Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

32,788 views ・ 2022-04-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
Ezen a képen Lakhi Ram Lohart látják.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
Abból élt, hogy rovarirtóval kezelt egy teaültetvényt
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
Nyugat-Bengálban, Indiában.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
Lakhi egyedül nevelte
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
egyetlen lányát, Szudzsit.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
Egy nap 2007-ben
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
Szudzsi eltűnt.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
Lakhi elment a helyi rendőrőrsre, hogy bejelentse lánya eltűnését,
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
de írástudatlansága miatt ezt nem tudta megtenni.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
Nem volt meg Szudzsi anyakönyvi kivonata és egyetlen fénykép sem a lányról.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
Így a rendőrségen persze nem hittek Lakhinak,
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
és nem is tettek semmit.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
Újra és újra megpróbálta, de nem járt szerencsével.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
Olyan volt, mintha Szudzsi soha nem is létezett volna.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
Tíz évvel később
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
egy emberkereskedelem ellen küzdő civil szervezet
01:05
took up her case.
16
65645
1126
megkezdte Szudzsi ügyének kivizsgálását.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
Elmentek az iskolájába,
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
hogy valahogyan igazolhassák, hogy a lány oda járt.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
Itt azt az igazolást láthatják, amelyet 2017-ben adtak ki –
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
10 évvel a lány eltűnése után.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
Nagyon elkeserítőnek találtam,
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
hogy egy szegény lány eltűnése ennyire nem érdekelt senkit –
01:29
except her family.
23
89628
1209
a családján kívül.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
Fotóriporter vagyok.
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
Súlyos emberi jogi és társadalmi problémákról
készítek tudósításokat,
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
nemcsak hazámban, Indiában,
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
hanem szerte a világ déli országaiban.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
És mindenhol ilyen történetekkel találkozom.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
Az emberkereskedelemmel kapcsolatos egyik legnagyobb tévedés,
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
hogy ilyesmi csak a fejlődő országokban történhet meg.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
Az igazság azonban az, hogy az emberkereskedelem
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
egy 150 milliárd dolláros világméretű üzletág.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
A Nemzetközi Munkaügyi Szervezet 2016-os jelentése szerint
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
az emberkereskedelem 40,3 millió embert juttatott modern kori rabszolgaságba.
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
Köztük 23 millió lányt és nőt.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
Olyan ez, mintha a szegény sorsú nők és lányok
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
teljesen értéktelenek lennének.
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
Sem az életük, sem a haláluk
02:31
don't matter.
39
151272
1168
nem számít.
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
Azt, hogy mi történik velük, legtöbb esetben nem látjuk,
nem hallunk erről.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
De fontos, hogy észrevegyük őket, nem nézhetünk félre.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
A fénykép felébreszti az emberek együttérzését,
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
és segít abban, hogy jobban megértsük a világot.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
Az emberek közötti kapcsolatok építésének fontos eszköze ez.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
Ha felvállaljuk, hogy képeket osztunk meg mások életéről,
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
különösen nagy a felelősségünk.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
Képesek vagyunk-e arra, hogy méltóságukat megőrizve,
igazságosan mutassuk be őket?
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
Mindent elmondunk vagy csak bizonyos részleteket?
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
A magam részéről különösen figyelek a sztereotípiákra
és arra, hogy ezek milyennek mutatják az embereket.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
Az ilyen országokban élő lányok élete nagyon kemény lehet.
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
A fiúkkal nagyobb figyelemmel bánnak.
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
A lányoktól viszont elvárják, hogy végezzék a házimunkát:
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
főzzenek, takarítsanak, vizet hordjanak
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
és gondoskodjanak kisebb testvéreikről.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
A szülők gyakran korán férjhez adják a lányaikat,
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
hogy onnantól kezdve a sorsuk mások felelőssége legyen.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
A legtöbb fejlődő országban ingyenes az alapfokú oktatás,
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
de a diákoknak maguknak kell gondoskodniuk a könyveikről és az egyenruhájukról.
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
Ahol az is kihívás,
hogy a család asztalára naponta legalább kétszer étel kerüljön,
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
az iskola luxus.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
Mikor néhány évvel ezelőtt Nepálba utaztam,
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
hogy a Human Rights Watch számára riportot készítsek a gyermekházasságokról,
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
arra számítottam, hogy a lányokat, akikkel ott találkozom,
a szüleik kényszerítik bele a házasságba.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
A tapasztalatom viszont más volt.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
Ezek a lányok maguk akartak szabadulni nyomorúságos helyzetükből
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
abban a reményben, hogy valamilyen szinten maguk irányíthassák sorsukat.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
Mikor Tilmaja 11 éves lett,
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
az apja kivette az iskolából,
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
és elküldte Pokharába, hogy cselédként dolgozzon egy háznál.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
15 éves korában megszökött,
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
és hozzáment egy falujabeli 20 éves férfihez.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
Ez itt Sarmíla.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
Sarmíla szülei megpróbálták elszakítani a lányt a kedvesétől,
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
ezért inkább megszökött vele.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
A lány 14 éves volt, a fiú 18.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
Mikor ezt a képet készítettem,
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
Sarmíla hét hónapos terhes volt.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
Azt mondta, már megbánta, hogy otthagyta az iskolát,
és korán férjhez ment.
