The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

37,576 views ・ 2024-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Tolmacheva Редактор: Alena Chernykh
00:04
Allow me to introduce you to the celestial body
0
4251
2210
Позвольте мне познакомить вас с небесным телом,
00:06
that holds the most significance for us all.
1
6503
3170
которое имеет наибольшее значение для всех нас.
00:09
The Sun.
2
9673
1167
Солнце.
00:11
You might say, I already know the Sun.
3
11675
2544
Вы можете подумать: «Я знаю, что такое Солнце.
00:14
I've seen it every day for my entire life.
4
14886
2336
Я ведь каждый день его вижу».
00:17
Yes.
5
17973
1251
Да.
00:19
Earth’s star is our lifelong companion.
6
19266
2460
Звезда Земли — наш постоянный спутник.
00:22
It is our mood booster, our plant grower,
7
22310
3462
Солнце помогает цветам расти, поднимает нам настроение
00:25
our sometimes too-much- of-a-good-thing skin scorcher.
8
25814
3003
и греет нас, — иногда слишком сильно.
00:29
We all know, love and admire the Sun.
9
29150
2795
Все мы знаем, любим и восхищаемся Солнцем.
00:32
I'm an astrophysicist.
10
32404
1668
Я астрофизик.
00:34
I live for studying the Sun, its complexity,
11
34406
3003
Я живу, чтобы изучать Солнце, его сложность
00:37
and the weird and powerful weather system it creates.
12
37450
2837
и создаваемую им удивительную и мощную погодную систему.
00:41
Sometimes when I get so into it, which is most of the time anyway,
13
41830
4713
Иногда, когда я увлекаюсь этой темой, а это почти всегда,
00:46
my wife will ask,
14
46585
1501
моя жена спрашивает:
00:48
"Are you also married to the Sun?"
15
48086
2669
«А женат ты тоже на Солнце?»
00:50
(Laughter)
16
50797
2252
(Смех)
00:53
And I say, “Technically no ...
17
53550
3545
А я отвечаю: «Технически, нет.
00:57
(Laughter)
18
57387
1210
(Смех)
00:58
But if it doesn't upset you too much, yes."
19
58597
2585
Но если ты не сильно расстроишься, то да».
01:01
(Laughter)
20
61182
1502
(Смех)
01:02
Now, having said that, I'm not sure where I'm going to sleep tonight.
21
62726
3336
Уже не знаю, где буду сегодня ночевать, учитывая, что я сейчас сказал.
01:08
So I can confirm that we know the Sun better than any stellar system
22
68315
3336
Могу подтвердить, что мы знаем Солнце лучше, чем иную звёздную систему
01:11
in the whole universe.
23
71693
1668
во всей Вселенной.
01:14
But I'm going to let you in on a little secret.
24
74237
2211
Но я открою вам небольшой секрет.
01:17
Sometimes I feel like we don't know the Sun at all.
25
77073
3212
Иногда мне кажется, что мы ничего не знаем о Солнце.
01:21
As a child, I was captivated by the sky glittering with stars,
26
81494
4588
В детстве меня очаровывало небо, сверкающее звёздами, —
01:26
which are nothing but distant suns.
27
86124
2169
далёкими солнцами.
01:28
Lie on your back on a summer night,
28
88335
2168
Летней ночью лягте на спину,
01:30
look up at the heavens.
29
90503
1669
посмотрите на небо.
01:32
And there you have it.
30
92172
1585
И вот оно.
01:33
Whichever direction you look,
31
93798
1752
Куда бы вы ни посмотрели,
01:35
there is a star shining at you.
32
95592
1793
вы увидите сияющую звезду.
01:37
Another Sun.
33
97427
1293
Другое Солнце.
01:38
That was the start of the journey of wonder and curiosity.
34
98762
4004
Это стало началом путешествия, наполненного чудесами и новыми открытиями.
01:42
Stars come in all sizes and flavors, from monsters to dwarfs.
35
102807
4839
Звёзды бывают на разный вкус и цвет, от монстров до карликов.
