Why Your Body Fights Weight Loss | Katherine Saunders | TED

11,106 views ・ 2024-12-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:03
I'm going to tell you something that's going to surprise you.
0
3917
3587
Voy a decir algo que va a sorprender.
00:07
It might be upsetting.
1
7504
1752
Puede que sea molesto.
00:09
And for some of you, it might explain a lot.
2
9256
3670
Y para algunos de Uds., podría explicar muchas cosas.
00:12
And maybe I can convince you that it's liberating.
3
12968
3545
Y quizá pueda convencerlos de que es liberador.
00:17
Your body is evolutionarily conditioned to gain weight,
4
17097
5130
Su cuerpo está condicionado evolutivamente para aumentar de peso,
lo que significa que su cuerpo también está condicionado evolutivamente
00:22
which means that your body is also evolutionarily conditioned
5
22227
5172
00:27
not to lose weight —
6
27440
2128
para no bajar de peso
00:29
and definitely not to keep weight off.
7
29568
3336
y, definitivamente, para no mantener el peso bajado.
Según «la hipótesis del gen ahorrativo»,
00:33
According to one explanation called “the thrifty gene hypothesis,”
8
33655
4296
00:37
when we were hunter gatherers,
9
37993
2127
cuando éramos cazadores-recolectores, las poderosas respuestas
00:40
our body's powerful anti-starvation responses helped us survive.
10
40120
5839
de nuestro cuerpo contra la inanición nos ayudaron a sobrevivir.
00:46
We had to find our food and sometimes we couldn't,
11
46251
3420
Teníamos que encontrar nuestro alimento y, a veces, no podíamos,
00:49
so our bodies stored calories to keep us alive.
12
49671
3795
por lo que nuestro cuerpo almacenaba calorías para mantenernos con vida.
00:53
The better we stored calories, the better our chance of survival.
13
53842
4755
Cuanto mejor almacenemos las calorías,
mayores serán nuestras probabilidades de sobrevivir.
00:59
So what changed?
14
59014
1459
Entonces, ¿qué ha cambiado?
01:00
Nowadays, if we can afford food,
15
60515
3170
Hoy en día, si podemos pagar la comida,
01:03
there's plenty of it, everywhere.
16
63727
3044
hay suficiente en todas partes.
01:06
We don't have to hunt.
17
66771
1502
No tenemos que cazar.
01:08
Even the gathering is easy.
18
68315
1626
Incluso la recolección es fácil.
01:10
We can order food to be delivered directly to our sofa,
19
70317
4671
Podemos pedir comida para que nos la entreguen directamente en nuestro sofá,
01:15
and portions are huge compared to even 20 years ago.
20
75030
4212
y las raciones son enormes en comparación con las de hace 20 años.
01:19
And a lot of food is tasty, but not so great for us.
21
79284
3420
Y mucha comida es sabrosa, pero no tan buena para nosotros.
01:23
We're living in what obesity doctors like me
22
83204
3254
Vivimos en lo que los médicos especializados en obesidad como yo
01:26
call an obesogenic environment:
23
86458
3587
llamamos un entorno obesogénico:
01:30
limited need for any kind of physical activity,
24
90045
4254
necesidad limitada de cualquier tipo de actividad física
01:34
and easy access to inexpensive,
25
94299
3211
y fácil acceso a alimentos baratos,
01:37
calorie-rich, nutrient-poor food
26
97552
3504
ricos en calorías y pobres en nutrientes o sustancias similares a los alimentos.
01:41
or food-like substances.
27
101097
1669
01:43
Our bodies, primed to keep us alive,
28
103391
3295
Nuestros cuerpos, preparados para mantenernos vivos,
01:46
have gone into overdrive
29
106728
2127
se han esforzado por almacenar todas estas calorías de todos esos
01:48
to store all these calories from all of that food,
30
108897
4463
alimentos, por si acaso.
01:53
just in case.
