Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

33,022 views ・ 2022-04-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
Voici Lakhi Ram Lohar.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
Son travail consiste Ă  Ă©pandre des pesticides
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
dans un jardin de thé dans le Bengale occidental, en Inde.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
Lakhi était le pÚre isolé
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
d’une petite fille, Sugi.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
Un jour, en 2007,
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
Sugi a disparu.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
Lakhi alla Ă  la police locale pour signaler formellement de sa disparition.
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
Mais il ne put pas le faire car il Ă©tait analphabĂšte.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
Il n’avait pas le certificat de naissance de Sugi ni mĂȘme une photo d’elle.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
Alors, la police ne l’a pas cru
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
et n’a rien fait.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
Il a essayé à de multiples reprises, mais en vain.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
C’est comme si Sugi n’avait jamais existĂ©.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
Dix ans plus tard,
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
une ONG locale qui lutte contre la traite des femmes
01:05
took up her case.
16
65645
1126
s’est occupĂ©e de son cas.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
Ils se rendirent Ă  l’école de Sugi
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
et demandÚrent une preuve de sa scolarité là-bas.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
Voici son certificat, délivré en 2017,
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
dix ans aprĂšs sa disparition.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
Cela me perturbait
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
que personne ne s’inquiùte de la disparition d’une fille pauvre,
01:29
except her family.
23
89628
1209
sauf sa famille.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
Je suis photographe journaliste
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
et je couvre des sujets critiques sur les droits de l’Homme et la sociĂ©tĂ©.
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
Pas seulement en Inde, mon pays,
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
mais partout dans l’hĂ©misphĂšre Sud.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
Je vois des histoires semblables partout.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
Un des plus grands mythes sur la traite des femmes,
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
c’est que ce serait un problĂšme des pays en dĂ©veloppement.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
Mais la rĂ©alitĂ©, c’est que le trafic d’ĂȘtres humains
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
représente une industrie mondiale de 150 milliards de dollars.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
Dans un rapport de 2016, l’organisation internationale du travail
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
révÚle que 40,3 millions de personnes furent vendues
dans des systùmes d’esclavage modernes,
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
dont 23 millions de femmes et de filles.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
C’est comme si les filles et les femmes des familles pauvres
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
n’avaient pas de valeur,
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
que ni leur vie, ni leur mort
02:31
don't matter.
39
151272
1168
n’importaient.
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
Leurs histoires sont invisibles, personne ne les entend.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
C’est pourtant important de voir ces histoires
et de ne pas détourner le regard.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
Les photos inspirent la compassion
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
et augmentent notre compréhension du monde.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
C’est un outil puissant pour crĂ©er des liens entre les personnes.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
Mais quand on s’engage dans la mission de partager la vie d’autrui,
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
on endosse une responsabilité supplémentaire.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
Les représente-t-on avec dignité et équité ?
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
Relate-t-on toute leur histoire ou une petite partie seulement ?
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
Je suis trÚs consciente des stéréotypes et comment je représente les personnes.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
La vie peut ĂȘtre dure pour les filles pauvres de ces pays-lĂ .
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
Les garçons sont privilégiés,
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
on attend des filles qu’elles fassent le mĂ©nage :
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
la cuisine, le nettoyage, puiser de l’eau
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
et prendre soin de leurs frùres et sƓurs plus jeunes.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
Souvent, les parents marient leurs filles précocement
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
pour que leur responsabilité incombe à une autre personne.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
L’éducation de base est gratuite dans de nombreux pays en dĂ©veloppement,
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
mais les Ă©coliers doivent acheter des livres et leur uniforme.
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
Alors, quand mettre deux repas sur la table est déjà compliqué,
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
la scolarité devient vite un luxe.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
Quand je suis allée au Népal il y a quelques années,
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
pour documenter le mariage des enfants pour Human Rights Watch,
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
je pensais que les filles que j’allais rencontrer
étaient forcées de se marier par leurs parents.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
Mais ce dont je fus témoin est un peu différent.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
Les filles que j’ai rencontrĂ©es voulaient fuir une situation sinistre
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
et gagner un peu de contrĂŽle sur leur vie.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
Quand Tilmaya a eu 11 ans,
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
son pĂšre l’a retirĂ©e de l’école
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
et envoyée à Pokhara pour travailler comme soubrette.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
À 15 ans, elle a fuguĂ©
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
et épousé un homme de 20 ans issu de son village.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
Voici Sharmila.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
Les parents de Sharmila ont tenté de la séparer de son petit ami,
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
alors elle s’est enfuie avec lui.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
Elle avait 14 ans et lui 18.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
Au moment de cette photo,
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
Sharmila est enceinte de sept mois.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
Elle m’a dit regretter avoir quittĂ© l’école et s’ĂȘtre mariĂ©e si tĂŽt,
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
qu’elle ignorait tout de la santĂ© reproductive ou du planning familial.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
Pourquoi les filles quittent-elles la sécurité de leur famille,
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
pourquoi abandonnent-elles l’école ?