01:47
If we were to draw up the largest known star in the universe
36
107646
3211
Если бы мы перенесли самую большую из известных звёзд во Вселенной
01:50
into our solar system,
37
110899
1501
в нашу Солнечную систему,
01:52
it would extend well beyond the orbit of Jupiter.
38
112442
2920
она простиралась бы далеко за пределы орбиты Юпитера.
01:55
The smallest is about the same size as the planet Saturn.
39
115403
3170
Самая маленькая из них примерно того же размера, что и Сатурн.
01:58
But no matter the size and type,
40
118615
2502
Но независимо от размера и типа
02:01
stars hold great significance for us.
41
121159
2461
звёзды имеют для нас большое значение.
02:04
We are all made of stardust.
42
124454
2753
Все мы состоим из звёздной пыли.
02:07
Star babies.
43
127248
1168
Дети звёзд.
02:08
Yet no star holds greater significance for our past,
44
128833
3462
Однако ни одна звезда не важна для нашего прошлого,
02:12
our present, and our future than our very own.
45
132337
2794
настоящего и будущего, больше, чем наша собственная звезда.
02:15
The Sun is responsible for life on Earth, powering photosynthesis,
46
135590
4505
Солнце отвечает за жизнь на Земле, стимулирует фотосинтез,
02:20
warming the planet,
47
140136
1877
нагревает планету,
02:22
providing clean and free energy.
48
142055
2127
предоставляет чистую и бесплатную энергию.
02:24
But it is also violent, explosive and unpredictable.
49
144974
3337
Но оно также жестоко, взрывоопасно и непредсказуемо.
02:28
Here's what I mean.
50
148728
1543
Вот что я имею в виду.
02:30
The Northern Lights are beautiful and mesmerizing, right?
51
150605
3170
Северное сияние прекрасно, оно завораживает верно?
02:34
On September 1, 1859,
52
154901
2419
1 сентября 1859 года
02:37
people could see Aurora even in daytime
53
157362
4671
люди по всему миру могли наблюдать северное сияние,
02:42
around the entire globe.
54
162075
1668
даже днём.
02:44
Turns out,
55
164577
1752
Оказалось,
02:46
that was the result of the most intense geomagnetic storm in recorded history.
56
166329
4171
это произошло в результате самой сильной геомагнитной бури в истории человечества.
02:51
This was the Carrington event.
57
171000
1919
Так называемое «Событие в Кэррингтоне».
02:53
It was likely a giant coronal mass ejection, or CME,
58
173545
3670
Вероятно, это был мощный корональный выброс массы, сокращенно КВМ,
02:57
that disrupted telegraph lines and sparked fires at their stations.
59
177215
4338
который нарушил работу телеграфных линий и вызвал пожары на их станциях.
03:01
Can you imagine the repercussions of such a storm today?
60
181594
3629
Можете себе представить последствия такого шторма сегодня?
03:05
It could shut down the entire power grid not for hours,
61
185223
3378
Отключение всей электросети может затянуться не на несколько часов,
03:08
but weeks and months or even years.
62
188643
2503
а на недели, месяцы или даже годы.
03:11
The potential for human distress in the affected areas
63
191187
2545
Возможные человеческие жертвы в пострадавших районах
03:13
is well beyond our scale of comprehension.
64
193773
2878
трудно даже вообразить.
03:18
The economic impact alone could be in the trillions of dollars.
65
198027
3754
Только экономические последствия могут исчисляться триллионами долларов.
03:23
So learning about the one star in the universe
66
203074
2252
Поэтому так важно узнать о единственной звезде
03:25
that humans cannot do without, is vital.
67
205326
3921
во Вселенной, без которой люди не могут обойтись.
03:29
And that's what physicists like me are trying to do.
68
209247
2586
Именно этим я и мои коллеги-физики и занимаемся.
03:33
So what do we know already?
69
213001
2794
Итак, что мы уже знаем?
03:36
The Sun holds over 99.8 percent of the solar system's total mass.