31
113360
1459
01:55
And this is one of the reasons why we have an obesity epidemic
32
115195
4129
Y esta es una de las razones por las que tenemos una epidemia de obesidad
01:59
in the United States,
33
119324
1376
en Estados Unidos,
02:00
where 42 percent of adults have obesity,
34
120700
3921
donde el 42 % de los adultos tienen obesidad,
02:04
and when we take a look at overweight and obesity combined,
35
124663
3878
y si analizamos el sobrepeso y la obesidad combinados,
02:08
that number goes up to 74 percent.
36
128541
4296
esa cifra sube al 74 por ciento.
02:13
Let's go back to the biology part of the equation because it gets worse.
37
133922
4671
Volvamos a la parte biológica de la ecuación, porque la situación empeora.
02:19
For example,
38
139135
1210
Por ejemplo,
02:20
a high-fat diet damages nerve cells
39
140387
3545
una dieta rica
02:23
in the area of our brain called the hypothalamus,
40
143973
3462
en grasas daña las células nerviosas de la zona del cerebro llamada hipotálamo,
02:27
which is like a thermostat,
41
147477
1877
que es como un termostato que
02:29
regulating how hungry we are
42
149354
2544
regula el hambre que sentimos
02:31
and how we use energy.
43
151898
1668
y la forma en que utilizamos la energía.
02:34
When these nerve cells or neurons become inflamed,
44
154234
4546
Cuando estas células nerviosas o neuronas se inflaman,
02:38
feedback signals from our guts, our digestive system,
45
158822
4588
las señales de retroalimentación
de nuestros intestinos, nuestro sistema digestivo
02:43
and our fat cells
46
163410
1501
y nuestras células grasas
02:44
can't get through to our brain
47
164911
2669
no pueden llegar al cerebro
02:47
to tell us to stop eating when we're full,
48
167580
3796
para decirnos que dejemos de comer cuando estemos llenos
02:51
and to stop storing calories when we're not at risk of starvation.
49
171376
4921
y que dejemos de almacenar calorías
cuando no corremos el riesgo de morir de hambre.
02:56
It literally becomes harder to tell how full we are after eating,
50
176673
5338
Literalmente, se hace más difícil saber qué tan llenos estamos después de comer
03:02
and how much fat our bodies really need
51
182053
2878
y cuánta grasa realmente necesita nuestro cuerpo
03:04
to keep us alive.
52
184931
1668
para mantenernos vivos.
03:07
Without an accurate thermostat sensor,
53
187016
2586
Sin un sensor de termostato preciso,
03:09
our bodies store more calories as fat,
54
189602
3379
nuestro cuerpo almacena más calorías en forma de grasa,
03:12
and we're more prone to what we call food noise
55
192981
3587
y somos más propensos a lo que llamamos ruido alimentario
03:16
or persistent thoughts of food,
56
196609
2253
o pensamientos persistentes sobre la comida,
03:18
often leading to maladaptive eating behavior.
57
198903
3379
lo que a menudo conduce a una conducta alimentaria desadaptativa.
03:22
And this is how weight gain leads to weight gain.
58
202615
4004
Y así es como el aumento de peso conduce al aumento de peso.
03:26
It's a vicious cycle.
59
206619
1585
Es un círculo vicioso.
03:28
And there are other factors that compound the situation.
60
208663
4546
Y hay otros factores que agravan la situación.
03:33
Some people are even more genetically susceptible to obesity
61
213585
5088
Algunas personas son incluso más susceptibles genéticamente a la obesidad
03:38
or develop health complications like sleep apnea,
62
218715
3670
o desarrollan complicaciones de salud como la apnea del sueño,
03:42
that can worsen obesity and other health outcomes.
63
222385
3879
que pueden empeorar la obesidad y otros problemas de salud.
