Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

33,022 views ・ 2022-04-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Piras Revisore: Chiara Mondini
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
Lui è Lakhi Ram Lohar.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
Per lavoro, spruzzava pesticidi
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
in un giardino da tè nel Bengala Occidentale, in India.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
Lakhi era un padre single
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
e aveva una sola figlia, Sugi.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
Un giorno del 2007,
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
Sugi scomparve.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
Lakhi Ram si recò alla stazione di polizia locale
per denunciare la sua scomparsa,
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
ma non potè compilare i documenti, in quanto analfabeta.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
Non aveva il certificato di nascita di Sugi,
né una sua fotografia.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
Quindi, la polizia non gli credette
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
e non fece nulla.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
Provò ancora e ancora, ma invano.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
Era come se Sugi non fosse mai esistita.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
Dieci anni dopo,
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
un’organizzazione non profit locale contro il traffico di esseri umani
01:05
took up her case.
16
65645
1126
prese in carico il suo caso.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
Si recarono alla scuola di Sugi
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
e richiesero una prova della sua iscrizione.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
Questo è il certificato, rilasciato nel 2017,
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
10 anni dopo la sua scomparsa.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
Mi turba
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
che la scomparsa di una ragazza povera non importi a nessuno,
01:29
except her family.
23
89628
1209
se non alla sua famiglia.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
Sono una fotoreporter,
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
e documento i diritti umani essenziali e i problemi sociali
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
non solo nel mio Paese, l’India,
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
ma in tutto il Sud globale.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
Vedo storie come questa ovunque.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
Uno dei più grandi miti sul traffico di esseri umani
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
è che sia un problema dei Paesi in via di sviluppo.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
Ma la realtà è che il traffico di esseri umani
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
è un’industria globale da 150 miliardi di dollari.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
Un rapporto del 2016 dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
rivela che 40,3 milioni di persone sono vittime della schiavitù moderna,
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
e di queste, 23 milioni sono donne e ragazze.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
È come se le ragazze e le donne provenienti da famiglie povere
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
non avessero alcun valore,
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
e la loro esistenza, o la loro morte...
02:31
don't matter.
39
151272
1168
non importassero.
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
Delle loro storie non si vede e non si sente quasi nulla.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
Ma è importante vedere le loro storie e non voltarsi dall’altra parte.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
Le fotografie ci ispirano compassione
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
e migliorano la nostra comprensione del mondo.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
Sono uno strumento potente per stabilire connessioni con le persone.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
Ma quando ci prendiamo il compito di condividere le vite delle persone
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
abbiamo una responsabilità ulteriore.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
Le stiamo rappresentando in maniera giusta e dignitosa?
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
Stiamo raccontando la loro storia per intero o solo in parte?
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
Presto molta attenzione agli stereotipi e al modo in cui rappresento le persone.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
La vita può essere dura per le ragazze povere di questi Paesi.
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
Ai ragazzi viene dato un trattamento di favore,
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
mentre le ragazze devono occuparsi delle faccende domestiche -
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
cucinare, pulire, prendere l’acqua,
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
occuparsi di fratelli e sorelle più piccoli.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
Spesso, i genitori tendono a dare in sposa le loro figlie molto presto,
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
in modo che diventino responsabilità di qualcun altro.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
L’istruzione primaria è gratuita in molti Paesi in via di sviluppo,
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
ma gli studenti devono comunque comprare i libri e le divise,
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
e quando anche solo mettere insieme due pasti è arduo,
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
la scuola può sembrare un lusso.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
Per questo, quando sono andata in Nepal qualche anno fa
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
per documentare il matrimonio di minori per Human Rights Watch,
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
avevo pensato che le ragazze che avrei incontrato
si fossero sposate per obbligo dei genitori.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
Quello che ho visto era un po’ diverso.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
Le ragazze che ho incontrato volevano fuggire da una situazione spiacevole
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
e avere un po’ di controllo sulla propria vita.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
Quando Tilmaya aveva 11 anni,
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
suo padre la ritirò dalla scuola
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
e la mandò a Pokhara a lavorare come domestica.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
Quando aveva 15 anni, scappò
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
per sposare un ventenne del suo villaggio.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
Lei è Sharmila.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
I genitori di Sharmila provarono a separarla dal suo ragazzo,
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
quindi lei scappò insieme a lui.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
Lei aveva 14 anni, lui 18.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
Quando le ho scattato questa foto,
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
Sharmila era incinta di sette mesi.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
Disse che si pentiva di aver abbandonato la scuola
e di essersi sposata così presto,
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
e che non sapeva nulla della salute riproduttiva,
o di come occuparsi di una famiglia.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
Quindi, perché delle ragazze dovrebbero lasciare la sicurezza della loro famiglia,
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
abbandonare la scuola?