70
216671
5172
На Солнце приходится более 99,8 процента общей массы Солнечной системы.
03:41
Its sheer size is mind-boggling,
71
221885
2085
Его огромные размеры просто ошеломляют:
03:43
requiring more than 1.3 million Earths to fill its volume.
72
223970
4254
а объём сопоставим объёму Земли в количестве 1,3 миллиона.
03:48
All of that mass is in the form of plasma,
73
228266
3045
Вся эта масса находится в форме плазмы — светящегося супа,
03:51
a glowing soup of electrically charged particles.
74
231311
2878
состоящего из электрически заряженных частиц.
03:54
At the solar core, gravity is exceedingly high,
75
234230
3837
В ядре Солнца гравитация чрезвычайно высока,
03:58
producing temperatures in excess of 15 million degrees Celsius.
76
238109
4213
поэтому температура превышает 15 миллионов градусов по Цельсию.
04:02
The extreme pressure forces the protons to come together
77
242363
3838
Экстремальное давление заставляет протоны объединяться
04:06
and fuse into helium,
78
246242
1126
и превращаться в гелий,
04:07
while releasing a burst of energy.
79
247410
2419
высвобождая при этом всплеск энергии.
04:10
This is nuclear fusion,
80
250288
2127
Это термоядерная реакция,
04:12
and if we can replicate this process sustainably on Earth,
81
252415
3629
и если мы сможем повторить этот процесс на Земле,
04:16
it would provide almost limitless clean energy
82
256085
2336
мы получим доступ к неограниченной чистой энергии
04:18
to power the entire globe.
83
258421
1752
для питания всего земного шара.
04:20
Many of us have witnessed total solar eclipse like the one in 2024.
84
260632
4004
Многие видели полное солнечное затмение, например, в 2024 году.
04:24
This fascinating celestial spectacle has captivated humans for millennia,
85
264677
4964
Это удивительное небесное зрелище покоряло людей на протяжении тысячелетий:
04:29
as the moon gracefully positioned itself between us and the Sun,
86
269682
3504
изящность, с которой Луна располагается между нами и Солнцем,
04:33
the solar corona burst forth in all its majestic splendor.
87
273186
3629
а солнечная корона вспыхивает во всём своём великолепии.
04:36
But the corona also harbors some of the most perplexing phenomena.
88
276815
3837
Но корона также таит в себе некоторые из самых загадочных явлений.
04:40
The solar surface is plenty hot,
89
280693
1836
Поверхность Солнца очень горячая,
04:42
6,000 degrees.
90
282529
1459
6 000 градусов.
04:44
Hot enough to melt anything we know.
91
284030
2085
Хватит, чтобы растопить всё, что мы знаем.
04:46
But in the corona,
92
286115
1460
Но в короне
04:47
we're talking millions of degrees Celsius.
93
287575
2670
мы говорим о миллионах градусов Цельсия.
04:50
How can it be over 300 times hotter despite being the Sun's outermost layer?
94
290245
4671
Как внешний слой может быть жарче, чем само Солнце, в 300 раз?
04:55
Physicists have suggested since the '50s
95
295333
2044
С 1950-х годов физики считали,
04:57
that all of that heat must generate a constant flow of particles.
96
297418
4380
что всё это тепло создаёт постоянный поток частиц.
05:02
This is a solar wind.
97
302173
1418
Это солнечный ветер.
05:04
It speeds away at up to three million kilometers per hour.
98
304717
4588
Он достигает скорости в три миллиона километров в час.
05:09
At that speed,
99
309347
1460
С такой скоростью
05:10
you can get from the Earth to the moon in under 20 minutes.
100
310807
4421
с Земли до Луны можно добраться менее чем за 20 минут.
05:15
This cosmic stream is like celestial rapids.
101
315520
3003
Этот космический поток похож на небесные пороги.
05:18
And that's where we live.
102
318565
1418
Вот где мы живём.
05:19
Behind all this is the Sun's magnetism.
103
319983
2586
За всем этим стоит магнетизм Солнца.
