Why Your Body Fights Weight Loss | Katherine Saunders | TED

89,433 views ・ 2024-12-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Florian Latzel Lektorat: Margit Hengsberger
00:03
I'm going to tell you something that's going to surprise you.
0
3917
3587
Ich werde ihnen etwas sagen, das Sie überraschen wird.
00:07
It might be upsetting.
1
7504
1752
Es könnte Sie irritieren.
00:09
And for some of you, it might explain a lot.
2
9256
3670
Und für einige von Ihnen könnte es eine Menge erklären.
00:12
And maybe I can convince you that it's liberating.
3
12968
3545
Vielleicht kann ich Sie davon überzeugen, dass es befreiend ist.
00:17
Your body is evolutionarily conditioned to gain weight,
4
17097
5130
Ihr Körper ist evolutionär konditioniert, an Gewicht zuzunehmen,
00:22
which means that your body is also evolutionarily conditioned
5
22227
5172
was bedeutet, dass Ihr Körper auch evolutionär darauf konditioniert ist,
nicht abzunehmen —
00:27
not to lose weight —
6
27440
2128
00:29
and definitely not to keep weight off.
7
29568
3336
und schon gar nicht, nicht wieder zuzunehmen.
00:33
According to one explanation called “the thrifty gene hypothesis,”
8
33655
4296
Laut einer Erklärung, der „Hypothese des sparsamen Gens“,
00:37
when we were hunter gatherers,
9
37993
2127
halfen uns früher, als wir noch Jäger und Sammler waren,
00:40
our body's powerful anti-starvation responses helped us survive.
10
40120
5839
die Überlebensreaktionen unseres Körpers, nicht zu verhungern.
00:46
We had to find our food and sometimes we couldn't,
11
46251
3420
Wir mussten unser Essen finden und manchmal konnten wir es nicht,
00:49
so our bodies stored calories to keep us alive.
12
49671
3795
also speicherte unser Körper Kalorien, um uns am Leben zu erhalten.
00:53
The better we stored calories, the better our chance of survival.
13
53842
4755
Je besser wir Kalorien speicherten, desto besser unsere Überlebenschancen.
00:59
So what changed?
14
59014
1459
Was hat sich geändert?
01:00
Nowadays, if we can afford food,
15
60515
3170
Heutzutage, wenn wir uns Essen leisten können,
01:03
there's plenty of it, everywhere.
16
63727
3044
gibt es genug davon, überall.
01:06
We don't have to hunt.
17
66771
1502
Wir müssen nicht jagen.
01:08
Even the gathering is easy.
18
68315
1626
Sogar das Sammeln ist einfach.
01:10
We can order food to be delivered directly to our sofa,
19
70317
4671
Wir können Essen bestellen, das uns direkt ans Sofa geliefert wird.
01:15
and portions are huge compared to even 20 years ago.
20
75030
4212
Die Portionen sind riesig im Vergleich zu jenen vor 20 Jahren.
Viele Nahrungsmittel sind lecker, aber nicht gut für uns.
01:19
And a lot of food is tasty, but not so great for us.
21
79284
3420
01:23
We're living in what obesity doctors like me
22
83204
3254
Wir leben in einer Welt, die Adipositas-Ärzte wie ich
01:26
call an obesogenic environment:
23
86458
3587
ein adipositasförderndes Umfeld nennen:
01:30
limited need for any kind of physical activity,
24
90045
4254
wenig Notwendigkeit für jegliche körperliche Aktivität
01:34
and easy access to inexpensive,
25
94299
3211
und einfacher Zugang zu preiswerten,
01:37
calorie-rich, nutrient-poor food
26
97552
3504
kalorienreichen, nährstoffarmen Lebensmitteln
01:41
or food-like substances.
27
101097
1669
oder Ersatzlebensmitteln.
01:43
Our bodies, primed to keep us alive,
28
103391
3295
Unser Körper ist darauf ausgerichtet, uns am Leben zu erhalten,
01:46
have gone into overdrive
29
106728
2127
und läuft auf Hochtouren
01:48
to store all these calories from all of that food,
30
108897
4463
um all diese Kalorien all dieser Lebensmittel zu speichern --
01:53
just in case.