05:08
For nothing?
82
308721
1127
Per niente?
05:10
To gain some control
83
310765
2503
Per avere controllo
05:14
of their future.
84
314102
1376
sul proprio futuro.
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
Almeno, in questo caso, sono state libere di scegliere il proprio partner.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
Provo a scavare e a mostrare tutti i dettagli delle situazioni,
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
perché spesso, le donne e le ragazze povere
sono private dell’equità e dignità.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
Non avrei scattato queste fotografie se le ragazze non avessero voluto.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
E lavoro con grande discrezione, a testa bassa,
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
e faccio di tutto per non attirare l’attenzione.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
Porto l’attrezzatura essenziale
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
e questa borsa tutta sporca,
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
che mia madre odia.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(Risate)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
L’idea è di nascondermi nella folla.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
Anche se mi vesto modestamente,
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
si capisce che vengo dalla città.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
Per questo dico a tutti che faccio ricerca sull’igiene femminile.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
Ho iniziato a trasportare assorbenti nella borsa.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
Gli uomini si imbarazzano così tanto
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
che mi lasciano in pace.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(Risate)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
(Applausi)
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
Le donne mi offrono il tè,
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
e io mi siedo e parlo con loro per ore,
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
finché non si stufano di me.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
Ed è allora che inizia il mio vero lavoro.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
La famiglia sa che non gireranno voci o pettegolezzi,
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
perché avrò già visitato altre 10 case.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
Tutti nel villaggio pensano che io sia lì per parlare delle mestruazioni.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
Sto molto attenta che il mio lavoro non disturbi
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
le vite delle persone che fotografo,
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
sia quando sono lì, sia dopo essermene andata.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
Faccio ricerche per ore prima di andare in qualche nuovo posto,
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
per onorare la cultura delle persone,
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
per rispettare le leggi locali.
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
Chiedere il permesso,
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
chiedere il consenso informato e non impormi con la mia fotocamera:
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
queste sono le basi del mio lavoro.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
E mi hanno aiutata a uscire da molte situazioni spiacevoli.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
Mentre lavoravo a un progetto intitolato “Non la mia vergogna”,
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
che documentava la violenza sessuale nel mio Paese, l’India,
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
conobbi una ragazza, chiamiamola Beena.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
Beena era stata rapita e poi stuprata ripetutamente
da un lontano parente.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
Quest’uomo era anche una figura di spicco nella loro comunità.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
Mentre mi trovavo con Beena a casa sua,
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
un’enorme folla si era radunata all’esterno.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
Sentendo le loro voci, uscii
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
e mi ritrovai circondata da un gruppo di uomini ostili.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
Gli uomini afferrarono la borsa della mia fotocamera,
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
mi strapparono la borsetta
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
e cominciarono a insultarmi.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
Il mio primo pensiero fu quello di proteggere Beena, la sua famiglia
e anche me stessa.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
Provai a mostrarmi calma,
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
anche se ero spaventata.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
Gli uomini dissero che pensavano che io fossi lì
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
per stravolgere le loro vite
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
e rovinare la reputazione del villaggio.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
Dissi loro che mi trovavo lì per sapere delle loro vite e della loro cultura.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
Al termine della nostra conversazione, un’ora dopo,
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
quegli stessi uomini mi offrirono il tè e da mangiare.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
Nonostante quell’incidente,
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
Beena e la sua famiglia volevano che raccontassi la sua storia
08:59
with the world.
144
539285
1168
al mondo.
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
La storia di Beena ha importanza,
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
così come quella di Sugi,
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
e quella di centinaia di donne e ragazze come loro.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
Le loro storie non sarebbero mai note
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
se persone come me non le raccontassero.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
Dobbiamo iniziare a capirne il valore.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
Il primo passo verso ogni cambiamento
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
è il riconoscimento, la consapevolezza.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
Altrimenti questo ciclo di dolore continuerà.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
Queste donne e ragazze esistono.
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
E il motivo per cui ve lo sto dicendo
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
è perché siamo stati abbastanza fortunati da nascere
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
in circostanze favorevoli.
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
Abbiamo vinto alla lotteria della nascita.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
Queste donne valgono.
09:56
They exist.
160
596884
1168
Esistono.
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
Il minimo che possiamo fare è onorarle
10:03
and not look away.
162
603724
1210
e non voltarci dall’altra parte.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
Vi ringrazio.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7