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
Fogalma sem volt a nők egészségvédelméről és a családtervezésről.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
De miért hagyják el a lányok a családjuk nyújtotta biztonságot,
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
miért hagyják ott az iskolát?
05:08
For nothing?
82
308721
1127
A semmiért?
05:10
To gain some control
83
310765
2503
Azért, hogy valamilyen mértékben
05:14
of their future.
84
314102
1376
maguk irányíthassák jövőjük alakulását.
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
Ezekben az esetekben legalábbis maguk választhattak maguknak párt.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
Szeretnék most mélyebbre ásni,
és részleteiben is bemutatni a helyzetet.
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
A szegény sorsú lányokat és nőket ugyanis
gyakran megfosztják az egyenjogúságuktól és a méltóságuktól.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
Nem készítettem volna el ezeket a képeket,
ha ők maguk nem akarták volna.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
Nagyon diszkréten dolgozom, nem hívom fel magamra a figyelmet,
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
mindent megteszek, hogy kerüljem a reflektorfényt.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
A lehető legkevesebb felszerelést viszem magammal,
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
és ezt a szutykosnak látszó vászontáskát,
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
amit az anyukám nagyon utál.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(Nevetés)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
A cél az, hogy elvegyüljek a tömegben.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
Bármilyen egyszerűen öltözöm,
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
úgyis feltűnik, hogy városi lány vagyok.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
Azt szoktam mondani, a női higiéniával kapcsolatban végzek kutatást.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
Elkezdtem tisztasági betéteket hordani a táskámban.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
A férfiak ettől annyira zavarba jönnek,
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
hogy békén hagynak.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(Nevetés)
(Taps)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
A nők teával kínálnak,
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
és néhány órára leülünk beszélgetni –
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
amíg rám nem unnak.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
Nekem ekkor kezdődik az igazi munka.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
A család tudja, hogy nem fogunk pletykálkodni, nem lesz kérdezősködés,
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
mert akkorra tíz másik családnál is jártam már.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
A faluban úgy gondolják, azért jöttem, hogy a menstruációról beszéljek.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
Figyelek arra, hogy a munkám ne okozzon fennakadást
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
fotóalanyaim mindennapi életében –
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
sem akkor, mikor ott vagyok, sem azután.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
Órákat töltök azzal, hogy feltérképezzem a terepet,
mielőtt új helyre megyek.
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
Tiszteletben tartom az ott élők kultúráját,
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
figyelek a helyi törvényekre,
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
engedélyt kérek,
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
tájékoztatom őket arról, mihez adják a beleegyezésüket.
Nem az az első, hogy előveszem a fényképezőgépet.
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
Ez a munkám alapja.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
Ezzel sok ellenséges helyzetnek tudtam elejét venni.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
Míg a “Nem az én szégyenem” elnevezésű projekten dolgoztam,
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
melynek során hazámban, Indiában
a szexuális erőszakról készítettünk dokumentumfilmet,
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
találkoztam egy fiatal lánnyal – nevezzük Bínának.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
Bínát egy távoli rokona elrabolta, és rendszeresen megerőszakolta.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
A férfi nagy befolyással bírt a közösségben.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
Míg Bínával bent voltunk a házban,
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
kint nagy tömeg gyűlt össze.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
Felfigyeltem a hangoskodásra, és kimentem.
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
Egy csoport haragos férfi vett körbe.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
Kitépték a kezemből a fotóstáskát,
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
elszakították a kézitáskámat,
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
és elkezdtek becsmérelni.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
Az első gondolatom az volt, hogy megóvjam Bínát, a családját és magamat.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
Próbáltam nyugodtnak tűnni,
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
pedig nagyon féltem.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
A férfiak elmondták, hogy úgy gondolták, azért vagyok ott,
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
hogy felforgassam az életüket,
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
és rossz hírbe hozzam a falut.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
Azt válaszoltam, hogy azért jöttem,
hogy megismerjem az életüket és a kultúrájukat.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
Egy órával később, a beszélgetésünk végén
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
ugyanezek a férfiak teával és harapnivalóval kínáltak.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
A közjáték ellenére
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
Bína és a családja arra kért,
osszam meg a lány történetét a világgal.
08:59
with the world.
144
539285
1168
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
Fontos, hogy tudjuk, mi történt vele,
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
mi történt Szudzsival
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
és több száz hozzájuk hasonló lánnyal.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
Senki nem látja és nem hallja meg ezeket a történeteket,
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
ha valaki, mint például én, meg nem mutatja őket.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
Fel kell ismernünk, milyen értékesek ezek a lányok.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
A változás első lépése minden esetben
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
a felismerés és a tudatosság.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
Enélkül folytatódik a meghurcoltatás.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
Ezek a nők és lányok igenis léteznek!
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
És az ok, amiért megosztom ezt önökkel az,
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
hogy szerencsémre
kényelembe születtem.
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
Mi szerencsésnek születtünk.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
Ezek a nők értékesek.
09:56
They exist.
160
596884
1168
Léteznek!
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
A legkevesebb, amit tennünk kell értük, hogy tiszteljük őket,
10:03
and not look away.
162
603724
1210
és nem fordítjuk el a fejünket.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
Köszönöm.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7