05:22
As solar magnetic fields twist, bend and tangle,
104
322610
4004
Когда солнечные магнитные поля скручиваются, изгибаются и запутываются,
05:26
they store enormous amounts of energy.
105
326656
2377
они накапливают огромное количество энергии.
05:29
And when they snap,
106
329450
1419
А когда они разрываются,
05:30
huge explosions like flares and coronal mass ejections,
107
330869
4254
мощные взрывы, такие как вспышки и выбросы корональной массы,
05:35
release this energy
108
335123
1543
высвобождают эту энергию,
05:36
and turn it into heat and accelerating the plasma.
109
336708
2919
превращая её в тепло и ускоряя плазму.
05:39
It takes only a handful of these strong events
110
339627
3045
Хватит лишь нескольких таких мощных выбросов,
05:42
to fulfill our current energy needs for some 200,000 years.
111
342714
4379
чтобы нам хватило энергии примерно на 200 000 лет, с учётом наших текущих нужд.
05:47
That is the whole span of modern human existence.
112
347093
3504
Это охватывает весь период существования современного человека.
05:51
The Sun does that in minutes to a few hours.
113
351389
3337
Солнцу для этого хватит несколько минут или часов.
05:55
These same explosions propel particles to nearly the speed of light
114
355727
3170
Эти же взрывы разгоняют частицы почти до скорости света
05:58
and turn them into formidable hazards to spacecrafts and to humans in space.
115
358938
3796
и делают их опасными для космических аппаратов и людей в космосе.
06:03
Does the loss of 40 SpaceX satellites ring a bell?
116
363067
3587
Слышали ли вы о том, что SpaceX потеряла 40 спутников?
06:06
A moderate solar storm knocked them out.
117
366696
2127
Слабая солнечная буря вывела их из строя.
06:09
Our power grid can fall victim like in March 1989,
118
369532
3629
Наша электросеть может пострадать, как это случилось в марте 1989 года
06:13
in the northeast of the US-Canada,
119
373202
1627
на северо-востоке США и Канады,
06:14
when a succession of solar storms caused an intense geomagnetic storm.
120
374871
4171
когда череда солнечных бурь вызвала сильную геомагнитную бурю.
06:19
Even deep seas can be affected.
121
379834
2753
Солнечные бури могут повлиять и на глубоководье.
06:22
In 1972,
122
382962
2252
В 1972 году
06:25
dozens of sea mines spontaneously exploded.
123
385256
3087
внезапно взорвались десятки морских мин.
06:28
The likely cause?
124
388760
1209
Вероятная причина?
06:30
You guessed it.
125
390595
1293
Думаю, вы уже догадались.
06:32
A powerful coronal mass ejection.
126
392680
1961
Мощный выброс корональной массы.
06:35
So we need to learn how the Sun does all this and more.
127
395308
3754
Поэтому нам нужно узнать, как Солнце делает всё это и многое другое.
06:39
Since the dawn of the space age,
128
399062
1543
С самого начала космической эры
06:40
NASA has wanted to fly a spacecraft as close as possible to the Sun
129
400647
3753
НАСА хотело запустить космический корабль как можно ближе к Солнцу,
06:44
to solve these mysteries.
130
404400
1710
чтобы разгадать эти загадки.
06:46
But getting very close to a star is extremely risky and really hard.
131
406152
4546
Но приближаться к звезде очень опасно и сложно.
06:51
How would we protect a probe from just melting?
132
411115
3212
Как сделать так, чтобы зонд просто не расплавился?
06:54
How could it adjust for any problem on its own
133
414786
2961
Как он будет самостоятельно преодолевать все трудости,
06:57
when you cannot communicate with it?
134
417747
1752
когда с ним нельзя будет связаться?
07:00
Until recently, we simply didn't possess the technology.
135
420500
3086
До недавнего времени у нас просто не было таких технологий.
07:03
In 2018,
136
423628
1543
Но в 2018
07:05
that all changed with the launch of Parker Solar Probe.
137
425171
3003
всё изменилось с запуском солнечного зонда «Паркер».
