Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

32,793 views

2022-04-27 ・ TED


New videos

Powerful Photos That Honor the Lives of Overlooked Women | Smita Sharma | TED

32,793 views ・ 2022-04-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Tina Hajbabaee Reviewer: Masoud Motamedifar
00:04
This is Lakhi Ram Lohar.
0
4876
2753
ایشان لاکی رام لوهار هستند.
00:08
His job was to spray pesticide
1
8255
3086
شغل او اسپری کردن آفت کش
00:11
at a tea garden in West Bengal, India.
2
11341
2711
در باغی در غرب بنگال، هند، بود.
00:15
Lakhi was a single father
3
15220
2127
لاکی پدری مجرد
00:17
to his only daughter, Sugi.
4
17347
2211
برای تنها دخترش، سوگی بود.
00:20
One day in 2007,
5
20976
3420
روزی در سال ۲۰۰۷،
00:24
Sugi went missing.
6
24437
1335
سوگی گم شد.
00:27
Lakhiram went to the local police to file a missing persons report,
7
27983
4379
لاکی‌رام پیش پلیس محلی رفت تا گزارش مفقودی دهد.
00:33
but he was unable to do so because he was illiterate.
8
33488
3587
اما او نتوانست این کار را انجام دهد چون او بی‌سواد بود.
00:38
He didn't have Sugi's birth certificate or any of her photographs.
9
38493
4588
او شناسنامه‌ی تولد سوگی یا عکسی از او نداشت.
00:44
So, the police didn't believe him,
10
44541
2836
در نتیجه، پلیس او را باور نکرد،
00:47
and did nothing.
11
47377
1168
و کاری انجام نداد.
00:49
He tried, again and again, but no luck.
12
49504
5047
او دوباره و دوباره تلاش کرد، اما موفق نشد.
00:55
It was as if Sugi never existed.
13
55927
2252
انگار اصلا سوگی‌ای وجود نداشته است.
00:59
Ten years later,
14
59848
1710
ده سال بعد،
01:01
a local nonprofit that fights human trafficking
15
61558
4046
سازمان محلیِ غیر انتفاعی که با قاچاق انسان مقابله می‌کرد
01:05
took up her case.
16
65645
1126
پرونده‌ی او را به دست گرفت.
01:07
They approached Sugi's school
17
67772
2044
آنها با مدرسه‌ی سوگی صحبت کردند
01:09
and requested proof that she had attended.
18
69816
3128
و مدرکی دال بر اینکه او به آنجا می‌رفته، خواستند.
01:13
Here is the certificate, issued in 2017,
19
73445
5380
این هم سند رسمی، منتشر شده در سال ۲۰۱۷،
01:18
10 years after her disappearance.
20
78825
3212
۱۰ سال بعد از گم شدنِ او.
01:23
It bothered me
21
83204
1460
این من را ناراحت می‌کند
01:24
that the disappearance of a poor girl doesn't matter to anyone,
22
84706
4922
که ناپدید شدن دختری بیچاره برای هیچ کسی مهم نیست،
01:29
except her family.
23
89628
1209
جز خانواده‌ی او.
01:33
I'm a photojournalist,
24
93048
1835
من یک عکاس خبرنگار هستم،
01:34
and I report on critical human rights and social issues,
25
94924
4130
و درمورد حقوق اساسی انسان‌ها و مشکلات اجتماعی گزارش تهیه می‌کنم،
01:39
not just in my country, India,
26
99054
2502
نه فقط در کشور خودم، هند،
01:41
but across the Global South.
27
101598
1626
بلکه در سرتاسر کشور‌های در حال توسعه‌ی جنوبی.
01:44
I see stories like this everywhere.
28
104059
2877
من این مدل داستان‌ها را همه جا می‌بینم.
01:48
One of the biggest myths about human trafficking
29
108980
3879
یکی از بزرگترین افسانه‌ها درمورد قاچاق انسان
01:52
is that it is a developing world problem.
30
112859
3003
این است که این مشکل مربوط به کشور‌های در حال توسعه است.
01:56
But the reality is that human trafficking
31
116404
4129
اما واقعیت این است که قاچاق انسان
02:00
is a 150-billion-dollar industry, globally.
32
120533
3879
یک صنعت ۱۵۰ میلیارد دلاری جهانی است.