31
113360
1459
für alle Fälle.
Das ist einer der Gründe, warum wir in den Vereinigten Staaten
01:55
And this is one of the reasons why we have an obesity epidemic
32
115195
4129
01:59
in the United States,
33
119324
1376
eine Adipositas-Epidemie haben.
02:00
where 42 percent of adults have obesity,
34
120700
3921
In den USA sind 42 Prozent der Erwachsenen adipös.
02:04
and when we take a look at overweight and obesity combined,
35
124663
3878
Wenn wir Übergewicht und Adipositas zusammen betrachten,
02:08
that number goes up to 74 percent.
36
128541
4296
steigt diese Zahl auf 74 Prozent.
02:13
Let's go back to the biology part of the equation because it gets worse.
37
133922
4671
Zurück zur Biologie in der Gleichung, denn es wird schlimmer.
02:19
For example,
38
139135
1210
Zum Beispiel schädigt eine fettreiche Ernährung die Nervenzellen
02:20
a high-fat diet damages nerve cells
39
140387
3545
02:23
in the area of our brain called the hypothalamus,
40
143973
3462
in einer Hirnregion namens Hypothalamus.
02:27
which is like a thermostat,
41
147477
1877
Er ist wie ein Thermostat,
02:29
regulating how hungry we are
42
149354
2544
der reguliert, wie hungrig wir sind
02:31
and how we use energy.
43
151898
1668
und wie wir Energie verbrauchen.
02:34
When these nerve cells or neurons become inflamed,
44
154234
4546
Wenn sich diese Nervenzellen oder Neuronen entzünden,
02:38
feedback signals from our guts, our digestive system,
45
158822
4588
können Signale aus unserem Darm, unserem Verdauungssystem
02:43
and our fat cells
46
163410
1501
und unseren Fettzellen
02:44
can't get through to our brain
47
164911
2669
nicht in unser Gehirn gelangen.
02:47
to tell us to stop eating when we're full,
48
167580
3796
Es kann uns nicht sagen, bei Sattheit nicht weiteressen
02:51
and to stop storing calories when we're not at risk of starvation.
49
171376
4921
und keine Kalorien speichern, wenn wir nicht zu verhungern drohen.
02:56
It literally becomes harder to tell how full we are after eating,
50
176673
5338
Es wird in der Tat schwerer, zu bemerken, wie satt wir nach dem Essen sind,
03:02
and how much fat our bodies really need
51
182053
2878
und wie viel Fett unser Körper wirklich benötigt,
03:04
to keep us alive.
52
184931
1668
um am Leben zu bleiben.
03:07
Without an accurate thermostat sensor,
53
187016
2586
Ohne einen genauen Thermostatsensor
03:09
our bodies store more calories as fat,
54
189602
3379
speichert unser Körper mehr Kalorien in Form von Fett,
03:12
and we're more prone to what we call food noise
55
192981
3587
und wir sind anfälliger für sogenannten „Food Noise“
03:16
or persistent thoughts of food,
56
196609
2253
oder anhaltende Gedanken an Essen,
03:18
often leading to maladaptive eating behavior.
57
198903
3379
was oft zu falschem Essverhalten führt.
03:22
And this is how weight gain leads to weight gain.
58
202615
4004
So führt Gewichtszunahme zu Gewichtszunahme.
03:26
It's a vicious cycle.
59
206619
1585
Es ist ein Teufelskreis.
03:28
And there are other factors that compound the situation.
60
208663
4546
Es gibt noch weitere Faktoren, die die Situation verschärfen.
03:33
Some people are even more genetically susceptible to obesity
61
213585
5088
Manche Menschen sind genetisch sogar noch anfälliger für Adipositas
03:38
or develop health complications like sleep apnea,
62
218715
3670
oder entwickeln Gesundheitsprobleme wie Schlafapnoe,
03:42
that can worsen obesity and other health outcomes.
63
222385
3879
die Adipositas und andere Probleme verschlimmern können.
03:47
Many people have even less access and ability to afford healthy food,
64
227015
5964
Viele Menschen haben weder Zugang noch Geld für gesundes Essen.
