Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

32,993 views ・ 2022-04-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
Este es Lakhiram Lohar.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
Su trabajo era rociar pesticidas
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
en un jardín de té en Bengala Occidental, India.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
Lakhi era un padre soltero
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
para su única hija Sugi.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
Un día en el 2007,
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
Sugi desapareció.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
Lakhiram fue a la policía local a denunciar y hacer un trámite,
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
pero no consiguió hacerlo porque era analfabeto.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
No tenía el acto de nacimiento de Sugi, ni una foto suya.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
Entonces la policía no le creyó
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
y no hicieron nada.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
Intentó una y otra vez pero no tuvo suerte.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
Era como si nunca hubiera existido Sugi.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
Diez años después,
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
una ONG local que lucha contra la trata de personas
01:05
took up her case.
16
65645
1126
se hizo cargo del caso.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
Fueron a la escuela de Sugi
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
y pidieron una prueba de que había asistido.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
Aquí está el certificado, emitido en el 2017,
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
diez años después de que desapareció.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
Me molestó
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
que a nadie le importara la desaparición de una niña pobre
01:29
except her family.
23
89628
1209
menos a su familia.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
Yo soy fotoperiodista,
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
e informo sobre los derechos humanos críticos y cuestiones sociales,
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
no solo en mi país, la India,
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
sino a través del Sur global.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
Veo historias así por todos lados.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
Unos de los mayores mitos sobre la trata de personas
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
es que es un problema del mundo en desarrollo.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
Pero la realidad es que la trata de personas
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
es una industria de USD 150 000 millones globalmente.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
El informe del 2016 de la Organización Internacional del Trabajo
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
revela que 40,3 millones de personas fueron sometidas a la esclavitud moderna,
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
de las cuales 23 millones fueron mujeres y niñas.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
Es como si las niñas y mujeres de familias pobres
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
no tuvieran valor,
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
y que sus vidas o muertes
02:31
don't matter.
39
151272
1168
no importara.
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
La mayoría de sus historias se quedan sin ver y sin escuchar.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
Pero es importante ver estas historias y no mirar a otro lado.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
Las fotografías inspiran la compasión
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
y profundizan nuestro conocimiento del mundo.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
Es una herramienta poderosa para crear conexiones con personas.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
Pero cuando nos hacemos cargo de compartir las vidas de las personas,
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
tenemos una responsabilidad adicional.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
¿Los estamos representando de una manera digna y justa?
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
¿Estamos contando toda la historia o solo una parte?
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
Soy muy consciente de los estereotipos y cómo represento a las personas.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
La vida puede ser dura para las niñas pobres de aquellos países.
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
Los niños reciben trato preferencial,
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
en cuanto a las niñas les exigen hacer las tareas domésticas...
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
cocinar, limpiar, buscar agua,
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
y cuidar de los hermanos menores.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
Muchas veces los padres suelen tener hijas que se casan a una edad temprana
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
para que vuelvan la responsabilidad de alguien más.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
La educación básica es gratuita en muchos países en desarrollo,
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
pero los estudiantes aún necesitan comprar libros y uniformes,
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
y cuando está difícil alimentar a la familia dos veces por día,
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
puede que la escuela parezca un lujo.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
Así que cuando me fui a Nepal hace unos años
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
para documentar el matrimonio infantil para Human Rights Watch,
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
pensé que las niñas que conocería eran forzadas por sus padres a casarse.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
Vi algo diferente.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
Las niñas que conocí querían escaparse de una situación desalentadora
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
y ganar control de sus propias vidas.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
Cuando Tilmaya tenía 11 años,
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
su padre la sacó de la escuela
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
y la mandó a Pokhara para trabajar como criada doméstica.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
A los 15 años, se fugó
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
y se casó con un hombre de 20 años de su pueblo.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
Esta es Sharmila.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
Los padres de Sharmila trataron de separarla de su novio,
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
así que se escapó con él.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
Ella tenía 14 años, él tenía 18.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
Cuando tomé esta imagen de ella,
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
Sharmila tenía siete meses de embarazo.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
Dice ella que se arrepiente de dejar la escuela y casarse tan joven
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
y que no sabía nada de salud reproductiva ni de planificación familiar.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
Entonces, ¿por qué las niñas se largarían de la seguridad de sus familias
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
y dejarían la escuela?
