Why Your Body Fights Weight Loss | Katherine Saunders | TED

11,106 views ・ 2024-12-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Simin Kazemi Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:03
I'm going to tell you something that's going to surprise you.
0
3917
3587
می‌خواهم چیزی را به شما بگویم که شگفت‌زده‌تان خواهد کرد.
00:07
It might be upsetting.
1
7504
1752
شاید ناراحت‎‌کننده باشد.
00:09
And for some of you, it might explain a lot.
2
9256
3670
و برای بعضی از شما شاید مسائل زیادی را روشن کند.
00:12
And maybe I can convince you that it's liberating.
3
12968
3545
و شاید بتوانم قانعتان کنم که آزادی‌بخش است.
00:17
Your body is evolutionarily conditioned to gain weight,
4
17097
5130
بدن شما از نظر تکاملی شرطی شده است که وزن بگیرد
00:22
which means that your body is also evolutionarily conditioned
5
22227
5172
که یعنی بدن شما از نظر تکاملی شرطی هم شده است که
00:27
not to lose weight —
6
27440
2128
وزن کم نکند
00:29
and definitely not to keep weight off.
7
29568
3336
و قطعاً برای این هم نیست که وزن ثابتی را حفظ کند.
00:33
According to one explanation called “the thrifty gene hypothesis,”
8
33655
4296
چیزی به نام «فرضیه‌ی ژن صرفه‌جو» توضیح می‌دهد که
00:37
when we were hunter gatherers,
9
37993
2127
وقتی ما شکارچی-گردآورنده بودیم،
00:40
our body's powerful anti-starvation responses helped us survive.
10
40120
5839
پاسخ‌های قدرتمند ضدقحطی‌ای که بدن ما می‌داد، کمکمان می‌کرد تا زنده بمانیم.
00:46
We had to find our food and sometimes we couldn't,
11
46251
3420
ما باید غذایمان را پیدا می‌کردیم و گاهی نمی‌توانستیم،
00:49
so our bodies stored calories to keep us alive.
12
49671
3795
پس بدن‌هایمان کالری‌ها را ذخیره می‌کردند تا ما را زنده نگه دارند.
00:53
The better we stored calories, the better our chance of survival.
13
53842
4755
هرچه بهتر کالری‌ها را ذخیره می‌کردیم، شانس زنده‌ماندنمان بیشتر می‌شد.
پس چه چیزی تغییر کرد؟
00:59
So what changed?
14
59014
1459
01:00
Nowadays, if we can afford food,
15
60515
3170
این روزها اگر بتوانیم غذا داشته باشیم،
01:03
there's plenty of it, everywhere.
16
63727
3044
بی‌نهایت غذا وجود دارد، در همه‌جا.
01:06
We don't have to hunt.
17
66771
1502
نیازی نیست شکار کنیم.
01:08
Even the gathering is easy.
18
68315
1626
حتی گردآوردندگی هم آسان است.
01:10
We can order food to be delivered directly to our sofa,
19
70317
4671
می‌توانیم سفارش دهیم تا غذا را تا پای مبلمان بیاورند،
و وعده‌های غذایی هم عظیم‌اند، در مقایسه با حتی ۲۰ سال پیش.
01:15
and portions are huge compared to even 20 years ago.
20
75030
4212
01:19
And a lot of food is tasty, but not so great for us.
21
79284
3420
و بسیاری از غذاها خوشمزه هستند، اما برای ما چندان عالی نیستند.
01:23
We're living in what obesity doctors like me
22
83204
3254
ما داریم در شرایطی زندگی می‌کنیم که پزشکان متخصص چاقی، مثل من،
01:26
call an obesogenic environment:
23
86458
3587
به آن محیط چاق‌کننده می‌گوییم:
01:30
limited need for any kind of physical activity,
24
90045
4254
نیاز محدود برای هر نوع فعالیت بدنی
01:34
and easy access to inexpensive,
25
94299
3211
و دسترسی آسان به غذاهای ارزان و با کالری بالا و ارزش غذایی پایین
01:37
calorie-rich, nutrient-poor food
26
97552
3504
01:41
or food-like substances.