02:04
The International Labour Organization's 2016 report
33
124454
4755
گزارش سال ۲۰۱۶ از سازمان بین‌المللی کارگری
02:09
reveals that 40.3 million people were trafficked into modern-day slavery,
34
129250
6340
افشا می‌کند که ۴۰.۳ میلیون آدم برای بردگی مدرن قاچاق شده‌اند.
02:15
out of which 23 million were women and girls.
35
135632
4629
که از این تعداد ۲۳ میلیون نفر دختر و زن بوده‌اند.
02:20
It's as if girls and women from poor families
36
140845
4672
انگار که دختران و زنان از خانواده‌های فقیر
02:25
don't have any value,
37
145558
1877
هیج ارزشی ندارند،
02:27
and their existence or their deaths ...
38
147435
2878
و وجودشان و یا مرگ‌شان...
02:31
don't matter.
39
151272
1168
اهمیتی ندارد.
02:32
Their stories are mostly unseen and unheard.
40
152941
3879
داستان‌هایشان بیشتر اوقات ندیده و نشنیده باقی می‌ماند.
02:37
But it's important to see these stories and not look away.
41
157987
4338
اما مهم است که این داستان‌ها را ببینیم و بی‌توجه نباشیم.
02:43
Photographs inspire compassion
42
163410
2210
عکس‌ها ترحم را برمی‌انگیزد
02:45
and enhance our understanding of the world.
43
165620
3128
و درک ما را از جهان بالا می‌برد.
02:48
It is a powerful tool for making connections with people.
44
168790
3837
عکس ابزار قدرتمندی‌ است برای ارتباط برقرار کردن با مردم.
02:53
But when we undertake the task of sharing people's lives,
45
173128
3962
اما زمانی که ما کارِ به اشتراک گذاشتنِ زندگی مردم را بعهده می‌گیریم،
02:57
we have an added responsibility.
46
177090
2252
ما مسئولیتی مضاعف بر عهده داریم.
02:59
Are we representing them with dignity and fairness?
47
179759
4004
آیا ما آنها را با انصاف و شرافت نشان می‌دهیم؟
03:03
Are we telling the whole story or just a part of it?
48
183805
3837
آیا ما تمام داستان را روایت می‌کنیم یا فقط قسمتی از آن را؟
03:08
I'm very conscious about stereotypes and how I represent people.
49
188184
5172
من خیلی در مورد کلیشه‌ها و اینکه چگونه مردم را نشان می‌دهم هوشیارم.
03:14
Life can be harsh for poor girls from these countries.
50
194065
4963
زندگی می‌تواند برای دختران فقیری که اهل این کشور‌ها هستند دشوار باشد.
03:19
Boys are given preferential treatment,
51
199946
2669
با پسران خیلی ویژه برخورد میشه،
03:22
while girls are expected to do household chores --
52
202657
3420
در حالیکه از دختران انتظار می‌رود که کار‌های خانه را انجام دهند--
03:26
cook, clean, fetch water,
53
206119
2836
آشپزی کنند، تمیز کنند، به دنبال آب بروند،
03:28
and take care of their younger siblings.
54
208997
2169
و از خواهر و برادر‌های کوچک خود مراقبت کنند.
03:31
Often, parents tend to marry their daughters early
55
211750
4421
گاهی اوقات والدین دختران خود را زود شوهر می‌دهند
03:36
so they would become someone else's responsibility.
56
216212
3087
تا مسئولیت آنها گردن کسی دیگر باشد.
03:40
Basic education is free in many developing countries,
57
220341
4255
تحصیلات ابتدایی در خیلی از کشور‌های در حال توسعه رایگان است،
03:44
but students still need to buy books and uniforms,
58
224637
3712
اما دانش‌آموزان با اینحال باید کتاب و یونیفرم بخرند،
03:48
and when putting even two meals on the table is a struggle,
59
228391
5172
و زمانیکه حتی گذاشتن دو وعده غذا روی میز دشوار و سخت است،
03:53
schools can seem like a luxury.
60
233605
2669
مدارس ممکن است کاری تجملی به نظر برسند.
03:57
So when I went to Nepal a few years ago,
61
237317
3962
خب زمانیکه من چند سال پیش به نپال رفتم،
04:01
to document child marriage for Human Rights Watch,
62
241321
3879
تا از ازدواج کودکان برای مراقبت از حقوق انسان‌ها مستند تهیه کنم،
04:05
I thought the girls I would meet were forced by their parents to marry.
