılığı hakkındaki en büyük efsanelerden biri,
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
bunun gelişmekte olan ülkelerin sorunu olduğudur.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
Ama gerçekte insan kaçakçılığı,
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
150 milyar dolarlık bir küresel endüstri.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
Uluslararası Çalışma Örgütü’nün 2016 yılı raporuna göre
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
40,3 milyon insan kaçırılarak köleleştirildi.
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
Bu insanların 23 milyonunu kadınlar ve kız çocukları oluşturuyordu.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
Sanki yoksul ailelere doğan kadınların ve kız çocuklarının
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
hiçbir değeri yok
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
ve onların yaşamaları ya da ölmeleri de
02:31
don't matter.
39
151272
1168
önemli değil.
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
Bu kadınların ve kızların neler yaşadığını kimse bilmiyor.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
Bu kadınların hikayelerini öğrenmemiz çok önemli.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
Fotoğraflar şefkate ilham verir
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
ve dünyayı daha iyi anlamamızı sağlar.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
Fotoğraflar insanlarla bağ kurmanın iyi bir yoludur.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
İnsanların yaşadıklarını anlatmak büyük bir sorumluluğu da
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
beraberinde getiriyor.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
Onurlarını zedelemeden adil şekilde temsil edebiliyor muyuz?
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
Yaşananların bir kısmını mı yoksa tamamını mı anlatıyoruz?
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
Bu konuda dikkatli olmaya, önyargılardan uzak durmaya çalışıyorum.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
Bu ülkelerdeki fakir kızlar için hayat zorlu olabilir.
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
Bütün öncelik erkeklere veriliyor
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
ve evin bütün işleri kızlara yaptırılıyor.
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
yemek ve temizlik yapma, su taşıma
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
ve kardeşlere bakma gibi işler.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
Aileler, kız çocuklarını ilk fırsatta evlendirip
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
kızların sorumluluğunu başkalarının omuzlarına atmak istiyor.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
Çoğu ülkede eğitim ücretsiz ama öğrencilerin
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
kitap ve kıyafet satın alması gerekiyor.
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
İnsanlar çoğu zaman iki öğün yemek bile yiyemezken
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
eğitim bir lüks haline geliyor.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
Birkaç yıl önce İnsan Hakları İzleme Örgütü tarafından
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
çocuk evliliklerini incelemek üzere Nepal’e gönderilmiştim.
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
Başta ailelerin kızları evlenmeye zorladığını düşünmüştüm.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
Sonra gerçeğin böyle olmadığını öğrendim.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
Kızlar yoksulluktan kurtulmak
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
özgürce yaşamak için evleniyordu.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
Tilmaya henüz 11 yaşındayken
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
babası onu okuldan almış
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
ve onu Pokhara’ya ev hizmetçisi olarak çalışmaya yollamış.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
Tilmaya, 15 yaşına geldiğinde kaçarak
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
köyünden 20 yaşında biriyle evlenmiş.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
Fotoğraftaki Sharmila.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
Ailesi onu, sevgilisinden ayırmak istemiş
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
o da sevgilisiyle kaçmış.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
Kaçtıklarında, kız 14, oğlan 18 yaşındaymış.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
Bu fotoğrafı çektiğimde
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
hamileliğinin yedinci ayındaydı.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
Okuldan ayrılıp erken yaşta evlendiğine pişman olduğunu söyledi.
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
Üreme sağlığı ve aile planlaması hakkında hiç bilgisi olmadığını da.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
Öyleyse kızlar ailelerini ve okullarını
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
neden terk ediyorlar?
05:08
For nothing?
82
308721
1127
Durduk yere mi?
05:10
To gain some control
83
310765
2503
Hayatları üzerinde
05:14
of their future.
84
314102
1376
söz sahibi olup
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
hiç değilse evlenecekleri kişiyi seçebilmek için.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
En ince ayrıntıları bile kaçırmamak için çok dikkatli davranıyorum
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
çünkü genelde bu kadınların konuşma hakları da ellerinden alınıyor.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
Kadınlar fotoğraf çekmeme izin vermese bu fotoğrafları çekmezdim.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
Dikkatleri üzerime çekmemek için
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
olabildiğince sessiz çalışırım.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
Toz toprak içindeki bir çantayla
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
olabildiğince az eşya taşıyorum.