27
101097
1669
یا مواد مشابه غذا که چنین ویژگی‌هایی دارند.
01:43
Our bodies, primed to keep us alive,
28
103391
3295
بدن‌های ما که برای زنده‌نگه‌داشتنمان آماده شده‌اند،
01:46
have gone into overdrive
29
106728
2127
به‌شدت تلاش کرده‌اند
01:48
to store all these calories from all of that food,
30
108897
4463
تا همه‌ی این کالری‌ها را از آن همه غذا ذخیره کنند،
01:53
just in case.
31
113360
1459
صرفاً محض اطمینان.
01:55
And this is one of the reasons why we have an obesity epidemic
32
115195
4129
و این یکی از دلایلی است که چرا ما در ایالات متحده همه‌گیریِ چاقی داریم،
01:59
in the United States,
33
119324
1376
02:00
where 42 percent of adults have obesity,
34
120700
3921
جایی که ۴۲ درصد از بزرگسالان به چاقی مبتلا هستند
02:04
and when we take a look at overweight and obesity combined,
35
124663
3878
و وقتی نگاهی به مجموع افراد مبتلا به اضافه‌وزن و چاقی بیندازیم،
02:08
that number goes up to 74 percent.
36
128541
4296
این عدد به ۷۴درصد می‌رسد.
02:13
Let's go back to the biology part of the equation because it gets worse.
37
133922
4671
بیایید به بخش زیست‌شناختی این معادله بازگردیم چون اوضاع بدتر می‌شود.
02:19
For example,
38
139135
1210
مثلاً، رژیم با چربی بالا به سلول‌های عصبی آسیب می‌زند
02:20
a high-fat diet damages nerve cells
39
140387
3545
02:23
in the area of our brain called the hypothalamus,
40
143973
3462
آن هم در ناحیه‌ای از مغز ما به نام هیپوتالاموس که شبیه ترموستاتی است که
02:27
which is like a thermostat,
41
147477
1877
02:29
regulating how hungry we are
42
149354
2544
این که چقدر گرسنه‌ایم و چقدر انرژی مصرف می‌کنیم را تنظیم می‌کند.
02:31
and how we use energy.
43
151898
1668
02:34
When these nerve cells or neurons become inflamed,
44
154234
4546
وقتی این سلول‌های عصبی یا نورون‌ها ملتهب می‌شوند،
02:38
feedback signals from our guts, our digestive system,
45
158822
4588
سیگنال‌های بازخورد از روده‌ها، سیستم گوارش و سلول‌های چربی
02:43
and our fat cells
46
163410
1501
02:44
can't get through to our brain
47
164911
2669
نمی‌توانند به مغز ما برسند
02:47
to tell us to stop eating when we're full,
48
167580
3796
تا به ما بگویند که وقتی سیر هستیم، خوردن را متوقف کنیم
02:51
and to stop storing calories when we're not at risk of starvation.
49
171376
4921
و ذخیره‌سازی کالری‌ها را متوقف کنیم وقتی در خطر قحطی نیستیم.
02:56
It literally becomes harder to tell how full we are after eating,
50
176673
5338
به‌نوعی سخت‌تر می‌شود تشخیص داد که بعد از خوردن چقدر سیر هستیم،
و بدنمان واقعاً چقدر چربی لازم دارد تا ما را زنده نگه دارد.
03:02
and how much fat our bodies really need
51
182053
2878
03:04
to keep us alive.
52
184931
1668
بدون سنسور ترموستاتی که دقیق عمل کند،
03:07
Without an accurate thermostat sensor,
53
187016
2586
03:09
our bodies store more calories as fat,
54
189602
3379
بدن ما کالری بیشتری را به‌شکل چربی ذخیره می‌کند
03:12
and we're more prone to what we call food noise
55
192981
3587
و ما بیشتر مستعد چیزی هستیم که به آن نویز غذایی
03:16
or persistent thoughts of food,
56
196609
2253
یا افکار بی‌وقفه درباره‌ی غذا می‌گوییم
03:18
often leading to maladaptive eating behavior.