63
245241
4463
فکر می‌کردم که دخترانی را ملاقات می‌کنم که توسط والدینشان مجبور به ازدواج شده‌اند.
04:10
What I saw was a bit different.
64
250205
2586
اما چیزی که دیدم کمی متفاوت بود.
04:12
The girls I met wanted to escape a grim situation
65
252791
4045
دخترانی که ملاقات‌شان کردم می‌خواستند از وضعیتی ترسناک فرار کنند
04:16
and gain some control of their lives.
66
256878
2961
و کنترل زندگی خود را به دست بگیرند.
04:20
When Tilmaya was 11,
67
260507
2043
وقتی که تیلمایا ۱۱ ساله بود،
04:22
her father took her out of school
68
262592
2002
پدرش او را از مدرسه بیرون آورد
04:24
and sent her to Pokhara to work as a domestic maid.
69
264594
3837
و او را برای کار به عنوان خدمتکار محلی به پکارا فرستاد.
04:28
When she was 15, she eloped
70
268473
2711
زمانی که او ۱۵ ساله بود، با معشوقه‌اش فرار کرد
04:31
and married a 20-year-old man from her village.
71
271184
3170
و با مردی ۲۰ ساله از روستای خودش ازدواج کرد.
04:35
This is Sharmila.
72
275146
1502
ایشان شارمیلا هستند.
04:36
Sharmila's parents tried to separate her from her boyfriend,
73
276689
3671
والدین شارمیلا سعی کردند او را از دوست پسرش جدا کنند،
04:40
so she ran away with him.
74
280401
1752
در نتیجه شارمیلا با او فرار کرد.
04:42
She was 14, he was 18.
75
282195
2586
شارمیلا ۱۴ ساله بود و او ۱۸ ساله.
04:45
When I took this image of her,
76
285281
1752
زمانی که این عکس را از او گرفتم،
04:47
Sharmila was seven months pregnant.
77
287075
2335
شارمیلا هفت ماهه باردار بود.
04:50
She said she regrets leaving school and marrying early
78
290161
4713
او گفت از اینکه مدرسه را رها کرده و زود ازدواج کرده است پشیمان است
04:54
and that she had no knowledge of reproductive health or family planning.
79
294874
5130
و اینکه او هیچ دانشی درمورد سلامت باروری و تنظیم خانواده نداشته است.
05:00
So why would girls leave the safety of their families,
80
300547
5588
پس چرا دختران امنیت موجود در خانواده‌ی خود را ترک می‌کنند،
05:06
drop out of school?
81
306135
1252
و مدرسه را رها می‌کنند؟
05:08
For nothing?
82
308721
1127
برای هیچی؟
05:10
To gain some control
83
310765
2503
برای اینکه کمی
05:14
of their future.
84
314102
1376
کنترلِ آینده‌ی خود را به دست بگیرند.
05:15
At least, in this case, they were able to choose their own partner.
85
315895
4129
حداقل، در این مورد، آنها توانستند شریک خود را خودشان انتخاب کنند.
05:20
I try to dig deep and show the nuances of the situations,
86
320942
4755
من تلاش کردم که عمیق‌تر شوم و جزئیات شرایط را نشان دهم،
05:25
because often, poor women and girls are stripped of their equity and dignity.
87
325738
4713
چون معمولا، دختران و زنان فقیر از داشتنِ برابری و کرامت محروم می‌شوند.
05:31
I would not have taken these photographs if the girls didn't want me to.
88
331119
6173
من این عکس‌ها را در صورتِ عدم تمایل این دختران نمی‌گرفتم.
05:38
And I work very discreetly, keeping a low profile,
89
338251
3920
و من خیلی محطاطانه کار کردم، خیلی آفتابی نشدم،
05:43
and go to great lengths to avoid attention.
90
343339
3003
و تمام سعی‌ام را می‌کردم که جلب توجه نکنم.
05:47
I carry minimum gear
91
347093
2044
حداقلِ تجهیزات را با خودم حمل می‌کنم
05:49
and this dirty-looking tote bag,
92
349178
2294
و یک کیف دستیِ کثیف،
05:52
which my mother hates.
93
352640
1919
که مادرم از آن متنفر است.
05:54
(Laughter)
94
354601
1918
(خنده)
05:56
The idea is to blend with the crowd.