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
Annem o çantayı kullanmamdan nefret ediyor.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(Kahkaha)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
Amacım kalabalığın arasına karışmak.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
İnsanlara çok benzer giyinsem de
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
şehirden geldiğim hemen anlaşılıyor.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
İşim sorulduğunda, kadın sağlığını araştırdığımı söylüyorum.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
Çantamda hijyenik ped taşımaya başladım.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
Erkekler çok utanıyorlar
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
ve başımdan gidiyorlar.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(Gülüşme)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
(Alkış)
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
Kadınlar bana çay ikram ediyor
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
ve onlar konuşmaktan bıkasıya kadar
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
onlarla konuşuyorum.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
Esas işim o zaman başlıyor.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
Aileler, 10 farklı evi ziyaret ettiğimi
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
ve dedikoduya mahal vermeyeceğimi biliyor.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
Herkes köye geliş amacımın menstürasyonu konuşmak olduğunu düşünüyor.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
Fotoğrafını çektiğim insanlara zarar gelmemesi için
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
çok dikkatli davranıyorum.
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
Ben köyden ayrıldıktan sonra da zarar gelmemeli.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
Yeni bir bölgeye gitmeden önce saatlerce araştırma yaparak
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
oranın kültür ve yasalarını öğrenip
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
bunlara uygun hareket ediyorum.
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
Çekimlerden önce
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
insanlardan izin alıyorum ve bu işimin
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
çok önemli bir parçası.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
Birçok olaydan bu sayede yara almadan kurtuldum.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
Hindistan’daki cinsel saldırıları
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
belgeselleştirdiğim “Benim Utancım Değil” araştırmam sırasında
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
Beena olarak adlandıracağım bir kızla tanıştım.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
Beena uzak akrabası tarafından kaçırılmış ve defalarca kez tecavüze uğramıştı.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
Beena’ya tecavüz eden erkek, toplumda güçlü bir konuma sahipti.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
Beena’nın evinde otururken büyük bir kalabalığın
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
evin etrafına toplandığını fark ettim.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
Gürültüleri duyunca, dışarı çıktım.
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
Kendimi etrafım kuşatılmış halde buldum.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
Adamlar kamera çantamı çekip kopardılar
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
ve cüzdanımı parçaladılar.
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
Bana bağırmaya başladılar.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
Hemen Beena’yı, ailesini ve kendimi korumam gerektiğini anladım.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
Sakin görünmeye çalışsam da
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
aslında çok korkmuştum.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
Erkekler, köylerinin şanını zedelemeye
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
ve onlara zarar vermeye
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
çalıştığımı iddia ettiler.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
Amacımın yalnızca kültürlerini öğrenmek olduğunu söyledim.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
Tartışmamızdan bir saat sonra bu sefer bana
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
çay ve yiyecek ikram etmişlerdi.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
Bu olaya rağmen
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
Beena ve ailesi Beena’nın yaşadıklarını bütün dünyayla
08:59
with the world.
144
539285
1168
paylaşmamı istedi.
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
Beena’nın hikayesini,
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
Sugi’nin, yüzlerce kadın
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
kız çocuğunun yaşadıklarını öğrenmemiz çok önemli.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
Çünkü benim gibi insanlar onların yaşadıklarını anlatmasa
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
insanların olan bitenden haberi olmaz.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
Onlara ve yaşamlarına değer vermeliyiz.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
Değişimin ön koşulu
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
olayları fark etmektir.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
Aksi durumda, bu şiddet döngüsüne engel olamayız.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
Bu kadınları görmezden gelmeyin.
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
Bunu vurguluyorum çünkü
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
bizim doğduğumuz ve büyüdüğümüz
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
yerler güvenliydi.
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
Bu açıdan biz çok şanslıydık.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
Her kadının yaşamı değerlidir.
09:56
They exist.
160
596884
1168
Onları fark edin.
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
En azından görmezden gelmeyerek verdikleri mücadeleleri
10:03
and not look away.
162
603724
1210
onurlandırabiliriz.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
Teşekkür ederim.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7