57
198903
3379
که اغلب به رفتارهای غذایی ناسازگار ختم می‌شوند.
03:22
And this is how weight gain leads to weight gain.
58
202615
4004
و این گونه است که وزن‌گرفتن به وزن‌گرفتن ختم می‌شود.
03:26
It's a vicious cycle.
59
206619
1585
نوعی دور باطل است.
03:28
And there are other factors that compound the situation.
60
208663
4546
و عوامل دیگری هم هستند که شرایط را وخیم‌تر می‌کنند.
03:33
Some people are even more genetically susceptible to obesity
61
213585
5088
برخی افراد حتی از نظر ژنتیکی بیشتر مستعد چاقی هستند
03:38
or develop health complications like sleep apnea,
62
218715
3670
یا حتی مستعد ابتلا به اختلالاتی مانند وقفه‌ی تنفسی در خواب هستند
03:42
that can worsen obesity and other health outcomes.
63
222385
3879
که می‌تواند چاقی را بدتر کند و پیامدهای دیگری برای سلامتی داشته باشد.
03:47
Many people have even less access and ability to afford healthy food,
64
227015
5964
بسیاری افراد حتی دسترسی و توانایی کمتری برای خرید غذای سالم دارند
و داروها هم می‌توانند تقصیر زیادی داشته باشند،
03:53
and medications can be a huge culprit,
65
233021
3003
با این همه نسخه‌های رایج
03:56
with so many common prescriptions
66
236024
2711
03:58
and over-the-counter drugs that are weight-promoting.
67
238777
3294
و داروهای بدون نسخه‌ای که باعث افزایش وزن می‌شوند.
04:02
And people with obesity are extremely,
68
242781
2585
و برای کسانی که به چاقی مبتلا هستند، به‌شدت، به‌شدت احتمال بیشتری دارد که
04:05
extremely likely to experience weight bias, stigma and discrimination,
69
245408
5839
به‌خاطر وزنشان، مورد سوگیری و انگ‌زدن و تبعیض قرار بگیرند
04:11
which can worsen obesity.
70
251247
2044
که همین می‌تواند چاقیشان را تشدید کند.
04:13
And I can go on and on about factors
71
253333
3336
و می‌توانم همچنان از عواملی به غیر از
04:16
other than eating too much and exercising too little
72
256711
4171
خیلی زیاد خوردن و خیلی کم ورزش‌کردن بگویم
04:20
that lead to weight gain.
73
260882
1710
که به افزایش وزن منجر می‌شوند.
04:23
Oh wait, there's one more thing.
74
263301
2127
راستی، صبر کنید، یک چیز دیگر هم هست.
04:26
When people with obesity try to lose weight,
75
266596
3128
وقتی افراد مبتلا به چاقی سعی می‌کنند وزن کم کنند،
04:29
their bodies freak out and think they're starving.
76
269724
4338
بدنشان از خود بی‌خود می‌شود و فکر می‌کند دارند از گرسنگی تلف می‌شوند.
04:34
The hunger hormone, ghrelin, increases
77
274562
3254
هورمون گرسنگی، گرِلین، افزایش یافته
04:37
and the fullness hormones decrease.
78
277816
2711
و هورمون سیری کاهش می‌یابد.
04:40
It's not your imagination.
79
280568
1961
این خیال باطلِ شما نیست.
04:42
Every time you diet, your body holds on to calories.
80
282570
5089
هر بار که رژیم می‌گیرید، بدنتان کالری‌ها را محکم می‌چسبد،
04:48
Your metabolic rate slows down
81
288159
2836
نرخ سوخت‌وساز بدنتان کاهش می‌یابد،
04:51
and your bodies behave as if you're starving.
82
291037
3504
و بدنتان طوری رفتار می‌کند که انگار دارید از گرسنگی تلف می‌شوید.
