Why Your Body Fights Weight Loss | Katherine Saunders | TED

89,433 views ・ 2024-12-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Olga Mansurova
00:03
I'm going to tell you something that's going to surprise you.
0
3917
3587
Я хочу рассказать вам кое-что, что вас очень удивит.
00:07
It might be upsetting.
1
7504
1752
Может быть, расстроит.
00:09
And for some of you, it might explain a lot.
2
9256
3670
А некоторым из вас это может многое объяснить.
00:12
And maybe I can convince you that it's liberating.
3
12968
3545
И, возможно, я смогу убедить вас, что это освобождает.
00:17
Your body is evolutionarily conditioned to gain weight,
4
17097
5130
Способность набирать вес заложена в нашем теле эволюцией,
00:22
which means that your body is also evolutionarily conditioned
5
22227
5172
а это значит, что благодаря эволюции наше тело также
00:27
not to lose weight —
6
27440
2128
не предрасположено худеть
00:29
and definitely not to keep weight off.
7
29568
3336
и уж точно не удерживать вес на одном уровне.
00:33
According to one explanation called “the thrifty gene hypothesis,”
8
33655
4296
Согласно одному из объяснений, названному «гипотеза экономных генов»,
00:37
when we were hunter gatherers,
9
37993
2127
когда мы были охотниками-собирателями,
00:40
our body's powerful anti-starvation responses helped us survive.
10
40120
5839
мощные реакции нашего организма на голодание помогли нам выжить.
00:46
We had to find our food and sometimes we couldn't,
11
46251
3420
Нам нужно было найти пищу, но иногда мы не могли этого сделать,
00:49
so our bodies stored calories to keep us alive.
12
49671
3795
поэтому наш организм накапливал калории, чтобы поддерживать жизнь.
00:53
The better we stored calories, the better our chance of survival.
13
53842
4755
Чем лучше мы накапливали калории, тем выше были наши шансы на выживание.
00:59
So what changed?
14
59014
1459
Так что же изменилось?
01:00
Nowadays, if we can afford food,
15
60515
3170
В настоящее время, если мы можем позволить себе еду,
01:03
there's plenty of it, everywhere.
16
63727
3044
её можно найти повсюду.
01:06
We don't have to hunt.
17
66771
1502
Нам не нужно охотиться.
01:08
Even the gathering is easy.
18
68315
1626
Даже собирать урожай легко.
01:10
We can order food to be delivered directly to our sofa,
19
70317
4671
Мы можем заказать доставку еды прямо на диван,
01:15
and portions are huge compared to even 20 years ago.
20
75030
4212
а порции огромны по сравнению с тем, что было даже 20 лет назад.
01:19
And a lot of food is tasty, but not so great for us.
21
79284
3420
И много вкусной еды, но не очень полезной для нас.
01:23
We're living in what obesity doctors like me
22
83204
3254
Мы живём в среде, которую врачи, занимающиеся ожирением как и я,
01:26
call an obesogenic environment:
23
86458
3587
называют средой, способствующей ожирению:
01:30
limited need for any kind of physical activity,
24
90045
4254
ограниченная потребность в любых физических нагрузках
01:34
and easy access to inexpensive,
25
94299
3211
и лёгкий доступ к недорогим, калорийным,
01:37
calorie-rich, nutrient-poor food
26
97552
3504
но бедным питательными веществами продуктам питания
01:41
or food-like substances.
27
101097
1669
или пищевым субстанциям.
01:43
Our bodies, primed to keep us alive,
28
103391
3295
Наш организм, готовый поддерживать нашу жизнь,
01:46
have gone into overdrive
29
106728
2127
запасает полностью все калории
01:48
to store all these calories from all of that food,
30
108897
4463
из всех таких продуктов питания
01:53
just in case.
31
113360
1459
просто на всякий случай.
01:55
And this is one of the reasons why we have an obesity epidemic
32
115195
4129
Это одна из причин эпидемии ожирения
01:59
in the United States,
33
119324
1376
в Соединённых Штатах,
02:00
where 42 percent of adults have obesity,
34
120700
3921
где 42 процента взрослого населения страдают ожирением,
02:04
and when we take a look at overweight and obesity combined,
35
124663
3878
а если посмотреть на избыточный вес и ожирение вместе взятые,
02:08
that number goes up to 74 percent.
36
128541
4296
это число возрастает до 74 процентов.
02:13
Let's go back to the biology part of the equation because it gets worse.
37
133922
4671
Вернёмся к биологической части уравнения, потому что ситуация ухудшается.
