The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,953 views ・ 2024-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:04
Allow me to introduce you to the celestial body
0
4251
2210
Permitam-me que vos apresente o corpo celeste
00:06
that holds the most significance for us all.
1
6503
3170
que tem mais significado para todos nós:
00:09
The Sun.
2
9673
1167
o Sol.
00:11
You might say, I already know the Sun.
3
11675
2544
Podem dizer que já conhecem o Sol.
00:14
I've seen it every day for my entire life.
4
14886
2336
Vi-o todos os dias durante toda a minha vida.
00:17
Yes.
5
17973
1251
Sim.
00:19
Earth’s star is our lifelong companion.
6
19266
2460
A estrela da Terra é a nossa companhia ao longo da vida.
00:22
It is our mood booster, our plant grower,
7
22310
3462
É o nosso estimulador do humor, o produtor das nossas plantas,
00:25
our sometimes too-much- of-a-good-thing skin scorcher.
8
25814
3003
o queimador da nossa pele, por vezes demasiado bom.
Todos conhecemos, amamos e admiramos o Sol.
00:29
We all know, love and admire the Sun.
9
29150
2795
00:32
I'm an astrophysicist.
10
32404
1668
Eu sou astrofísico.
00:34
I live for studying the Sun, its complexity,
11
34406
3003
Vivo para estudar o Sol, a sua complexidade
00:37
and the weird and powerful weather system it creates.
12
37450
2837
e o estranho e poderoso sistema meteorológico que ele cria.
00:41
Sometimes when I get so into it, which is most of the time anyway,
13
41830
4713
Às vezes, quando me dedico muito — o que é a maior parte do tempo —
00:46
my wife will ask,
14
46585
1501
a minha mulher pergunta:
00:48
"Are you also married to the Sun?"
15
48086
2669
“Também casaste com o Sol?”
00:50
(Laughter)
16
50797
2252
(Risos)
00:53
And I say, “Technically no ...
17
53550
3545
E eu digo: “Tecnicamente não...
00:57
(Laughter)
18
57387
1210
(Risos)
00:58
But if it doesn't upset you too much, yes."
19
58597
2585
“Mas se isso não te incomoda muito, sim.”
01:01
(Laughter)
20
61182
1502
(Risos)
01:02
Now, having said that, I'm not sure where I'm going to sleep tonight.
21
62726
3336
Dito isto, não tenho a certeza de onde vou dormir esta noite.
01:08
So I can confirm that we know the Sun better than any stellar system
22
68315
3336
Posso confirmar que conhecemos melhor o Sol
01:11
in the whole universe.
23
71693
1668
do que qualquer sistema estelar em todo o universo.
Mas vou contar-vos um pequeno segredo.
01:14
But I'm going to let you in on a little secret.
24
74237
2211
Às vezes sinto que não conhecemos o Sol de todo.
01:17
Sometimes I feel like we don't know the Sun at all.
25
77073
3212
01:21
As a child, I was captivated by the sky glittering with stars,
26
81494
4588
Quando criança, fui cativado pelo céu a brilhar com estrelas,
que nada mais são do que sóis distantes.
01:26
which are nothing but distant suns.
27
86124
2169
01:28
Lie on your back on a summer night,
28
88335
2168
Deitem-se de costas numa noite de verão,
01:30
look up at the heavens.
29
90503
1669
olhem para o céu.
01:32
And there you have it.
30
92172
1585
E aí está.
01:33
Whichever direction you look,
31
93798
1752
Seja qual for a direção para onde olharmos,
01:35
there is a star shining at you.
32
95592
1793
há uma estrela a brilhar para nós, um outro sol.
01:37
Another Sun.
33
97427
1293
01:38
That was the start of the journey of wonder and curiosity.
34
98762
4004
Esse foi o início do percurso de admiração e curiosidade.
01:42
Stars come in all sizes and flavors, from monsters to dwarfs.
35
102807
4839
Estrelas de todos os tamanhos e sabores, de monstros a anões.
01:47
If we were to draw up the largest known star in the universe
36
107646
3211
Se desenhássemos a maior estrela conhecida no universo
01:50
into our solar system,
37
110899
1501
no nosso sistema solar,
01:52
it would extend well beyond the orbit of Jupiter.
38
112442
2920
ela estender-se-ia muito além da órbita de Júpiter.
01:55
The smallest is about the same size as the planet Saturn.
39
115403
3170
O sol mais pequeno tem cerca do mesmo tamanho do planeta Saturno.
01:58
But no matter the size and type,
40
118615
2502
Mas seja qual for o seu tamanho e o seu tipo,
02:01
stars hold great significance for us.
41
121159
2461
as estrelas têm um grande significado para nós.
02:04
We are all made of stardust.
42
124454
2753
Somos todos feitos de poeira estelar.
02:07
Star babies.
43
127248
1168
Filhos de estrelas.
02:08
Yet no star holds greater significance for our past,
44
128833
3462
No entanto, nenhuma estrela tem maior significado para o nosso passado,
02:12
our present, and our future than our very own.
45
132337
2794
para o nosso presente e para o nosso futuro do que a nossa.
02:15
The Sun is responsible for life on Earth, powering photosynthesis,
46
135590
4505
O Sol é responsável pela vida na Terra, alimentando a fotossíntese,
02:20
warming the planet,
47
140136
1877
aquecendo o planeta,
02:22
providing clean and free energy.
48
142055
2127
fornecendo energia limpa e gratuita.
02:24
But it is also violent, explosive and unpredictable.
49
144974
3337
Mas também é violento, explosivo e imprevisível.
02:28
Here's what I mean.