95
356561
2377
ایده‌ام این بود که قاطیِ جمعیت شوم.
06:00
Even if I dress simply,
96
360732
1835
حتی اگر ساده لباس می‌پوشیدم،
06:02
it's understood I am from the city.
97
362567
2336
متوجه می‌شدند که من از شهر آمده‌ام.
06:05
So I tell people I'm a researcher into female hygiene.
98
365612
3628
در نتیجه به مردم می‌گویم که من محققِ بهداشت زنان هستم.
06:10
I started carrying sanitary napkins in my purse.
99
370491
3254
شروع کردم به حمل کردنِ نوار بهداشتی در کیفم.
06:15
Men are so embarrassed,
100
375288
1501
مرد‌ها حسابی خجالت می‌کشیدند،
06:17
they leave me alone.
101
377832
1251
و دست از سرم برمی‌داشتند.
06:19
(Laughter)
102
379125
3086
(خنده)
06:22
(Applause)
103
382211
2837
(تشویق)
06:25
The women offer me tea,
104
385590
2169
زنان مرا به صرف چای دعوت می‌کردند،
06:27
and I sit and chat with them for hours,
105
387800
2670
و من می‌نشستم و با آنها ساعت‌ها صحبت می‌کردم،
06:30
until they get bored of me.
106
390470
1835
تا اینکه از دستم خسته می‌شدند.
06:32
That's when my real work begins.
107
392847
2252
آن لحظه زمانی است که کار اصلیِ من شروع می‌شود.
06:35
The family knows there will be no gossip or any unwelcome scrutiny,
108
395892
5505
خانواده مي‌داند كه هيچ شايعه پراكنی یا تفتیش ناخواسته‌ای وجود نخواهد داشت،
06:41
as I had already been to 10 different houses.
109
401397
2795
چون تا الان در ۱۰ خانه‌ی مختلف بوده‌ام.
06:45
Everyone in the village just assumes I was there to speak about menstruation.
110
405234
5339
همه در روستا گمان می‌کنند که من به‌منظور صحبت درمورد عادت ماهانه آنجا هستم.
06:51
I'm very careful that my work does not disrupt
111
411699
3754
حواسم کاملا جمع است که کار من
06:55
the lives of the people I photograph,
112
415453
2920
زندگیِ مردمی که از آنها عکس می‌گیرم را خراب نکند،
06:58
while I'm there and long after I've left.
113
418414
3420
چه زمانی که آنجا هستم و چه مدت‌ها بعد از رفتنم.
07:02
I do hours of research before diving into a new territory,
114
422585
4213
من ساعت‌ها تحقیق و بررسی انجام می‌دهم قبل از اینکه وارد کشوری جدید شوم،
07:06
honoring people's culture,
115
426798
1835
به فرهنگ مردم احترام می‌گذارم،
07:08
abiding by local laws.
116
428675
1710
از قوانین محلی پیروی می‌کنم،
07:11
Asking permission,
117
431386
1543
اجازه می‌گیرم،
07:12
seeking informed consent and not leading with my camera
118
432971
4879
به دنبال رضایت آگاهانه هستم و نه شروع کردن با دوربینی در دست
07:17
has been the foundation of my work.
119
437892
2044
دوربینی که اساس کار من بوده‌ است.
07:20
And this has helped me overcome many hostile situations.
120
440937
4921
و این به من کمک کرده است که بر بیشترِ اوضاعِ غیر دوستانه چیره شوم.
07:27
While working on a project called "Not My Shame,"
121
447026
3712
در زمانِ کار بر روی پروژه‌ای به نام 《مایه‌ی سرافکندگی‌ام نیست،》
07:30
documenting sexual violence in my country, India,
122
450780
4254
که در آن خشونت جنسی را در کشورم، هند، مستند سازی می‌کردم،
07:35
I met a young girl I’ll call Beena.
123
455034
4046
با دخترِ جوانی آشنا شدم که او را بینا می‌نامم.
07:39
Beena was abducted and repeatedly raped by a distant relative.
124
459956
6465
بینا دزدیده شده بود و به دفعات توسط فامیلی دور به او تجاوز شده بود.
07:47
This man was also a very powerful person in the community.
125
467714
4754
این مرد همچنین فردی بسیار تاثیرگذار در بینِ عامه‌ی مردم بود.
07:53
While I was sitting with Beena at her house,
126
473594
3587
زمانی که همراه بینا در خانه‌اش نشسته بودم،
07:57
a huge crowd had gathered outside.
