Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

32,788 views ・ 2022-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
Este é Lakhi Ram Lohar.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
O seu trabalho era pulverizar pesticidas
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
numa plantação de chá em Bengala Ocidental, na Índia.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
Lakhi era pai solteiro
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
da sua única filha, Sugi.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
Um dia em 2007,
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
Sugi desapareceu.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
Lakhiram foi à policia preencher um documento para a dar como desaparecida
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
mas não o pôde fazer porque era analfabeto.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
Não tinha a certidão de nascimento de Sugi nem nenhuma fotografia dela.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
Por isso, a policia não acreditou nele
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
e não fez nada.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
Ele voltou a tentar repetidamente, mas sem sorte.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
Era como se Sugi nunca tivesse existido.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
Dez anos depois,
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
uma organização local sem fins lucrativos que luta contra o tráfico humano
01:05
took up her case.
16
65645
1126
interessou-se pelo caso.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
Contactaram a escola de Sugi
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
e pediram provas em como ela a tinha frequentado.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
Este é o certificado, emitido em 2017,
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
10 anos depois do seu desaparecimento.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
Fiquei incomodada
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
por ninguém ter dado importância ao desaparecimento de uma menina pobre,
01:29
except her family.
23
89628
1209
para além da sua família.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
Sou fotojornalista,
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
e faço reportagens sobre direitos humanos e problemas sociais vitais,
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
não apenas no meu país, na Índia,
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
mas em todo o Sul do planeta.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
Vejo histórias como esta em todo o lado.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
Um dos grandes mitos sobre o tráfico humano
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
é que é um problema do mundo em desenvolvimento.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
Mas a realidade é que o tráfico humano
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
é uma indústria de 150 mil milhões de dólares a nível global.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
O relatório de 2016 da Organização Mundial do Trabalho
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
revela que 40,3 milhões de pessoas foram traficadas para escravatura moderna,
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
das quais 23 milhões eram mulheres e raparigas.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
É como se raparigas e mulheres de famílias pobres
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
não tivessem nenhum valor,
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
e as suas existências ou mortes não fossem importantes.
02:31
don't matter.
39
151272
1168
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
As suas histórias não são vistas nem ouvidas.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
Mas é importante ver estas histórias em vez de olhar para o lado.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
As fotografias inspiram compaixão
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
e aumentam o nosso conhecimento do mundo.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
É uma ferramenta importante para fazer ligação com as pessoas.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
Mas quando levamos a cabo esta tarefa de partilhar a vida das pessoas,
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
temos uma responsabilidade acrescida.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
Estaremos a representá-las com dignidade e justiça?
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
Estaremos a contar a história toda ou apenas uma parte?
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
Sou muito consciente de estereótipos e de como represento estas pessoas.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
A vida pode ser dura para as raparigas pobres destes países.
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
Os rapazes são mais bem tratados,
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
enquanto que as raparigas têm de fazer as tarefas domésticas
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
— cozinhar, limpar, ir buscar água,
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
e tomar conta dos irmãos mais novos.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
Frequentemente, os pais tratam de casar as filhas cedo
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
para elas passarem a ser da responsabilidade de outra pessoa.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
A educação básica é gratuita em muitos países em desenvolvimento,
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
mas os alunos ainda precisam de comprar livros e uniformes,
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
e quando pôr duas refeições na mesa é uma luta,
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
as escolas podem parecer um luxo.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
Quando há uns anos fui ao Nepal,
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
para documentar o casamento infantil para a Human Rights Watch,
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
pensava que as raparigas que ia conhecer eram forçadas pelos pais a casar.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
O que eu vi foi um pouco diferente.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
As raparigas que conheci queriam fugir a uma situação cruel
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
e ganhar algum controlo sobre a sua vida.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
Quando a Tilmaya tinha 11 anos,
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
o pai dela tirou-a da escola e mandou-a para Pokhara
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
para trabalhar como empregada doméstica.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
Quando ela tinha 15 anos, fugiu
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
e casou com um homem de 20 anos da sua aldeia.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
Esta é Sharmila.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
Os pais de Sharmila tentaram separá-la do namorado,
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
e ela fugiu com ele.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
Ela tinha 14 anos e ele tinha 18.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
Quando lhe tirei esta foto,
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
a Sharmila estava grávida de sete meses.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
Ela diz que se arrepende de ter deixado a escola e ter casado cedo
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
e que não tinha conhecimentos de saúde reprodutiva e planeamento familiar.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
Então, porque será que as raparigas deixam a segurança das suas famílias,
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
e deixam a escola?