03:47
Many people have even less access and ability to afford healthy food,
64
227015
5964
Muchas personas tienen incluso menos acceso a alimentos saludables
y tienen menos capacidad para comprarlos,
03:53
and medications can be a huge culprit,
65
233021
3003
y los medicamentos pueden ser los principales culpables,
03:56
with so many common prescriptions
66
236024
2711
ya que son muchos los medicamentos recetados
03:58
and over-the-counter drugs that are weight-promoting.
67
238777
3294
y de venta libre que promueven el peso.
04:02
And people with obesity are extremely,
68
242781
2585
Además, las personas con obesidad
04:05
extremely likely to experience weight bias, stigma and discrimination,
69
245408
5839
son extremadamente propensas a sufrir prejuicios relacionados con el peso,
04:11
which can worsen obesity.
70
251247
2044
estigma y discriminación, lo que puede empeorar la obesidad.
04:13
And I can go on and on about factors
71
253333
3336
Y puedo hablar una y otra vez sobre
04:16
other than eating too much and exercising too little
72
256711
4171
otros factores, además de comer demasiado y hacer muy poco ejercicio,
04:20
that lead to weight gain.
73
260882
1710
que conducen al aumento de peso.
04:23
Oh wait, there's one more thing.
74
263301
2127
Oh, espera, hay una cosa más.
04:26
When people with obesity try to lose weight,
75
266596
3128
Cuando las personas con obesidad intentan perder peso,
04:29
their bodies freak out and think they're starving.
76
269724
4338
sus cuerpos se asustan y piensan que se mueren de hambre.
04:34
The hunger hormone, ghrelin, increases
77
274562
3254
La hormona del hambre, la grelina, aumenta
04:37
and the fullness hormones decrease.
78
277816
2711
y las hormonas de saciedad disminuyen.
04:40
It's not your imagination.
79
280568
1961
No es tu imaginación.
04:42
Every time you diet, your body holds on to calories.
80
282570
5089
Cada vez que haces dieta, tu cuerpo retiene calorías.
04:48
Your metabolic rate slows down
81
288159
2836
La tasa metabólica se ralentiza
04:51
and your bodies behave as if you're starving.
82
291037
3504
y el cuerpo se comporta como si muriera de hambre.
04:55
This metabolic adaptation is fantastic
83
295291
3212
Esta adaptación metabólica es fantástica
04:58
if, say, you find yourself on a deserted island
84
298545
2877
si, por ejemplo, te encuentras en una isla desierta
05:01
with nothing but papaya and tree bark to eat.
85
301422
3003
sin nada más que papaya y corteza de árbol para comer.
05:04
But if your coworker has a bottomless candy bowl,
86
304425
4797
Pero si tu compañero de trabajo tiene un bol de caramelos sin fondo,
05:09
it makes life rough.
87
309264
2252
le hace la vida difícil.
05:11
So have I convinced you
88
311891
1835
Entonces, ¿los he convencido
05:13
that obesity isn't just a lack of willpower?
89
313768
2836
de que la obesidad no es solo una falta de fuerza de voluntad?
05:16
We know all of this from tons of medical research
90
316980
3503
Todo esto lo sabemos por toneladas de investigaciones médicas
05:20
and rigorously designed scientific studies,
91
320483
3253
y estudios científicos rigurosamente diseñados,
05:23
but also from the TV show "The Biggest Loser."
92
323778
3712
pero también por la serie de televisión «The Biggest Loser».
05:27
If you haven't watched it,
93
327490
1293
Si no lo has visto,
05:28
"The Biggest Loser" is a show
94
328825
1668
en el programa «The Biggest Loser»
05:30
where people with obesity compete to lose weight.
95
330535
3795
los participantes compiten por bajar de peso.
05:34
What happens in the show, and what we've seen in other studies,
96
334747
3671
Lo que sucede en el programa, y lo que hemos visto en otros estudios,
05:38
is that the weight comes back eventually for most people.
97
338459
5256
es que el peso vuelve eventualmente para la mayoría de las personas.