04:55
This metabolic adaptation is fantastic
83
295291
3212
این انطباق سوخت‌وسازی معرکه است
04:58
if, say, you find yourself on a deserted island
84
298545
2877
در صورتی که، بر فرض، از جزیره‌ای بیابانی سر در بیاورید
05:01
with nothing but papaya and tree bark to eat.
85
301422
3003
که هیچ چیزی به‌جز پاپایا و پوست درخت برای خوردن پیدا نمی‌شود.
05:04
But if your coworker has a bottomless candy bowl,
86
304425
4797
اما اگر همکارتان یک ظرف عظیم پر از آب‌نبات داشته باشد،
05:09
it makes life rough.
87
309264
2252
زندگی را سخت می‌کند.
05:11
So have I convinced you
88
311891
1835
پس آیا من شما را قانع کردم که چاقی فقط بی‌ارادگی نیست؟
05:13
that obesity isn't just a lack of willpower?
89
313768
2836
05:16
We know all of this from tons of medical research
90
316980
3503
ما کل این موضوع را نه‌تنها به‌خاطر بی‌شمار پژوهش پزشکی می‌دانیم
05:20
and rigorously designed scientific studies,
91
320483
3253
و مطالعات علمی‌ای که به‌دقت طراحی شده‌اند،
05:23
but also from the TV show "The Biggest Loser."
92
323778
3712
بلکه به‌خاطر برنامه‌ای تلویزیونی «بزرگ‌ترین بازنده» هم از آن آگاهیم.
05:27
If you haven't watched it,
93
327490
1293
اگر این برنامه را ندیده‌اید،
05:28
"The Biggest Loser" is a show
94
328825
1668
«بزرگ‌ترین بازنده» برنامه‌ای است
05:30
where people with obesity compete to lose weight.
95
330535
3795
که در آن افراد مبتلا به چاقی با هم بر سر کاهش وزن رقابت می‌کنند.
05:34
What happens in the show, and what we've seen in other studies,
96
334747
3671
اتفاقی که در این برنامه می‌افتد و چیزهایی که در باقی مطالعات دیده‌ایم،
05:38
is that the weight comes back eventually for most people.
97
338459
5256
این است که اضافه‌وزن بسیاری از افراد در نهایت دوباره برمی‌گردد.
05:44
We know that within two years,
98
344048
2753
می‌دانیم که طی دو سال،
05:46
half of the weight is regained,
99
346843
2461
نیمی از وزن برمی‌گردد
05:49
and within five years, 80 percent can be regained.
100
349345
5047
و در طی پنج سال، ۸۰ درصد از آن می‌تواند دوباره برگردد.
معنایش این نیست که برندگانِ «بزرگ‌ترین بازنده» بازنده هستند.
05:55
This doesn't mean that "The Biggest Loser" winners are losers.
101
355018
3545
05:58
This means that weight loss itself is often a losing battle.
102
358605
4337
معنایش این است که خود کاهش وزن اغلب دارد مبارزه را می‌بازد.
06:03
In 2017,
103
363610
1376
در سال ۲۰۱۷،
06:05
a patient named Barbara walked into my office.
104
365028
2419
بیماری به اسم باربارا وارد اتاق من شد.
06:07
She had given up.
105
367488
1419
باربارا تسلیم شده بود.
06:08
She had a lifetime of struggle with her weight.
106
368948
2670
او یک عمر با وزنش درگیر بود.
06:11
I mean, just some awful, awful treatments and experiences.
107
371659
4171
منظورم درگیری با برخی درمان‌ها و تجربه‌های وحشتناکِ وحشتناک است.
06:16
Barbara's pediatrician started her on stimulant medications
108
376664
3837
متخصص اطفال درمانش با داروهای محرک را آغاز کرده بود
06:20
when she was just seven years old,
109
380543
2252
وقتی باربارا فقط هفت سالش بود،
06:22
and by the age of ten her parents had enrolled her in Weight Watchers.
110
382837
3962
و در ده‌سالگی، والدینش او را در برنامه‌های شرکت«دیده‌بان‌های وزن» ثبت نام کرده بودند.