02:19
For example,
38
139135
1210
Например,
02:20
a high-fat diet damages nerve cells
39
140387
3545
диета с высоким содержанием жиров повреждает нервные клетки
02:23
in the area of our brain called the hypothalamus,
40
143973
3462
в области мозга, называемой гипоталамусом,
02:27
which is like a thermostat,
41
147477
1877
которая, подобно термостату,
02:29
regulating how hungry we are
42
149354
2544
регулирует, насколько мы голодны
02:31
and how we use energy.
43
151898
1668
и как мы используем энергию.
02:34
When these nerve cells or neurons become inflamed,
44
154234
4546
Когда эти нервные клетки или нейроны воспаляются,
02:38
feedback signals from our guts, our digestive system,
45
158822
4588
обратные сигналы из кишечника, пищеварительной системы
02:43
and our fat cells
46
163410
1501
и жировых клеток
02:44
can't get through to our brain
47
164911
2669
не могут проникнуть в мозг,
02:47
to tell us to stop eating when we're full,
48
167580
3796
чтобы предупредить нас перестать есть, когда мы сыты,
02:51
and to stop storing calories when we're not at risk of starvation.
49
171376
4921
и перестать накапливать калории, когда нам не грозит голод.
02:56
It literally becomes harder to tell how full we are after eating,
50
176673
5338
Буквально становится труднее определить, насколько мы сыты после еды
03:02
and how much fat our bodies really need
51
182053
2878
и сколько жира действительно необходимо нашему организму
03:04
to keep us alive.
52
184931
1668
для поддержания жизнедеятельности.
03:07
Without an accurate thermostat sensor,
53
187016
2586
Без точного термостата
03:09
our bodies store more calories as fat,
54
189602
3379
наш организм накапливает больше калорий в виде жира,
03:12
and we're more prone to what we call food noise
55
192981
3587
и мы более склонны к тому, что мы называем пищевым шумом
03:16
or persistent thoughts of food,
56
196609
2253
или постоянными мыслями о еде,
03:18
often leading to maladaptive eating behavior.
57
198903
3379
что часто приводит к дезадаптивному пищевому поведению.
03:22
And this is how weight gain leads to weight gain.
58
202615
4004
И вот почему набор веса приводит к ещё большему набору веса.
03:26
It's a vicious cycle.
59
206619
1585
Это порочный круг.
03:28
And there are other factors that compound the situation.
60
208663
4546
Есть и другие факторы, которые усугубляют ситуацию.
03:33
Some people are even more genetically susceptible to obesity
61
213585
5088
Некоторые люди становятся ещё более генетически восприимчивы к ожирению,
03:38
or develop health complications like sleep apnea,
62
218715
3670
или у них возникают осложнения со здоровьем, такие как апноэ во сне,
03:42
that can worsen obesity and other health outcomes.
63
222385
3879
которые могут усугубить ожирение и другие последствия для здоровья.
03:47
Many people have even less access and ability to afford healthy food,
64
227015
5964
Многие люди даже теряют доступность и способность осилить здоровую пищу,
03:53
and medications can be a huge culprit,
65
233021
3003
и причиной этому могут стать лекарственные препараты,
03:56
with so many common prescriptions
66
236024
2711
во множестве отпускаемые как по рецепту,
03:58
and over-the-counter drugs that are weight-promoting.
67
238777
3294
так и без, что способствует увеличению веса.
04:02
And people with obesity are extremely,
68
242781
2585
А ещё люди с ожирением крайне часто сталкиваются
04:05
extremely likely to experience weight bias, stigma and discrimination,
69
245408
5839
с предвзятым отношением к весу, стигмой и дискриминацией,
04:11
which can worsen obesity.
70
251247
2044
что может усугубить ожирение.
04:13
And I can go on and on about factors
71
253333
3336
Я могу долго говорить о других факторах
04:16
other than eating too much and exercising too little
72
256711
4171
помимо чрезмерного употребления пищи и недостатка физических упражнений,
04:20
that lead to weight gain.
73
260882
1710
которые приводят к увеличению веса.
04:23
Oh wait, there's one more thing.
74
263301
2127
Но подождите, есть ещё кое-что.
04:26
When people with obesity try to lose weight,
75
266596
3128
Когда люди с ожирением пытаются похудеть,
04:29
their bodies freak out and think they're starving.
76
269724
4338
их организм сходит с ума и думает, что они голодают.
04:34
The hunger hormone, ghrelin, increases
77
274562
3254
Гормон голода, грелин, повышается,
04:37
and the fullness hormones decrease.