05:08
For nothing?
82
308721
1127
Pour rien ?
05:10
To gain some control
83
310765
2503
Pour gagner un peu de contrĂŽle
05:14
of their future.
84
314102
1376
sur leur avenir.
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
Au moins, dans ces cas-ci, purent-elles choisir leur partenaire.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
J’essaie de creuser et exposer les nuances des situations
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
car souvent, les filles et femmes pauvres n’ont plus de dignitĂ© ni d’équitĂ©.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
Je n’aurais pas pris ces photos sans le consentement de ces jeunes filles.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
Et je travaille trĂšs discrĂštement, sans faire de vague,
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
je veille soigneusement à ne pas attirer l’attention.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
J’ai un minimum de matĂ©riel,
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
et un sac plutĂŽt sale et moche,
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
que ma mĂšre a en horreur.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(Rires)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
Le but est de me fondre dans la foule.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
MĂȘme je m’habille simplement,
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
c’est Ă©vident que je viens de la ville.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
Alors, je dis aux gens que je fais des recherches sur l’hygiùne des femmes.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
J’ai fini par emporter des serviettes hygiĂ©niques dans mon sac.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
Les hommes sont si gĂȘnĂ©s
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
qu’ils me laissent en paix.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(Rires)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
(Applaudissements)
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
Les femmes m’offrent du thĂ©,
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
je m’assieds et je parle avec elles pendant des heures,
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
jusqu’à ce qu’elles soient lasses de moi.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
C’est à partir de ce moment que mon vrai travail commence.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
La famille sait qu’il n’y aura ni rumeur ni surveillance indĂ©sirable,
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
car j’ai dĂ©jĂ  visitĂ© dix foyers.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
Tout le monde assume que je suis lĂ  pour parler des rĂšgles.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
Je veille attentivement Ă  ce que mon travail ne perturbe pas
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
la vie des personnes que je photographie
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
pendant ma présence et aprÚs que je suis partie.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
Je consacre des heures de recherche avant de plonger dans un nouveau territoire,
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
j’honore les cultures des gens,
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
je respecte leurs lois locales.
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
Demander l’autorisation,
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
demander un consentement informé et ne pas diriger avec mon appareil photo
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
sont les fondements de mon travail.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
Cela m’a permis de dĂ©samorcer de nombreuses situations hostiles.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
Quand je travaillais sur un projet intitulĂ© : «Ce n’est pas ma honte »,
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
qui documentait la violence sexuelle dans mon pays, l’Inde,
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
j’ai rencontrĂ© une jeune fille appelĂ©e Beena.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
Beena fut kidnappée et violée de façon répétitive par un parent éloigné.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
Mais cet homme était aussi une personnalité puissante de la communauté.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
Alors que j’étais assise avec Beena dans sa maison,
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
une foule s’est rassemblĂ©e dehors.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
J’ai entendu des cris et je suis sortie
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
pour me retrouver entourĂ©es par un groupe d’hommes hostiles.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
Ils se sont emparés de mon sac de photographie,
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
ils ont dépecé mon sac à main
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
et ils ont commencé à me fustiger.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
Ma premiÚre pensée alla à Beena, pour la protéger avec sa famille, et moi.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
J’ai essayĂ© de paraĂźtre calme
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
malgré ma frayeur.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
Les hommes dirent qu’ils pensaient que j’étais lĂ 
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
pour bouleverser leurs vies
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
et ruiner la réputation de leur village.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
Je leur ai dit que je voulais apprendre quelles Ă©taient leur vie et leur culture.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
AprĂšs une heure de discussion,
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
ces mĂȘmes hommes m’offraient le thĂ© et des biscuits.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
Malgré cet incident,
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
Beena et sa famille ont souhaité que je partage son histoire
08:59
with the world.
144
539285
1168
au monde entier.
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
L’histoire de Beena a de la valeur,
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
celle de Sugi aussi,
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
et celles de centaines de femmes et de jeunes filles comme elles.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
Leurs histoires seraient restées invisibles et silencieuses
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
si des gens comme moi ne les avaient pas exposées.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
Nous devons leur accorder de la valeur.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
Le premier pas vers le changement
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
est la reconnaissance et la prise de conscience.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
Autrement, le cycle du mal continuera.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
Ces femmes et ces filles existent.
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
La raison pour vous parler de cela,
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
c’est que nous avons eu la chance de naütre
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
dans des circonstances trĂšs confortables.
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
Nous avons gagné à la loterie de la vie.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
Ces femmes ont de la valeur.
09:56
They exist.
160
596884
1168
Elles existent.
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
Le moins que l’on puisse faire, c’est leur rendre hommage
10:03
and not look away.
162
603724
1210
et ne pas détourner notre regard.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
Merci.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7