05:44
We know that within two years,
98
344048
2753
Sabemos que en dos años, se recupera
05:46
half of the weight is regained,
99
346843
2461
la mitad del peso
05:49
and within five years, 80 percent can be regained.
100
349345
5047
y, en cinco años, se puede recuperar el 80 %.
05:55
This doesn't mean that "The Biggest Loser" winners are losers.
101
355018
3545
Esto no significa que los ganadores de «The Biggest Loser» sean perdedores.
05:58
This means that weight loss itself is often a losing battle.
102
358605
4337
Esto significa que la pérdida de peso en sí misma es a menudo una batalla perdida.
06:03
In 2017,
103
363610
1376
En 2017,
una paciente llamada Bárbara entró en mi consultorio.
06:05
a patient named Barbara walked into my office.
104
365028
2419
06:07
She had given up.
105
367488
1419
Se había dado por vencida.
06:08
She had a lifetime of struggle with her weight.
106
368948
2670
Tuvo toda una vida luchando con su peso.
06:11
I mean, just some awful, awful treatments and experiences.
107
371659
4171
Quiero decir, solo algunos tratamientos y experiencias horribles.
06:16
Barbara's pediatrician started her on stimulant medications
108
376664
3837
El pediatra de Bárbara la inició con medicamentos estimulantes
06:20
when she was just seven years old,
109
380543
2252
cuando tenía tan solo siete años
06:22
and by the age of ten her parents had enrolled her in Weight Watchers.
110
382837
3962
y, a los diez, sus padres la inscribieron en Weight Watchers.
06:27
Throughout her life,
111
387258
1168
A lo largo de su vida,
06:28
Barbara would lose 100 pounds,
112
388468
1960
Bárbara bajaría 45 kg,
06:30
regain them and lose 100 pounds again.
113
390428
3378
los subiría y volvería a bajar 45 kg.
06:33
And while her weight went up and down,
114
393848
2419
Y aunque su peso subía y bajaba,
06:36
her shame remained constant.
115
396267
2753
su vergüenza permanecía constante.
06:39
Barbara ultimately underwent a gastric bypass surgery,
116
399520
4255
Bárbara finalmente se sometió a una cirugía de bypass gástrico,
06:43
but after the initial weight loss,
117
403775
2043
pero después de la pérdida de peso inicial,
06:45
the pounds just crept back.
118
405860
2086
los kilos volvieron a subir.
06:48
It felt like Barbara's body was conspiring against her
119
408363
4254
Parecía que el cuerpo de Bárbara estaba conspirando contra ella
06:52
because it was.
120
412617
1209
porque así era.
06:54
And this is when Barbara was referred to me.
121
414202
2711
Y fue entonces cuando me refirieron a Barbara.
06:58
Barbara presented completely hopeless
122
418081
3503
Bárbara se presentó completamente desesperada
07:01
and blaming her lack of willpower.
123
421584
2503
y culpando a su falta de fuerza de voluntad.
07:04
What else could it be?
124
424087
1293
¿Qué otra cosa podría ser?
07:05
I did two things that day
125
425838
1669
Ese día
07:07
that completely transformed Barbara's life.
126
427507
3128
hice dos cosas que transformaron por completo la vida de Bárbara.
07:11
One, I told her, "This is not your fault,"
127
431010
3337
En primer lugar, le dije: «Esto no es culpa tuya»,
07:14
and two,
128
434389
1251
y en segundo lugar,
07:15
I gave her hope that I knew exactly what was going on with her body,
129
435682
5755
le di la esperanza de saber exactamente lo que le pasaba a su cuerpo
07:21
and we had the tools to treat her disease effectively.
130
441479
4463
y de que contábamos con las herramientas
para tratar su enfermedad de manera eficaz.