78
277816
2711
а гормоны сытости уменьшаются.
04:40
It's not your imagination.
79
280568
1961
Это не ваше воображение.
04:42
Every time you diet, your body holds on to calories.
80
282570
5089
Каждый раз, когда вы сидите на диете, ваш организм удерживает калории.
04:48
Your metabolic rate slows down
81
288159
2836
Скорость метаболизма замедляется,
04:51
and your bodies behave as if you're starving.
82
291037
3504
и ваш организм ведёт себя так, как будто вы голодаете.
04:55
This metabolic adaptation is fantastic
83
295291
3212
Эта метаболическая адаптация просто фантастична,
04:58
if, say, you find yourself on a deserted island
84
298545
2877
если, скажем, вы окажетесь на необитаемом острове,
05:01
with nothing but papaya and tree bark to eat.
85
301422
3003
где можно есть только папайю и древесную кору.
05:04
But if your coworker has a bottomless candy bowl,
86
304425
4797
Но если у вашего коллеги есть бездонная чаша с конфетами,
05:09
it makes life rough.
87
309264
2252
это усложняет жизнь.
05:11
So have I convinced you
88
311891
1835
Убедила ли я вас в том,
05:13
that obesity isn't just a lack of willpower?
89
313768
2836
что ожирение — это не просто недостаток силы воли?
05:16
We know all of this from tons of medical research
90
316980
3503
Обо всём этом мы знаем из множества медицинских исследований
05:20
and rigorously designed scientific studies,
91
320483
3253
и тщательно продуманных научных разработок,
05:23
but also from the TV show "The Biggest Loser."
92
323778
3712
а также из телешоу «Самый большой неудачник».
05:27
If you haven't watched it,
93
327490
1293
Если вы его не смотрели,
05:28
"The Biggest Loser" is a show
94
328825
1668
«Самый большой неудачник» — это сериал,
05:30
where people with obesity compete to lose weight.
95
330535
3795
в котором люди с ожирением соревнуются в борьбе за похудение.
05:34
What happens in the show, and what we've seen in other studies,
96
334747
3671
Мы увидели в этом сериале, как и во многих исследованиях,
05:38
is that the weight comes back eventually for most people.
97
338459
5256
что в конце концов вес у большинства людей возвращается.
05:44
We know that within two years,
98
344048
2753
Мы знаем, что в течение двух лет
05:46
half of the weight is regained,
99
346843
2461
половина веса восстанавливается,
05:49
and within five years, 80 percent can be regained.
100
349345
5047
а через пять лет можно набрать 80 процентов веса.
Это не значит, что победители в номинации «Самый большой неудачник» — проигравшие.
05:55
This doesn't mean that "The Biggest Loser" winners are losers.
101
355018
3545
05:58
This means that weight loss itself is often a losing battle.
102
358605
4337
Это означает, что потеря веса часто оказывается проигрышной битвой.
06:03
In 2017,
103
363610
1376
В 2017 году
06:05
a patient named Barbara walked into my office.
104
365028
2419
в мой кабинет вошла пациентка Барбара.
06:07
She had given up.
105
367488
1419
Она сдалась.
06:08
She had a lifetime of struggle with her weight.
106
368948
2670
Она всю жизнь боролась со своим весом.
06:11
I mean, just some awful, awful treatments and experiences.
107
371659
4171
Я имею в виду просто ужасные процедуры и переживания.
06:16
Barbara's pediatrician started her on stimulant medications
108
376664
3837
Педиатр Барбары назначил ей стимулирующие препараты,
06:20
when she was just seven years old,
109
380543
2252
когда ей было всего семь лет,
06:22
and by the age of ten her parents had enrolled her in Weight Watchers.
110
382837
3962
а к десяти годам родители записали её в программу слежения за весом.
06:27
Throughout her life,
111
387258
1168
На протяжении всей жизни
06:28
Barbara would lose 100 pounds,
112
388468
1960
Барбара теряла 100 фунтов,
06:30
regain them and lose 100 pounds again.
113
390428
3378
восстанавливала их, а потом снова теряла 100 фунтов.
06:33
And while her weight went up and down,
114
393848
2419
И хотя её вес рос и уменьшался,
06:36
her shame remained constant.
115
396267
2753
чувство стыда оставалось неизменным.
06:39
Barbara ultimately underwent a gastric bypass surgery,
116
399520
4255
В конце концов Барбара перенесла операцию шунтирования желудка,
06:43
but after the initial weight loss,
117
403775
2043
но после первой потери веса
06:45
the pounds just crept back.