07:08
Parker Solar Probe is the first spacecraft
138
428841
2128
«Паркер» — первый космический аппарат,
07:11
to ever fly through the solar corona.
139
431010
2002
который пролетел сквозь солнечную корону.
07:13
It has revolutionized our understanding of the Sun.
140
433388
2919
Он полностью изменил наше понимание Солнца.
07:16
In five-plus years, we've already learned so much.
141
436933
3045
За пять с лишним лет мы уже многое узнали.
07:19
We now know how the solar wind is generated at its source.
142
439978
3253
Теперь мы знаем, как солнечный ветер образуется в своем источнике.
07:23
We are the closest ever to understanding what heats and accelerates the plasma
143
443815
3837
Мы как никогда близки к пониманию того, что нагревает и ускоряет плазму
07:27
in the corona and the solar wind.
144
447694
1710
в короне и солнечном ветре.
07:29
And we have the most detailed observation of coronal mass ejections.
145
449737
4129
И у нас есть самые подробные данные о выбросах корональной массы.
07:33
Can you hear that?
146
453866
1335
Слышите?
07:36
(Wind-like sounds)
147
456035
2795
(Звуки, похожие на ветер)
07:47
This is one of the most powerful CMEs ever recorded.
148
467380
3086
Это один из самых мощных выбросов из когда-либо записанных.
07:50
It erupted on September 5, 2022,
149
470967
3170
Он произошел 5 сентября 2022 года.
07:54
and it was traveling at more than 2,500 kilometers per second
150
474178
4004
Двигаясь со скоростью более 2 500 километров в секунду,
07:58
when it hit our brave probe very close to the Sun.
151
478182
3337
он врезался в наш храбрый зонд в непосредственной близости от Солнца.
08:01
For days,
152
481519
1627
В течение нескольких дней
08:03
we didn't know where the Parker Solar Probe made it or not,
153
483187
2795
мы не знали, уцелел ли «Паркер», так как он находился
08:05
because it was on the back side of the Sun.
154
485982
2210
на обратной стороне Солнца.
08:08
But once it emerged on the other side,
155
488234
2669
Но как только зонд оказался на другой стороне,
08:10
it called back, saying everything is fine
156
490903
2336
он сообщил, что всё в порядке,
08:13
and we have a ton of data for you
157
493239
2628
и у него есть масса данных,
08:15
that will give you an unprecedented look
158
495867
1960
которые позволят по-новому взглянуть
08:17
at how these events accelerate particles
159
497827
2294
на то, как эти явления ускоряют частицы
08:20
to almost the speed of light
160
500121
1835
почти до скорости света
08:21
and sweep almost everything in their way,
161
501998
2711
и перемещают почти всё на своем пути,
08:24
leaving a near-perfect vacuum behind.
162
504751
2460
оставляя за собой близкий к идеальному вакуум.
08:27
And that is just a sampling.
163
507628
1877
И это всего лишь выборка.
08:29
We cannot catch a breath with this mission.
164
509505
2461
С этой миссией не соскучишься.
08:31
Every three months,
165
511966
1210
Каждые три месяца
08:33
we have a close approach to the Sun
166
513176
1710
мы сближаемся с Солнцем
08:34
and a new load of data to investigate.
167
514886
2002
и получаем новые данные для исследования.
08:37
It's overwhelming at times,
168
517680
2169
Иногда это ошеломляет,
08:39
but this data will serve many generations to come.
169
519849
3128
но эти данные пригодятся многим поколениям после нас.
08:43
Parker Solar Probe is a true mission for the ages.
170
523686
2753
«Паркер» — это настоящее событие века.
08:48
So are you curious, how did we do it?
171
528775
2210
Вам интересно, как мы это сделали?
08:51
Parker Solar Probe is not a large spacecraft.
172
531360
2128
«Паркер» не назовешь большим кораблем.
08:53
It could fit under a basketball hoop
173
533529
2336
Он может поместиться под баскетбольным кольцом,
08:55
and carries about half the weight of a compact car,
174
535865
2628
а весит он около половины веса небольшого автомобиля,
08:58
but it is a marvel of technology.