127
477181
2795
جمعیتِ زیادی بیرون جمع شده بودند.
08:01
Hearing loud voices, I went out,
128
481060
3003
با شنیدن صدا‌های بلند، به بیرون رفتم،
08:04
only to be surrounded by a group of hostile men.
129
484063
3295
و با گروهی از مردان خشن محاصره شده بودم.
08:08
The men snatched my camera bag,
130
488651
3295
مردان کیف دوربینم را قاپیدند،
08:11
tore off my purse,
131
491946
1585
کیفم را پاره کردند،
08:13
and started berating me.
132
493573
1585
و شروع کردند به بی‌احترامی و سرزنش من.
08:16
My first thought was to protect Beena and her family, and also myself.
133
496451
5630
اولین فکرم محافظت از بینا و خانواده‌اش، و همچنین خودم بود.
08:23
I tried to appear calm,
134
503041
2460
تلاش کردم خونسردی‌ام را حفظ کنم،
08:26
although I was scared.
135
506627
1460
با اینکه ترسیده بودم.
08:29
The men said they thought I was there ...
136
509130
2210
این مردان می‌گفتند که فکر کردند من آنجا هستم که ...
08:33
to disrupt their lives
137
513009
2002
زندگی آنها را به هم بریزم
08:35
and spoil the village's reputation.
138
515053
2711
و سابقه‌ی این روستا را افشا کنم.
08:39
I told them I was there to learn about their lives and culture.
139
519015
5338
به آنها گفتم که من اینجا هستم تا درمورد زندگی‌ها و فرهنگ‌شان بدانم.
08:45
By the end of our conversation, an hour later,
140
525521
2962
در انتهای مکالمه‌مان، یک ساعت بعد،
08:48
these same men offered me tea and snacks.
141
528524
3295
همین مردان مرا به صرف چای و خوراکی دعوت کردند.
08:53
Despite this incident,
142
533404
2127
علیرغم این اتفاق،
08:55
Beena and her family wanted me to share her story
143
535573
3712
بینا و خانواده‌اش از من خواستند تا داستان بینا را
08:59
with the world.
144
539285
1168
با جهان به اشتراک بگذارم.
09:00
Beena’s story matters,
145
540912
1960
داستان بینا مهم است،
09:02
so does Sugi's,
146
542914
1710
همینطور داستان سوگی،
09:04
and hundreds of women's and girls' like them.
147
544665
3421
و صد‌ها زن و دخترِ شبیه آنها.
09:09
Their stories would not have been seen or heard
148
549003
3921
داستان‌های آنها شنیده و دیده نمی‌شدند
09:12
if people like me didn't show them.
149
552965
3003
اگر مردمی مثل من آنها را نشان نمی‌دادند.
09:17
We need to start valuing them.
150
557011
2377
ما باید برای آنها ارزش قائل باشیم.
09:20
The first step to any change
151
560973
3712
اولین قدم در هر تغییری
09:24
is acknowledgment and awareness.
152
564727
2878
اقرار و آگاهی رسانی است.
09:28
Otherwise, this cycle of harm will continue.
153
568815
3211
در غیر اینصورت، این چرخه‌ی آسیب‌زننده ادامه پیدا می‌کند.
09:34
These women and girls exist.
154
574195
4212
این زنان و دختران وجود دارند.
09:40
And the reason I'm telling you this
155
580660
2919
و دلیلی که این‌ها را به شما می‌گویم
09:43
is because we were lucky enough to be born
156
583621
3587
این است که ما خیلی خوش شانس بودیم
09:47
in very comfortable circumstances.
157
587208
2461
از اینکه در شرایطی بی‌دردسر به دنیا آمدیم.
09:50
We won the birth lottery.
158
590878
1877
ما بلیط لاتاری تولد را بردیم.
09:54
These women have values.
159
594340
1627
این زنان ارزشمند هستند.
09:56
They exist.
160
596884
1168
آنها وجود دارند.
09:59
The least we can do is honor them
161
599095
3670
کمترین کاری که می‌توانیم انجام دهیم این است که آنها را ارج بنهیم
10:03
and not look away.
162
603724
1210
و بی‌توجه نباشیم.
10:05
Thank you.
163
605852
1167
ممنونم.
10:07
(Applause)
164
607019
7007
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7