06:27
Throughout her life,
111
387258
1168
در کل عمرش،
06:28
Barbara would lose 100 pounds,
112
388468
1960
باربارا ۴۵ کیلوگرم وزن کم می‌کرد
06:30
regain them and lose 100 pounds again.
113
390428
3378
دوباره همان را اضافه می‌کرد و دوباره ۴۵ کیلوگرم کم می‌کرد.
06:33
And while her weight went up and down,
114
393848
2419
و با این که وزنش بالا و پایین می‌شد،
06:36
her shame remained constant.
115
396267
2753
میزان شرم او ثابت مانده بود.
06:39
Barbara ultimately underwent a gastric bypass surgery,
116
399520
4255
باربارا در نهایت جراحی بای‌پس معده کرد،
06:43
but after the initial weight loss,
117
403775
2043
اما بعد از کاهش وزن اولیه،
06:45
the pounds just crept back.
118
405860
2086
کیلوگرم‌ها پاورچین‌پاورچین برگشتند.
06:48
It felt like Barbara's body was conspiring against her
119
408363
4254
به نظر می‌رسید بدن باربارا علیه او متحد شده است
06:52
because it was.
120
412617
1209
چون واقعیت همین بود.
06:54
And this is when Barbara was referred to me.
121
414202
2711
و همین موقع بود که باربارا را به من ارجاع دادند.
06:58
Barbara presented completely hopeless
122
418081
3503
باربارا کاملاً ناامید حاضر شد
07:01
and blaming her lack of willpower.
123
421584
2503
و خودش را سرزنش می‌کرد که بی‌اراده است.
07:04
What else could it be?
124
424087
1293
چه دلیل دیگری می‌توانست داشته باشد؟
07:05
I did two things that day
125
425838
1669
آن روز دو کار کردم که زندگی باربارا را کاملاً زیر و رو کرد.
07:07
that completely transformed Barbara's life.
126
427507
3128
اولاً، به او گفتم: «تقصیر تو نیست»
07:11
One, I told her, "This is not your fault,"
127
431010
3337
07:14
and two,
128
434389
1251
و دوماً
07:15
I gave her hope that I knew exactly what was going on with her body,
129
435682
5755
به او امید دادم که دقیقاً می‌دانم بدنش دارد چه کار می‌کند
07:21
and we had the tools to treat her disease effectively.
130
441479
4463
و ابزارهایی دارم که به‌طور موثری بیماری‌اش را درمان کنند.
07:26
Barbara had been made to feel her whole life
131
446442
3462
باربارا کل عمرش مجبور شده بود این طور فکر کند که
07:29
like her weight was her fault,
132
449904
1710
انگار وزنش تقصیر اوست،
07:31
when in reality she has a disease.
133
451614
2628
در صورتی که در واقعیت بیماری دارد.
07:34
Obesity is a disease,
134
454617
3128
چاقی یک بیماری است
07:37
and for those who have it,
135
457745
1585
و برای کسانی که به آن مبتلا هستند،
07:39
for their complex set of individual reasons,
136
459372
4004
تازه به‌خاطر مجموعه‌ی پیچیده‌ای از دلایلِ خاص هر نفر،
07:43
it can be extremely, extremely hard to treat.
137
463418
4546
درمانش می‌تواند بی‌نهایت، بی‌نهایت سخت باشد.
07:48
Does anyone believe it
138
468423
1167
کسی باور می‌کند
07:49
when a clothing label reads "one size fits all?"
139
469590
2962
وقتی می‌بیند روی برچسب لباسی نوشته «یک سایز برای همه مناسب است؟»
07:53
No, no, right?
140
473052
1669
نه، نه، درست است؟
07:54
Especially when it comes to obesity,
141
474762
2753
مخصوصاً وقتی حرف از چاقی باشد،
07:57
of course not, one size fits none.
142
477515
3962
البته که نه، یک سایز برای هیچ‌کس مناسب نیست.