07:26
Barbara had been made to feel her whole life
131
446442
3462
Durante toda su vida,
07:29
like her weight was her fault,
132
449904
1710
a Bárbara le hicieron sentir que su peso era culpa suya,
07:31
when in reality she has a disease.
133
451614
2628
cuando en realidad tiene una enfermedad.
07:34
Obesity is a disease,
134
454617
3128
La obesidad es una enfermedad
07:37
and for those who have it,
135
457745
1585
y, para quienes la padecen,
07:39
for their complex set of individual reasons,
136
459372
4004
por su complejo conjunto de razones individuales,
07:43
it can be extremely, extremely hard to treat.
137
463418
4546
puede resultar extremadamente difícil de tratar.
07:48
Does anyone believe it
138
468423
1167
¿Alguien cree
07:49
when a clothing label reads "one size fits all?"
139
469590
2962
cuando la etiqueta de una ropa dice «talla única»?
07:53
No, no, right?
140
473052
1669
No, no, ¿verdad?
07:54
Especially when it comes to obesity,
141
474762
2753
Especialmente cuando se trata de obesidad,
07:57
of course not, one size fits none.
142
477515
3962
por supuesto que no, no hay talla única.
08:02
For some fortunate folks, diet and exercise work.
143
482437
3587
Para algunas personas afortunadas, la dieta y el ejercicio funcionan.
08:06
For others, surgery works.
144
486065
2378
Para otras, la cirugía funciona.
08:08
But for most people with obesity,
145
488484
3254
Sin embargo, para la mayoría de las personas con obesidad,
08:11
effective treatment requires a combination,
146
491738
4879
un tratamiento eficaz requiere
08:16
a personalized combination,
147
496659
2127
una combinación personalizada,
08:18
of more than one treatment approach
148
498828
2794
de más de un enfoque de tratamiento
08:21
delivered by a trained care team.
149
501664
2669
administrado por un equipo de atención capacitado.
08:24
People with obesity should be treated like individuals with any other disease,
150
504667
5214
Las personas con obesidad deben ser tratadas
como las personas con cualquier otra enfermedad,
08:29
any other complex chronic disease.
151
509881
3420
cualquier otra enfermedad crónica compleja.
08:34
An empathetic, reasonable, thoughtful,
152
514093
4171
Un proveedor empático, razonable, atento
08:38
trained provider assesses each individual patient one by one,
153
518306
6339
y capacitado evalúa a cada paciente individual uno por uno,
08:44
understands their version of the disease
154
524687
3670
comprende su versión de la enfermedad
08:48
and comes up with a very personalized,
155
528357
3796
y presenta un enfoque de tratamiento muy personalizado
08:52
long-term treatment approach.
156
532153
2794
y a largo plazo.
08:55
Obesity medications have absolutely transformed our field.
157
535698
5798
Los medicamentos para la obesidad han transformado por completo nuestro campo.
09:01
When I started practicing obesity medicine,
158
541829
2544
Cuando empecé a practicar la medicina para la obesidad,
09:04
the most effective medications we had
159
544415
2378
los medicamentos más eficaces que teníamos
09:06
were associated with five to 10 percent total body weight loss,
160
546834
3837
se asociaban con una pérdida de peso corporal total del 5 al 10 %,
09:10
which was still a lot.
161
550713
1668
que todavía era mucho.
09:12
But now we can help our patients lose even more weight
162
552840
4255
Pero ahora podemos ayudar a nuestros pacientes a perder aún más peso
09:17
and more importantly,
163
557136
1877
y,
09:19
much, much more importantly,
164
559055
2085
lo que es más importante,
09:21
keep that weight off long-term.
165
561140
2461
a mantener ese peso a largo plazo.
09:24
This new frontier is absolutely astonishing
166
564143
4546
Esta nueva frontera es absolutamente asombrosa
09:28
and transformative to our field and to our patients' lives.
167
568731
3962
y transformadora para nuestro campo y para la vida de nuestros pacientes.