05:08
For nothing?
82
308721
1127
Em troca de nada?
05:10
To gain some control
83
310765
2503
Para ganhar algum controlo sobre o seu futuro.
05:14
of their future.
84
314102
1376
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
Pelo menos neste caso, podiam escolher os seus companheiros.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
Tento ir mais fundo e mostrar os matizes das suas situações,
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
porque muitas vezes, as mulheres e as raparigas pobres
são despojadas da sua equidade e dignidade.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
Não teria tirado estas fotografias se as raparigas não quisessem.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
Trabalho muito discretamente, sem dar nas vistas,
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
e faço de tudo para evitar atrair atenções.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
Levo o equipamento mínimo
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
e este saco que parece sujo,
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
que a minha mãe odeia.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(Risos)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
A ideia é misturar-me com a multidão.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
Apesar de me vestir de forma simples,
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
consegue-se perceber que sou da cidade.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
Por isso, digo que sou investigadora de higiene feminina.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
Comecei a levar pensos higiénicos na minha bolsa.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
Os homens ficam tão envergonhados,
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
que me deixam em paz.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(Risos)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
(Aplausos)
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
As mulheres oferecem-me chá,
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
e eu sento-me e falo com elas durante horas,
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
até se aborrecerem de mim.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
É ai que começa o meu verdadeiro trabalho.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
A família sabe que não vai haver mexericos ou um escrutínio indesejado,
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
porque já estive em 10 casas diferentes.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
Todos na aldeia assumem que só lá vou para falar de menstruação.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
Tenho o maior cuidado para o meu trabalho não perturbar
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
a vida das pessoas que fotografo,
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
enquanto lá estou e muito depois de me vir embora.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
Passo horas a investigar antes de ir para um novo território,
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
respeitando a cultura das pessoas,
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
cumprindo as leis locais.
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
Pedir permissão,
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
procurar um consentimento informado e não usar primeiro a minha câmara
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
tem sido a base do meu trabalho.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
Isso tem-me ajudado a ultrapassar muitas situações hostis.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
Enquanto estava a trabalhar num projeto chamado “A vergonha não é minha”,
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
documentando a violência sexual no meu país, a Índia,
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
conheci uma rapariga a que vou chamar Beena.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
A Beena foi raptada e violada repetidamente por um parente afastado.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
Esse homem era também uma pessoa muito poderosa na comunidade.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
Enquanto eu estava sentada com Beena em casa dela,
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
juntou-se lá fora uma grande multidão.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
Ao ouvir vozes altas, saí à rua,
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
e fiquei rodeada por um grupo de homens hostis.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
Os homens agarraram no saco da minha câmara,
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
rasgaram a minha bolsa,
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
e começaram a criticar-me.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
O meu primeiro pensamento foi proteger a Beena, a família dela e a mim também.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
Tentei parecer calma,
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
apesar de estar assustada.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
Os homens disseram que pensavam que eu estava ali
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
para perturbar a vida deles
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
e estragar a reputação da aldeia.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
Eu disse-lhes que estava ali para aprender coisas sobre a vida deles e a sua cultura.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
No fim da conversa, uma hora depois,
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
os mesmos homens ofereceram-me chá e guloseimas.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
Apesar deste incidente,
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
a Beena e a família queriam contar a história dela
08:59
with the world.
144
539285
1168
ao mundo inteiro.
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
A história da Beena é importante
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
assim como a de Sugi,
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
e as de centenas de mulheres e raparigas como elas.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
As histórias delas não seriam vistas nem ouvidas
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
se pessoas como eu não as mostrassem.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
Precisamos de começar a valorizá-las.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
O primeiro passo para qualquer mudança
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
é o reconhecimento e a sensibilização.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
De outro modo, o ciclo de danos vai continuar.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
Estas mulheres e raparigas existem.
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
E a razão por que vos estou a contar isto
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
é porque tivemos sorte em nascer
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
em circunstâncias muito confortáveis.
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
Ganhámos a lotaria do nascimento.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
Estas mulheres têm valores.
09:56
They exist.
160
596884
1168
Elas existem.
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
No mínimo, podemos respeitá-las
10:03
and not look away.
162
603724
1210
e não desviar o olhar.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
Obrigada.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7