118
405860
2086
она опять поправилась.
06:48
It felt like Barbara's body was conspiring against her
119
408363
4254
Казалось, что тело Барбары сговорилось против неё,
06:52
because it was.
120
412617
1209
потому что так оно и было.
06:54
And this is when Barbara was referred to me.
121
414202
2711
Именно тогда Барбара обратилась ко мне.
06:58
Barbara presented completely hopeless
122
418081
3503
Барбара выглядела совершенно безнадёжной
07:01
and blaming her lack of willpower.
123
421584
2503
и обвиняла себя в недостатке силы воли.
07:04
What else could it be?
124
424087
1293
В чём ещё могла быть причина?
07:05
I did two things that day
125
425838
1669
В тот день я сделала две вещи,
07:07
that completely transformed Barbara's life.
126
427507
3128
которые полностью изменили жизнь Барбары.
07:11
One, I told her, "This is not your fault,"
127
431010
3337
Во-первых, я сказала ей: «Это не твоя вина»,
07:14
and two,
128
434389
1251
а во-вторых,
07:15
I gave her hope that I knew exactly what was going on with her body,
129
435682
5755
я вселила в неё надежду, что я точно знаю, что происходит с её телом,
07:21
and we had the tools to treat her disease effectively.
130
441479
4463
и что у нас есть инструменты для эффективного лечения её болезни.
07:26
Barbara had been made to feel her whole life
131
446442
3462
Барбару всю жизнь заставляли чувствовать,
07:29
like her weight was her fault,
132
449904
1710
что она сама виновата в весе,
07:31
when in reality she has a disease.
133
451614
2628
хотя на самом деле она была больна.
07:34
Obesity is a disease,
134
454617
3128
Ожирение — это болезнь,
07:37
and for those who have it,
135
457745
1585
и тех, кто страдает ожирением,
07:39
for their complex set of individual reasons,
136
459372
4004
в силу целого ряда индивидуальных причин,
07:43
it can be extremely, extremely hard to treat.
137
463418
4546
может быть очень трудно вылечить.
07:48
Does anyone believe it
138
468423
1167
Кто-нибудь верит,
07:49
when a clothing label reads "one size fits all?"
139
469590
2962
когда на этикетке одежды написано «Универсальный размер для всех»?
07:53
No, no, right?
140
473052
1669
Нет, нет, верно?
07:54
Especially when it comes to obesity,
141
474762
2753
Особенно если речь идёт об ожирении,
07:57
of course not, one size fits none.
142
477515
3962
конечно, универсального решения не существует.
08:02
For some fortunate folks, diet and exercise work.
143
482437
3587
Для некоторых счастливчиков диета и физические упражнения приносят пользу.
08:06
For others, surgery works.
144
486065
2378
Другим помогает хирургия.
08:08
But for most people with obesity,
145
488484
3254
Но для большинства людей с ожирением
08:11
effective treatment requires a combination,
146
491738
4879
эффективное лечение требует
08:16
a personalized combination,
147
496659
2127
комбинированного,
08:18
of more than one treatment approach
148
498828
2794
индивидуального сочетания нескольких подходов,
08:21
delivered by a trained care team.
149
501664
2669
применяемых квалифицированной медицинской бригадой.
08:24
People with obesity should be treated like individuals with any other disease,
150
504667
5214
К людям с ожирением следует относиться так же, как к людям с другим заболеванием,
08:29
any other complex chronic disease.
151
509881
3420
любым другим сложным хроническим заболеванием.
08:34
An empathetic, reasonable, thoughtful,
152
514093
4171
Чуткий, разумный, вдумчивый
08:38
trained provider assesses each individual patient one by one,
153
518306
6339
квалифицированный врач проводит индивидуальное обследование пациента,
08:44
understands their version of the disease
154
524687
3670
понимает его версию заболевания
08:48
and comes up with a very personalized,
155
528357
3796
и предлагает индивидуальный
08:52
long-term treatment approach.
156
532153
2794
и долгосрочный подход к лечению.
08:55
Obesity medications have absolutely transformed our field.
157
535698
5798
Лекарства от ожирения полностью изменили нашу область.
09:01
When I started practicing obesity medicine,
158
541829
2544
Когда я начинала заниматься лечением ожирения,
09:04
the most effective medications we had
159
544415
2378
самые эффективные лекарства, которые у нас были,
09:06
were associated with five to 10 percent total body weight loss,
160
546834
3837
помогали добиться общей потери веса от пяти до 10 процентов,
09:10
which was still a lot.