Medikamente können auch ein enormer Faktor sein,
03:53
and medications can be a huge culprit,
65
233021
3003
03:56
with so many common prescriptions
66
236024
2711
da es sehr viele verschreibungspflichtige
03:58
and over-the-counter drugs that are weight-promoting.
67
238777
3294
und rezeptfreie Medikamente gibt, die zu Gewichtszunahme führen.
04:02
And people with obesity are extremely,
68
242781
2585
Bei adipösen Menschen besteht eine extrem hohe Wahrscheinlichkeit,
04:05
extremely likely to experience weight bias, stigma and discrimination,
69
245408
5839
dass sie unter Vorurteilen, Stigma und Diskriminierung leiden,
04:11
which can worsen obesity.
70
251247
2044
was Adipositas verschlimmern kann.
04:13
And I can go on and on about factors
71
253333
3336
Ich könnte sehr lange über Faktoren sprechen,
04:16
other than eating too much and exercising too little
72
256711
4171
abgesehen von einem Zuviel an Essen und einem Zuwenig an Sport,
04:20
that lead to weight gain.
73
260882
1710
die zu einer Gewichtszunahme führen.
04:23
Oh wait, there's one more thing.
74
263301
2127
Noch eine Sache.
04:26
When people with obesity try to lose weight,
75
266596
3128
Wenn adipöse Menschen versuchen, Gewicht zu verlieren,
04:29
their bodies freak out and think they're starving.
76
269724
4338
flippen ihre Körper aus und denken, dass sie verhungern.
04:34
The hunger hormone, ghrelin, increases
77
274562
3254
Das Hungerhormon Ghrelin steigt an
04:37
and the fullness hormones decrease.
78
277816
2711
und die Sättigungshormone sinken.
04:40
It's not your imagination.
79
280568
1961
Es ist nicht nur Einbildung.
04:42
Every time you diet, your body holds on to calories.
80
282570
5089
Bei jeder Diät wird Ihr Körper die Kalorien sichernwollen.
04:48
Your metabolic rate slows down
81
288159
2836
Ihr Stoffwechsel verlangsamt sich
04:51
and your bodies behave as if you're starving.
82
291037
3504
und Ihr Körper verhält sich, als ob Sie verhungern würden.
04:55
This metabolic adaptation is fantastic
83
295291
3212
Diese Stoffwechselanpassung ist fantastisch,
04:58
if, say, you find yourself on a deserted island
84
298545
2877
wenn Sie sich zum Beispiel auf einer einsamen Insel befinden
05:01
with nothing but papaya and tree bark to eat.
85
301422
3003
und nur Papaya und Baumrinde zum Essen haben.
05:04
But if your coworker has a bottomless candy bowl,
86
304425
4797
Hat aber Ihr Kollege immer Süßigkeiten,
05:09
it makes life rough.
87
309264
2252
macht das Ihr Leben schwer.
05:11
So have I convinced you
88
311891
1835
Habe ich Sie also davon überzeugt,
05:13
that obesity isn't just a lack of willpower?
89
313768
2836
dass Adipositas nicht nur ein Mangel an Willenskraft ist?
05:16
We know all of this from tons of medical research
90
316980
3503
All das wissen wir von unzähligen medizinischen Forschungen
05:20
and rigorously designed scientific studies,
91
320483
3253
und genau geplanten wissenschaftlichen Studien,
05:23
but also from the TV show "The Biggest Loser."
92
323778
3712
aber auch aus der Fernsehsendung „The Biggest Loser“.
05:27
If you haven't watched it,
93
327490
1293
Falls Sie die Sendung „The Biggest Loser“ nicht kennen,
05:28
"The Biggest Loser" is a show
94
328825
1668
05:30
where people with obesity compete to lose weight.
95
330535
3795
hier wetteifern adipöse Menschen darum, das meiste Gewicht zu verlieren.
05:34
What happens in the show, and what we've seen in other studies,
96
334747
3671
Wie die Sendung zeigt, und wir in Studien gesehen haben,
05:38
is that the weight comes back eventually for most people.
97
338459
5256
nehmen die meisten Menschen letztendlich wieder zu.