08:02
For some fortunate folks, diet and exercise work.
143
482437
3587
برای بعضی‌ها که خوش‌شانس‌اند، رژیم و ورزش جواب می‌دهد.
08:06
For others, surgery works.
144
486065
2378
برای بعضی‌ها جراحی جواب می‌دهد.
08:08
But for most people with obesity,
145
488484
3254
اما برای بیشتر افراد مبتلا به چاقی،
08:11
effective treatment requires a combination,
146
491738
4879
درمان موثر به ترکیبی است،
08:16
a personalized combination,
147
496659
2127
ترکیبی شخصی‌سازی‌شده،
08:18
of more than one treatment approach
148
498828
2794
ترکیبی از بیش از یک رویکرد درمانی که یک تیم مراقبتی آموزش‌دیده فراهم می‌کند.
08:21
delivered by a trained care team.
149
501664
2669
08:24
People with obesity should be treated like individuals with any other disease,
150
504667
5214
با افراد مبتلا به چاقی باید همچون هر نوع بیمار دیگری با هر نوع بیماری‌ای،
08:29
any other complex chronic disease.
151
509881
3420
هر نوع بیماری مزمن پیچیده‌ی دیگری رفتار شود.
08:34
An empathetic, reasonable, thoughtful,
152
514093
4171
یک درمان‌گر همدل، منطقی، متفکر و آموزش‌دیده
08:38
trained provider assesses each individual patient one by one,
153
518306
6339
افراد را یک‌به‌یک و جداگانه ارزیابی می‌کند،
08:44
understands their version of the disease
154
524687
3670
نوع منحصربه‌فرد بیماریشان را متوجه می‌شود
08:48
and comes up with a very personalized,
155
528357
3796
و با رویکرد درمانی بلندمدت و بسیار شخصی‌سازی‌شده‌ای پا پیش می‌گذارد.
08:52
long-term treatment approach.
156
532153
2794
08:55
Obesity medications have absolutely transformed our field.
157
535698
5798
داروهای چاقی حوزه‌ی تخصصی ما را کاملاً دگرگون کرده‌اند.
09:01
When I started practicing obesity medicine,
158
541829
2544
وقتی من شروع به کار در حوزه‌ی درمان چاقی کردم،
09:04
the most effective medications we had
159
544415
2378
موثرترین داروهایی که داشتیم،
09:06
were associated with five to 10 percent total body weight loss,
160
546834
3837
در کاهش ۵ تا ۱۰ درصدی وزن کمک می‌کردند
09:10
which was still a lot.
161
550713
1668
که آن زمان هم خیلی بود.
09:12
But now we can help our patients lose even more weight
162
552840
4255
اما حالا می‌توانیم به بیمارانمان کمک کنیم تا وزن بیشتری را کم کنند
09:17
and more importantly,
163
557136
1877
و از این مهم‌تر،
09:19
much, much more importantly,
164
559055
2085
بسیار بسیار مهم‌تر،
09:21
keep that weight off long-term.
165
561140
2461
آن وزنِ کمتر را در بلندمدت حفظ کنند.
09:24
This new frontier is absolutely astonishing
166
564143
4546
این سرحد جدید حقیقتاً شگفت‌انگیز است
09:28
and transformative to our field and to our patients' lives.
167
568731
3962
و حوزه‌ی کاری ما و زندگی بیمارانمان را دگرگون می‌کند.
09:33
But we don't want to fall into a pharmacologic craze
168
573402
3671
اما نمی‌خواهیم به جنون دارویی دچار شویم
09:37
and think that the only way to treat obesity is with medication.
169
577115
4671
و فکر کنیم که دارو تنها راه برای درمان چاقی است.
09:42
We have an entire armamentarium of lifestyle interventions,
170
582120
4963
ما تجهیزات تمام و کمالی از مداخله در سبک زندگی،
09:47
other medications, and other treatment approaches.
171
587083
3336
دیگر داروها و دیگر رویکردهای درمانی داریم.