161
550713
1668
что всё равно было очень много.
09:12
But now we can help our patients lose even more weight
162
552840
4255
Но теперь мы можем помочь нашим пациентам похудеть ещё больше
09:17
and more importantly,
163
557136
1877
и, что более важно,
09:19
much, much more importantly,
164
559055
2085
поддерживать этот вес
09:21
keep that weight off long-term.
165
561140
2461
в долгосрочной перспективе.
09:24
This new frontier is absolutely astonishing
166
564143
4546
Этот новый рубеж поистине удивителен
09:28
and transformative to our field and to our patients' lives.
167
568731
3962
и изменит нашу отрасль и жизнь наших пациентов.
09:33
But we don't want to fall into a pharmacologic craze
168
573402
3671
Но мы не хотим увлекаться фармакологией
09:37
and think that the only way to treat obesity is with medication.
169
577115
4671
и думать, что единственный способ лечения ожирения — медикаментозный.
09:42
We have an entire armamentarium of lifestyle interventions,
170
582120
4963
У нас есть целый арсенал средств для улучшения образа жизни,
09:47
other medications, and other treatment approaches.
171
587083
3336
других лекарств и других подходов к лечению.
09:51
Treatment, in fact, in whatever form it takes,
172
591087
3962
Фактически, в какой бы форме лечение ни принималось,
09:55
should be the last step in the process.
173
595091
2919
оно должно быть последним шагом в этом процессе.
09:58
The first, and maybe the most critical
174
598302
3629
Первое и, возможно, самое важное —
10:01
is to finally put an end to the stigma
175
601931
4087
это, наконец, покончить со стигмой,
10:06
and the shame and the blame
176
606060
2127
стыдом, обвинениями и осуждениями,
10:08
and the judgment surrounding obesity.
177
608187
2795
связанными с ожирением.
10:11
Understanding obesity as the complex chronic disease that it is,
178
611566
5797
Понимание ожирения как сложного хронического заболевания
10:17
is essential to liberate individuals
179
617405
3879
крайне важно для освобождения людей
10:21
and to help them actually get the care that they need.
180
621284
4462
и оказания им реальной помощи, в которой они нуждаются.
10:26
Plus, when we accurately appreciate the reality of obesity,
181
626080
5047
Кроме того, если мы правильно оценим реальность ожирения,
10:31
this will lead to more innovation and to more treatments.
182
631127
4421
это приведёт к появлению новых инноваций и новых методов лечения.
10:36
We're not hunter-gatherers anymore.
183
636007
2210
Мы больше не охотники-собиратели.
10:38
Well, except we are.
184
638259
2169
Ну, разве что мы есть.
10:40
Think about the buffet line.
185
640428
1793
Подумайте об очереди в буфет.
10:42
Think about the "all you can eat" food,
186
642221
3170
Подумайте о еде «всей, которую можете съесть»,
10:45
all the "grab and go" food at your grocery store.
187
645433
3128
обо всей еде, которую можно взять с собой в продуктовом магазине.
10:48
Think about the endless snacks in office environments.
188
648603
4129
Подумайте о бесконечном количестве закусок в офисных помещениях.
10:53
Our biology drives our brain, our bodies
189
653107
4129
Наша биология направляет наш мозг,
10:57
and our behavior to act as if we're still gathering
190
657278
4212
тело и поведение вести себя так, как будто мы до сих пор собираемся
11:01
in a feast or famine environment.
191
661532
2336
в обстановке пира или голода.
11:04
Medications are not a quick fix,
192
664285
3211
Лекарства —
11:07
nor are they the easy way out.
193
667496
2294
это не быстрое и простое решение.
11:10
Medications are a tool
194
670249
1877
Лекарства — это инструмент,
11:12
to help our bodies adapt
195
672126
2252
помогающий нашему организму адаптироваться
11:14
to our 21st century obesogenic environment.
196
674420
4755
к XXI веку, в котором существует ожирение.
11:19
They help quiet the food noise
197
679217
2168
Они помогают снизить уровень продуктового шума,
11:21
so we can make better food choices,
198
681427
2669
позволяя нам выбирать более полезные продукты,
11:24
and they give us a fighting chance
199
684138
3170
а также дают нам шанс раз и навсегда
11:27
to take on this terrible adversary once and for all.
200
687350
5005
сразиться с этим ужасным противником.
11:32
Thank you.
201
692355
1167
Спасибо.
11:33
(Applause)
202
693522
1544
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7