Wir wissen, dass innerhalb von zwei Jahren
05:44
We know that within two years,
98
344048
2753
05:46
half of the weight is regained,
99
346843
2461
die Hälfte des Gewichts wiedererlangt wird
05:49
and within five years, 80 percent can be regained.
100
349345
5047
und innerhalb von fünf Jahren 80 Prozent wiedererlangt werden können.
Das bedeutet nicht, dass die Gewinner von „The Biggest Loser“ Versager sind.
05:55
This doesn't mean that "The Biggest Loser" winners are losers.
101
355018
3545
05:58
This means that weight loss itself is often a losing battle.
102
358605
4337
Es bedeutet, dass das Abnehmen selbst oft ein aussichtsloser Kampf ist.
06:03
In 2017,
103
363610
1376
Im Jahr 2017 kam eine Patientin namens Barbara zu mir.
06:05
a patient named Barbara walked into my office.
104
365028
2419
06:07
She had given up.
105
367488
1419
Sie hatte aufgegeben.
06:08
She had a lifetime of struggle with her weight.
106
368948
2670
Sie kämpfte schon ihr ganzes Leben mit ihrem Gewicht.
06:11
I mean, just some awful, awful treatments and experiences.
107
371659
4171
Sie hatte einige wirklich schreckliche Behandlungen und Erfahrungen.
06:16
Barbara's pediatrician started her on stimulant medications
108
376664
3837
Barbaras Kinderarzt begann sie mit stimulierenden Medikamenten zu behandeln,
06:20
when she was just seven years old,
109
380543
2252
als sie gerade sieben Jahre alt war.
06:22
and by the age of ten her parents had enrolled her in Weight Watchers.
110
382837
3962
Im Alter von zehn hatten ihre Eltern sie bei Weight Watchers angemeldet.
Im Laufe ihres Lebens verlor Barbara 45 Kilogramm
06:27
Throughout her life,
111
387258
1168
06:28
Barbara would lose 100 pounds,
112
388468
1960
06:30
regain them and lose 100 pounds again.
113
390428
3378
nahm sie wieder zu und verlor wieder 45 Kilogramm.
06:33
And while her weight went up and down,
114
393848
2419
Während sie zu- und abnahm,
06:36
her shame remained constant.
115
396267
2753
blieb ihre Scham konstant.
06:39
Barbara ultimately underwent a gastric bypass surgery,
116
399520
4255
Barbara unterzog sich schließlich einer Magen-bypass-Operation,
06:43
but after the initial weight loss,
117
403775
2043
aber nach dem anfänglichen Gewichtsverlust
06:45
the pounds just crept back.
118
405860
2086
schlichen sich die Kilos einfach zurück.
06:48
It felt like Barbara's body was conspiring against her
119
408363
4254
Es fühlte sich an, als hätte sich Barbaras Körper gegen sie verschworen,
06:52
because it was.
120
412617
1209
was auch so war.
06:54
And this is when Barbara was referred to me.
121
414202
2711
Das war der Moment, als Barbara an mich verwiesen wurde.
06:58
Barbara presented completely hopeless
122
418081
3503
Barbara hatte die Hoffnung verloren
07:01
and blaming her lack of willpower.
123
421584
2503
und gab ihrem Mangel an Willenskraft die Schuld.
Was könnte es sonst sein?
07:04
What else could it be?
124
424087
1293
07:05
I did two things that day
125
425838
1669
Ich habe an diesem Tag zwei Dinge getan,
07:07
that completely transformed Barbara's life.
126
427507
3128
die Barbaras Leben völlig verändert haben.
Erstens sagte ich ihr: „Das ist nicht Ihre Schuld“,
07:11
One, I told her, "This is not your fault,"
127
431010
3337
07:14
and two,
128
434389
1251
und zweitens gab ich ihr die Hoffnung,
07:15
I gave her hope that I knew exactly what was going on with her body,
129
435682
5755
dass ich genau wusste, was mit ihrem Körper vor sich ging
07:21
and we had the tools to treat her disease effectively.
130
441479
4463
und dass wir die Mittel hatten, um ihre Krankheit wirksam zu behandeln.