09:51
Treatment, in fact, in whatever form it takes,
172
591087
3962
در واقع، درمان هر شکلی که به خودش بگیرد،
09:55
should be the last step in the process.
173
595091
2919
باید آخرین قدم در این فرایند باشد.
09:58
The first, and maybe the most critical
174
598302
3629
و اولین و شاید حیاتی‌ترین قدم
10:01
is to finally put an end to the stigma
175
601931
4087
این است که بالاخره مُهر پایانی بزنیم بر داغ ننگ و
10:06
and the shame and the blame
176
606060
2127
و شرم و سرزنش و قضاوت‌شدنی که به‌خاطر چاقی وجود دارد.
10:08
and the judgment surrounding obesity.
177
608187
2795
10:11
Understanding obesity as the complex chronic disease that it is,
178
611566
5797
درک چاقی به‌عنوان بیماری پیچیده و مزمنی که هست
10:17
is essential to liberate individuals
179
617405
3879
ضروری است تا بتوانیم به افراد آزادی ببخشیم
10:21
and to help them actually get the care that they need.
180
621284
4462
و کمکشان کنیم آن مراقبتی که نیازش دارند را حقیقتاً دریافت کند.
10:26
Plus, when we accurately appreciate the reality of obesity,
181
626080
5047
به‌علاوه، وقتی واقعیت چاقی را به‌درستی ارزیابی و درک کنیم،
10:31
this will lead to more innovation and to more treatments.
182
631127
4421
به نوآوری‌ها و درمان‌های بیشتر ختم خواهد شد.
10:36
We're not hunter-gatherers anymore.
183
636007
2210
ما دیگر شکارچی-گردآورنده نیستیم.
10:38
Well, except we are.
184
638259
2169
البته در مواردی هستیم.
10:40
Think about the buffet line.
185
640428
1793
به صفِ بوفه‌ی رستوران فکر کنید.
10:42
Think about the "all you can eat" food,
186
642221
3170
به آن سلف‌سرویس‌هایی فکر کنید که هر چقدر بخواهی می‌توانی غذا بخوری،
10:45
all the "grab and go" food at your grocery store.
187
645433
3128
به آن غذاهای آماده‌ای که در فروشگاه موادغذایی نزدیکتان هست.
10:48
Think about the endless snacks in office environments.
188
648603
4129
به آن خوراکی‌های بی‌پایانی که در محل کار دم دستتان است فکر کنید.
10:53
Our biology drives our brain, our bodies
189
653107
4129
زیست‌شناسی‌مان مغز ما، بدن ما،
10:57
and our behavior to act as if we're still gathering
190
657278
4212
و رفتار ما را به انجام کارهایی سوق می‌دهد که انگار هنوز گردآورنده هستیم؛
11:01
in a feast or famine environment.
191
661532
2336
آن هم در محیط برپایی یک ضیافت یا قحطی.
11:04
Medications are not a quick fix,
192
664285
3211
داروها نه یک راه‌حل سریع هستند و نه راه فراری آسان.
11:07
nor are they the easy way out.
193
667496
2294
11:10
Medications are a tool
194
670249
1877
داروها ابزاری هستند
11:12
to help our bodies adapt
195
672126
2252
تا به بدنمان کمک کنند خود را با محیط چاق‌کننده‌ی قرن ۲۱ وفق دهد.
11:14
to our 21st century obesogenic environment.
196
674420
4755
11:19
They help quiet the food noise
197
679217
2168
داروها کمک می‌کنند صدای نویز غذایی را کم کنیم
11:21
so we can make better food choices,
198
681427
2669
تا انتخاب‌های غذایی بهتری داشته باشیم
11:24
and they give us a fighting chance
199
684138
3170
و به ما فرصتی برای مبارزه می‌دهند
11:27
to take on this terrible adversary once and for all.
200
687350
5005
تا یک بار برای همیشه، بر این حریف وحشتناک، غلبه کنیم.
11:32
Thank you.
201
692355
1167
ممنونم.
11:33
(Applause)
202
693522
1544
(صدای تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7