05:08
For nothing?
82
308721
1127
¿Por nada?
05:10
To gain some control
83
310765
2503
Para ganar control
05:14
of their future.
84
314102
1376
de su futuro.
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
Por lo menos, en este caso, pudieron elegir su propia pareja.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
Trato de buscar a fondo y mostrar los matices de las situaciones,
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
porque generalmente a las mujeres y niñas pobres les quitan su equidad y dignidad.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
No hubiera sacado estas fotos si las niñas se hubieran opuesto.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
Y trabajo muy discretamente, manteniendo un perfil bajo,
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
y hago un gran esfuerzo para no llamar la atención.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
Llevo poco equipamiento
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
y un bolso que se ve todo sucio,
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
que a mi madre le choca.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(Risas)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
El chiste es mezclarse con la multitud.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
Aunque me viste de forma sencilla,
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
se ve que soy de la ciudad.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
Así que le digo a la gente que soy una investigadora de la higiene femenina.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
Empecé a llevar toallas sanitarias en el bolso.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
A los hombres les dan vergüenza,
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
así que me dejan en paz.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(Risas)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
(Aplausos)
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
Las mujeres me ofrecen té,
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
y me siento con ellas y platicamos por horas,
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
hasta que se aburren de mí.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
Allí es cuando empieza mi trabajo de verdad.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
La familia sabe que no voy a chismear o juzgar,
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
ya que he ido a diez casas diferentes.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
Todo el pueblo solo piensa que estoy allí para hablar sobre la menstruación.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
Tomo mucho cuidado para que mi trabajo no perturbe
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
las vidas de las personas que salen en mis fotos,
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
en cuanto estoy allí y mucho después de mi salida.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
Hago horas de investigación antes de ir a un nuevo sitio,
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
respetando la cultura del pueblo,
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
siguiendo las leyes locales.
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
Pedir permiso,
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
buscar el consentimiento informado y no liderar con mi cámara
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
han sido la base de mi trabajo.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
Y me ha ayudado superar muchas situaciones hostiles.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
En cuanto trabajaba en un proyecto llamado “Not My Shame”,
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
en donde documentaba la violencia sexual en mi país, la India,
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
conocí a una niña que llamaré Beena.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
Beena fue secuestrada y violada repetidas veces por un pariente lejano.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
Este hombre era además una persona muy poderosa en la comunidad.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
En cuanto me sentaba con Beena en su casa,
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
se había hecho una muchedumbre afuera.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
Al escuchar unas voces fuertes, salí
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
y fui rodeada por un grupo de hombres hostiles.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
Los hombres me quitaron mi funda de cámara,
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
me arrancaron mi bolsa,
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
y se pusieron a reprenderme.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
Primero pensé en proteger a Beena y a su familia, y también a mí misma.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
Traté de mantener la calma,
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
aunque tenía miedo.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
Los hombres dijeron que creyeron que yo vine
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
a perturbar sus vidas
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
y dañar la reputación del pueblo.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
Les dije que estaba allí para aprender sobre sus vidas y cultura.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
Para el final de nuestra conversación, una hora más tarde,
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
los mismos hombres me estaban ofreciendo té y botanas.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
A pesar del incidente,
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
Beena y su familia quisieron que compartiera su historia
08:59
with the world.
144
539285
1168
con el mundo.
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
Importa la historia de Beena,
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
igual que la de Sugi,
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
y las de centenas de mujeres y niñas como ellas.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
No se hubieran visto o escuchado sus historias
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
si personas como yo no las mostraran.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
Tenemos que empezar a valorizarlas.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
El primer paso para cualquier cambio
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
es el reconocimiento y la consciencia.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
Si no, continuará el ciclo de daño.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
Existen estas mujeres y niñas.
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
Y la razón porque les digo esto
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
es porque tuvimos tanta suerte por nacer
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
en circunstancias muy cómodas.
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
Ganamos la lotería del nacimiento.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
Estas mujeres tienen valor.
09:56
They exist.
160
596884
1168
Ellas existen.
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
Lo mínimo que podemos hacer es honrarlas
10:03
and not look away.
162
603724
1210
y no mirar a otro lado.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
Gracias.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7