07:26
Barbara had been made to feel her whole life
131
446442
3462
Barbara wurde ihr ganzes Leben lang das Gefühl gegeben,
07:29
like her weight was her fault,
132
449904
1710
dass ihr Gewicht ihre Schuld sei,
07:31
when in reality she has a disease.
133
451614
2628
obwohl sie in Wirklichkeit an einer Krankheit leidet.
07:34
Obesity is a disease,
134
454617
3128
Adipositas ist eine Krankheit.
07:37
and for those who have it,
135
457745
1585
Für jene, die daran leiden,
07:39
for their complex set of individual reasons,
136
459372
4004
kann es aufgrund von komplexen individuellen Gründen
07:43
it can be extremely, extremely hard to treat.
137
463418
4546
extrem schwierig sein, sie zu behandeln.
07:48
Does anyone believe it
138
468423
1167
Glaubt irgendjemand,
07:49
when a clothing label reads "one size fits all?"
139
469590
2962
wenn auf einem Bekleidungsetikett „Einheitsgröße“ steht?
07:53
No, no, right?
140
473052
1669
Nein, oder?
07:54
Especially when it comes to obesity,
141
474762
2753
Vor allem, wenn es um Adipositas geht,
07:57
of course not, one size fits none.
142
477515
3962
passt die eine Größe definitiv niemandem.
08:02
For some fortunate folks, diet and exercise work.
143
482437
3587
Bei einigen glücklichen Menschen wirken Diät und Bewegung.
08:06
For others, surgery works.
144
486065
2378
Bei anderen wirkt eine Operation.
08:08
But for most people with obesity,
145
488484
3254
Bei den meisten Menschen mit Adipositas
08:11
effective treatment requires a combination,
146
491738
4879
erfordert eine wirksame Behandlung jedoch eine Kombination,
08:16
a personalized combination,
147
496659
2127
eine individuelle Kombination,
08:18
of more than one treatment approach
148
498828
2794
von mehr als einem Behandlungsansatz,
08:21
delivered by a trained care team.
149
501664
2669
die von einem geschulten Behandlungsteam durchgeführt wird.
08:24
People with obesity should be treated like individuals with any other disease,
150
504667
5214
Wir sollten Menschen mit Adipositas wie jenen mit anderer Krankheit begegnen,
08:29
any other complex chronic disease.
151
509881
3420
jeder anderen komplexen, chronischen Krankheit.
08:34
An empathetic, reasonable, thoughtful,
152
514093
4171
Ein einfühlsamer, vernünftiger, umsichtiger und geschulter Arzt
08:38
trained provider assesses each individual patient one by one,
153
518306
6339
untersucht jeden Patienten einzeln,
08:44
understands their version of the disease
154
524687
3670
versteht seine Variante der Krankheit,
08:48
and comes up with a very personalized,
155
528357
3796
und entwickelt einen höchst individuellen,
08:52
long-term treatment approach.
156
532153
2794
langfristigen Behandlungsansatz.
08:55
Obesity medications have absolutely transformed our field.
157
535698
5798
Adipositas-Medikamente haben unser Fachgebiet grundlegend verändert.
09:01
When I started practicing obesity medicine,
158
541829
2544
Als ich mit Adipositasbehandlungen anfing,
09:04
the most effective medications we had
159
544415
2378
brachten die wirksamsten Medikamente,
09:06
were associated with five to 10 percent total body weight loss,
160
546834
3837
eine Gewichtsreduktion von fünf bis zehn Prozent,
09:10
which was still a lot.
161
550713
1668
was schon eine Menge war.
09:12
But now we can help our patients lose even more weight
162
552840
4255
Aber jetzt können wir unseren Patienten helfen,
sogar noch mehr Gewicht zu verlieren,
09:17
and more importantly,
163
557136
1877
und, was noch viel, viel wichtiger ist,
09:19
much, much more importantly,
164
559055
2085
09:21
keep that weight off long-term.
165
561140
2461
dieses Gewicht langfristig zu senken.
09:24
This new frontier is absolutely astonishing
166
564143
4546
Diese Entwicklung ist herausragend
09:28
and transformative to our field and to our patients' lives.
167
568731
3962
und transformativ für unser Fachgebiet und das Leben unserer Patienten.