175
538534
2086
но это настоящее чудо техники.
09:00
The only thing standing between the probe and incineration
176
540620
3712
Единственное, что стоит между зондом и превращением в пепел —
09:04
is an ingenious 11.5-centimeter thick,
177
544373
3379
это экран из пеноуглерода толщиной 11,5 см
09:07
2.3-meter wide carbon foam shield.
178
547794
2711
и шириной 2,3 метра.
09:10
On Christmas Eve 2024,
179
550963
2294
В 2024, в канун Рождества,
09:13
the shield's Sun-facing side will endure about 1,000 degrees Celsius.
180
553299
5672
сторона экрана, обращённая к Солнцу, нагреется до 1 000 градусов Цельсия.
09:18
About one meter behind,
181
558971
2294
Поверхность примерно в метре от экрана
09:21
it’s almost room temperature.
182
561307
1835
будет почти комнатной температуры.
09:24
How does Parker shed all that heat?
183
564018
2628
Как «Паркеру» избавиться от всего этого тепла?
09:27
This special ceramic coating on top of the heat shield
184
567814
3044
Специальное керамическое покрытие в верхней части экрана
09:30
reflects as much light as possible.
185
570900
2085
отражает максимальное количество света.
09:33
The heat shield itself absorbs a huge amount of heat
186
573569
3128
Сам теплозащитный экран поглощает огромное количество тепла
09:36
and radiates it elsewhere.
187
576739
1585
и излучает его в другие точки.
09:39
Meanwhile,
188
579200
1168
В то же время
09:40
a network of tiny pipes runs through the solar panels,
189
580409
3295
через солнечные панели проходит сеть крошечных труб,
09:43
extracting heat and expelling it through the radiators.
190
583704
4505
которые выводят тепло через радиаторы,
09:48
It uses a liquid-based cooling system.
191
588209
2878
используя систему охлаждения на жидкостной основе.
09:51
The liquid? A simple gallon of water.
192
591671
4129
Жидкость? Просто галлон воды.
09:56
Cheers.
193
596134
1251
За ваше здоровье.
09:57
(Applause)
194
597385
4629
(Аплодисменты)
10:02
All this system will be operating on December 24, 2024,
195
602014
4964
Вся эта система заработает 24 декабря 2024 года,
10:06
when Parker Solar Probe achieves humanity's closest-ever approach
196
606978
4045
когда зонд «Паркер» окажется к звезде ближе, чем когда-либо за всю историю
10:11
to a star.
197
611023
1460
человечества.
10:12
This will be a monumental and audacious achievement.
198
612483
4046
Это будет грандиозное и смелое достижение.
10:17
In '69, we landed humans on the moon.
199
617113
3420
В 1969 году мы высадили людей на Луну.
10:20
In '24, we’re going to embrace the star.
200
620992
3128
В 2024 — коснёмся звезды.
10:26
So all this is very cool,
201
626414
2377
Так что всё это очень здорово,
10:28
amazing science and really fun to geek out about.
202
628791
3962
потрясающая наука, которой действительно интересно заниматься.
10:33
It also happens to be vitally important for your lives and to mine.
203
633921
4255
Кроме того, это невероятно важно для нашей жизни.
10:39
Delving into the Sun's history,
204
639093
1877
Изучая историю Солнца,
10:40
we discover periods when it entered long,
205
640970
3754
можно обнаружить периоды, когда оно вступало в длительные
10:44
tranquil phases that lasted for decades.
206
644765
2294
и спокойные фазы, продолжавшиеся десятилетиями.
10:48
During these times,
207
648060
2628
В эти периоды,
10:50
called the [grand solar] minima,
208
650688
2294
называемые великими солнечными минимумами,
10:53
solar activity diminished to the point of near nonexistence.
209
653024
3336
активность Солнца почти полностью исчезает.
10:56
Along with extreme climate conditions on Earth.