09:33
But we don't want to fall into a pharmacologic craze
168
573402
3671
Pero no queremos caer en la locura farmacológica
09:37
and think that the only way to treat obesity is with medication.
169
577115
4671
y pensar que la única forma de tratar la obesidad es con medicamentos.
09:42
We have an entire armamentarium of lifestyle interventions,
170
582120
4963
Tenemos todo un arsenal de intervenciones en el estilo de vida,
09:47
other medications, and other treatment approaches.
171
587083
3336
otros medicamentos y otros enfoques de tratamiento.
09:51
Treatment, in fact, in whatever form it takes,
172
591087
3962
De hecho, el tratamiento, en cualquier forma que adopte,
09:55
should be the last step in the process.
173
595091
2919
debe ser el último paso del proceso.
09:58
The first, and maybe the most critical
174
598302
3629
El primero, y quizás el más importante,
10:01
is to finally put an end to the stigma
175
601931
4087
es acabar por fin con el estigma,
10:06
and the shame and the blame
176
606060
2127
la vergüenza, la culpa
10:08
and the judgment surrounding obesity.
177
608187
2795
y el juicio en torno a la obesidad.
10:11
Understanding obesity as the complex chronic disease that it is,
178
611566
5797
Entender la obesidad como una enfermedad crónica compleja que es
10:17
is essential to liberate individuals
179
617405
3879
esencial para liberar a las personas
10:21
and to help them actually get the care that they need.
180
621284
4462
y ayudarlas a recibir realmente la atención que necesitan.
10:26
Plus, when we accurately appreciate the reality of obesity,
181
626080
5047
Además, si apreciamos con precisión la realidad de la obesidad,
10:31
this will lead to more innovation and to more treatments.
182
631127
4421
esto generará más innovación y más tratamientos.
10:36
We're not hunter-gatherers anymore.
183
636007
2210
Ya no somos cazadores-recolectores.
10:38
Well, except we are.
184
638259
2169
Bueno, excepto que lo estamos.
10:40
Think about the buffet line.
185
640428
1793
Piensa en la fila de bufés.
10:42
Think about the "all you can eat" food,
186
642221
3170
Piense en la comida «todo lo que pueda comer»,
10:45
all the "grab and go" food at your grocery store.
187
645433
3128
en toda la comida «para llevar» que hay en su supermercado.
10:48
Think about the endless snacks in office environments.
188
648603
4129
Piense en los infinitos bocadillos que hay en los entornos de oficina.
10:53
Our biology drives our brain, our bodies
189
653107
4129
Nuestra biología hace que nuestro cerebro, nuestro cuerpo
10:57
and our behavior to act as if we're still gathering
190
657278
4212
y nuestro comportamiento actúen como si todavía estuviéramos reuniéndonos
11:01
in a feast or famine environment.
191
661532
2336
en un entorno de hambruna o fiesta.
11:04
Medications are not a quick fix,
192
664285
3211
Los medicamentos no son una solución rápida
11:07
nor are they the easy way out.
193
667496
2294
ni una salida fácil.
11:10
Medications are a tool
194
670249
1877
Los medicamentos son una herramienta
11:12
to help our bodies adapt
195
672126
2252
para ayudar a nuestros cuerpos a adaptarse
11:14
to our 21st century obesogenic environment.
196
674420
4755
a nuestro entorno obesogénico del siglo XXI.
11:19
They help quiet the food noise
197
679217
2168
Ayudan a calmar el ruido de la comida
11:21
so we can make better food choices,
198
681427
2669
para que podamos elegir mejor los alimentos
11:24
and they give us a fighting chance
199
684138
3170
y nos dan la oportunidad de luchar para enfrentarnos
11:27
to take on this terrible adversary once and for all.
200
687350
5005
a este terrible adversario de una vez por todas.
11:32
Thank you.
201
692355
1167
Gracias.
11:33
(Applause)
202
693522
1544
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7