09:33
But we don't want to fall into a pharmacologic craze
168
573402
3671
Aber wir wollen nicht in einen Pharmawahn verfallen
09:37
and think that the only way to treat obesity is with medication.
169
577115
4671
und denken, dass Adipositas nur mit Medikamenten behandelt werden kann.
Es gibt ein ganzes Arsenal an Lebensstil-Veränderungen,
09:42
We have an entire armamentarium of lifestyle interventions,
170
582120
4963
09:47
other medications, and other treatment approaches.
171
587083
3336
anderen Medikamenten und anderen Behandlungsansätzen.
09:51
Treatment, in fact, in whatever form it takes,
172
591087
3962
Jede Behandlung, egal in welcher Form,
09:55
should be the last step in the process.
173
595091
2919
sollte immer der letzte Schritt sein.
Der erste Schritt, und vielleicht der entscheidendste,
09:58
The first, and maybe the most critical
174
598302
3629
10:01
is to finally put an end to the stigma
175
601931
4087
ist es, endlich dem Stigma,
10:06
and the shame and the blame
176
606060
2127
der Scham, den Schuldzuweisungen
10:08
and the judgment surrounding obesity.
177
608187
2795
und der Verurteilung von Adipositas ein Ende zu setzen.
10:11
Understanding obesity as the complex chronic disease that it is,
178
611566
5797
Adipositas als komplexe, chronische Krankheit anzuerkennen,
10:17
is essential to liberate individuals
179
617405
3879
ist unerlässlich, um Menschen zu befreien
10:21
and to help them actually get the care that they need.
180
621284
4462
und ihnen zu der Behandlung zu verhelfen, die sie benötigen.
Und wenn wir die Realität von Adipositas richtig bewerten,
10:26
Plus, when we accurately appreciate the reality of obesity,
181
626080
5047
10:31
this will lead to more innovation and to more treatments.
182
631127
4421
führt das zu mehr Innovation und mehr Behandlungen.
Wir sind keine Jäger und Sammler mehr.
10:36
We're not hunter-gatherers anymore.
183
636007
2210
10:38
Well, except we are.
184
638259
2169
Nun, sind wir schon.
10:40
Think about the buffet line.
185
640428
1793
Denken Sie an die Schlange am Buffet.
Denken Sie an „All you can eat“,
10:42
Think about the "all you can eat" food,
186
642221
3170
10:45
all the "grab and go" food at your grocery store.
187
645433
3128
all das Essen zum Mitnehmen im Lebensmittelladen.
10:48
Think about the endless snacks in office environments.
188
648603
4129
Denken Sie an die ewigen Snacks in Büros.
10:53
Our biology drives our brain, our bodies
189
653107
4129
Unsere Biologie veranlasst unser Gehirn, unseren Körper und unser Verhalten,
10:57
and our behavior to act as if we're still gathering
190
657278
4212
so zu funktionieren, als wären wir immer noch Sammler,
11:01
in a feast or famine environment.
191
661532
2336
in einer Welt von Überschuss oder Mangel.
11:04
Medications are not a quick fix,
192
664285
3211
Medikamente sind keine schnelle Lösung
11:07
nor are they the easy way out.
193
667496
2294
und auch nicht der einfache Ausweg.
Medikamente sind ein Instrument,
11:10
Medications are a tool
194
670249
1877
11:12
to help our bodies adapt
195
672126
2252
das unserem Körper hilft,
11:14
to our 21st century obesogenic environment.
196
674420
4755
sich an das adipositasfördernde Umfeld des 21. Jahrhunderts anzupassen.
Sie helfen gegen ständiges Hungergefühl,
11:19
They help quiet the food noise
197
679217
2168
11:21
so we can make better food choices,
198
681427
2669
sodass es uns leichter fällt, uns besser zu ernähren,
11:24
and they give us a fighting chance
199
684138
3170
und sie geben uns die Chance,
11:27
to take on this terrible adversary once and for all.
200
687350
5005
es mit diesem schrecklichen Gegner ein für allemal aufzunehmen.
11:32
Thank you.
201
692355
1167
Danke.
11:33
(Applause)
202
693522
1544
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7