210
656402
2836
Наряду с экстремальными климатическими условиями на Земле.
10:59
One such episode lasted for an astounding seven decades,
211
659822
4004
Один из таких эпизодов длился целых семь десятилетий,
11:03
from 1645 to 1715,
212
663868
3170
с 1645 по 1715 год,
11:07
and it coincided with the Little Ice Age.
213
667038
2794
и совпал с Малым ледниковым периодом.
11:09
This episode seems to occur every 200 to 300 years or so.
214
669832
3962
Похоже, что такое происходит примерно каждые 200—300 лет.
11:14
Now here's the thrilling intrigue.
215
674337
2878
А теперь нечто интригующее:
11:18
We are overdue.
216
678007
1418
следующий сильно опаздывает.
11:20
Is the Sun about to enter a new and extended lull of minimal activity?
217
680426
4046
Неужели Солнце вот-вот вступит в новый длительный период минимальной активности?
11:24
When will it happen?
218
684472
1543
Когда это произойдёт?
11:26
How long will it last?
219
686349
1626
Как долго это продлится?
11:28
How deep will it be?
220
688017
1585
Серьёзным ли будет это событие?
11:30
We don't know.
221
690186
1126
Мы не знаем.
11:31
The most important thing, however,
222
691771
1626
Но самое главное —
11:33
is what impact this phenomenon could have on our lives,
223
693439
3921
какое влияние это явление может оказать на нашу жизнь,
11:37
our movements, our energy,
224
697401
2086
наше передвижение, энергию,
11:39
our food sources.
225
699487
1209
источники пищи?
11:41
How will it affect our climate and our atmosphere?
226
701030
2878
Как это повлияет на климат и атмосферу?
11:44
The Sun is not a driver in Earth's current changing climate.
227
704700
3671
Солнце не оказывает большого влияния на изменение климата на Земле.
11:49
But if it enters an extended period of tranquility,
228
709038
3086
Но если оно вступит в продолжительный период спокойствия,
11:52
how much could it slow the pace?
229
712166
1877
замедлит ли оно глобальное потепление?
11:54
Again, we don't really know.
230
714585
2419
Опять же, мы не знаем.
11:57
To answer all these critical questions that shape the fate of our society,
231
717463
4671
Чтобы ответить на все эти важнейшие вопросы, определяющие судьбу человечества,
12:02
we must unlock the Sun's secret from its fiery core to its outer reaches.
232
722134
4630
мы должны раскрыть тайны Солнца: от огненного ядра до его удалённых уголков.
12:07
For our future,
233
727515
1293
Ради нашего будущего,
12:08
for the world we leave behind, for our children and theirs,
234
728808
3753
ради мира, который мы оставим после себя, ради наших детей и внуков,
12:12
we must transform the way we observe the Sun
235
732603
2378
мы должны изменить подход к наблюдению за Солнцем
12:15
and deepen our understanding of how it influences its surroundings.
236
735022
3504
и понять, как оно влияет на окружающую среду.
12:18
In particular, our cherished planet Earth.
237
738567
2545
В частности, на нашу дорогую планету.
12:21
Without doubt,
238
741654
1710
Несомненно,
12:23
this undertaking poses formidable challenges.
239
743406
3461
это начинание сопряжено с огромными трудностями.
12:27
But it's another adventure unlike any we've been on before.
240
747660
3795
Но это ещё одно приключение, не похожее на то, что мы видели раньше.
12:32
Here lies yet again another opportunity to transcend ourselves
241
752248
4921
Это ещё одна возможность превзойти самих себя
12:37
and forge ahead with our epic journey of progress and prosperity.
242
757211
4546
и продолжить наш грандиозный путь прогресса и процветания.
12:43
For better or worse,
243
763259
1752
Хорошо это или плохо,
12:45
the Sun dictates our past, our present and our destiny.
244
765052
4004
но Солнце определяет наше прошлое, настоящее и нашу судьбу.
12:49
Thank you.
245
769932
1210
Спасибо.
12:51
(Applause)
246
771142
1668
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7