50
148728
1543
Eis o que quero dizer.
02:30
The Northern Lights are beautiful and mesmerizing, right?
51
150605
3170
As auroras boreais são lindas e fascinantes, não é?
02:34
On September 1, 1859,
52
154901
2419
Em 1 de setembro de 1859,
02:37
people could see Aurora even in daytime
53
157362
4671
as pessoas puderam ver auroras, mesmo durante o dia,
02:42
around the entire globe.
54
162075
1668
em todo o globo.
02:44
Turns out,
55
164577
1752
Acontece que isso foi o resultado da tempestade geomagnática
02:46
that was the result of the most intense geomagnetic storm in recorded history.
56
166329
4171
mais intensa que se registou na história.
Foi o evento de Carrington.
02:51
This was the Carrington event.
57
171000
1919
02:53
It was likely a giant coronal mass ejection, or CME,
58
173545
3670
Provavelmente, foi uma gigantesca ejeção de massa coronal, ou CME,
02:57
that disrupted telegraph lines and sparked fires at their stations.
59
177215
4338
que interrompeu as linhas telegráficas e provocou incêndios nas estações.
03:01
Can you imagine the repercussions of such a storm today?
60
181594
3629
Conseguem imaginar as repercussões hoje de uma tempestade como esta?
03:05
It could shut down the entire power grid not for hours,
61
185223
3378
Podia encerrar toda a rede elétrica
não durante horas, mas semanas e meses ou mesmo anos.
03:08
but weeks and months or even years.
62
188643
2503
O potencial de sofrimento humano nas áreas afetadas
03:11
The potential for human distress in the affected areas
63
191187
2545
03:13
is well beyond our scale of comprehension.
64
193773
2878
está muito além da nossa escala de compreensão.
Só o impacto económico poderá situar-se nos biliões de dólares.
03:18
The economic impact alone could be in the trillions of dollars.
65
198027
3754
Portanto, é vital conhecer a única estrela no universo
03:23
So learning about the one star in the universe
66
203074
2252
03:25
that humans cannot do without, is vital.
67
205326
3921
de que os seres humanos não podem prescindir.
E é isso que físicos como eu estão a tentar fazer.
03:29
And that's what physicists like me are trying to do.
68
209247
2586
Então, o que é que já sabemos?
03:33
So what do we know already?
69
213001
2794
03:36
The Sun holds over 99.8 percent of the solar system's total mass.
70
216671
5172
O Sol detém mais de 99,8% da massa total do sistema solar.
03:41
Its sheer size is mind-boggling,
71
221885
2085
O seu tamanho é impressionante,
03:43
requiring more than 1.3 million Earths to fill its volume.
72
223970
4254
exigindo mais de 1,3 milhões de Terras para preencher o seu volume.
03:48
All of that mass is in the form of plasma,
73
228266
3045
Toda essa massa tem a forma de plasma,
03:51
a glowing soup of electrically charged particles.
74
231311
2878
uma sopa brilhante de partículas carregadas eletricamente.
03:54
At the solar core, gravity is exceedingly high,
75
234230
3837
No núcleo solar, a gravidade é excessivamente elevada,
03:58
producing temperatures in excess of 15 million degrees Celsius.
76
238109
4213
produzindo temperaturas superiores a 15 milhões de graus Celsius.
04:02
The extreme pressure forces the protons to come together
77
242363
3838
A pressão extrema força os protões a juntarem-se
e a fundirem-se em hélio, libertando uma explosão de energia.
04:06
and fuse into helium,
78
246242
1126
04:07
while releasing a burst of energy.
79
247410
2419
04:10
This is nuclear fusion,
80
250288
2127
Isto é fusão nuclear,
04:12
and if we can replicate this process sustainably on Earth,
81
252415
3629
e se pudéssemos replicar este processo de forma sustentável na Terra,
04:16
it would provide almost limitless clean energy
82
256085
2336
forneceria energia limpa quase ilimitada
04:18
to power the entire globe.
83
258421
1752
para alimentar todo o globo.
04:20
Many of us have witnessed total solar eclipse like the one in 2024.
84
260632
4004
Muitos de nós testemunharam um eclipse total do Sol como o de 2024.
04:24
This fascinating celestial spectacle has captivated humans for millennia,
85
264677
4964
Este fascinante espetáculo celestial
tem cativado os seres humanos durante milénios,
04:29
as the moon gracefully positioned itself between us and the Sun,
86
269682
3504
quando a Lua se posicionava graciosamente entre nós e o Sol,
04:33
the solar corona burst forth in all its majestic splendor.
87
273186
3629
e a coroa solar irrompia em todo o seu esplendor mjestoso.
04:36
But the corona also harbors some of the most perplexing phenomena.
88
276815
3837
Mas a coroa também alberga alguns dos fenómenos mais desconcertantes.
04:40
The solar surface is plenty hot,
89
280693
1836
A superfície solar é extremamente quente,
04:42
6,000 degrees.
90
282529
1459
6000 graus Celsius,
04:44
Hot enough to melt anything we know.
91
284030
2085
suficientemente quente para derreter tudo o que sabemos.
04:46
But in the corona,
92
286115
1460
Mas, na coroa, falamos de milhões de graus Celsius.
04:47
we're talking millions of degrees Celsius.
93
287575
2670
04:50
How can it be over 300 times hotter despite being the Sun's outermost layer?
94
290245
4671
Como pode ser mais de 300 vezes mais quente
apesar de ser a camada mais exterior do Sol?
04:55
Physicists have suggested since the '50s
95
295333
2044
Os físicos têm sugerido, desde os anos 50,
04:57
that all of that heat must generate a constant flow of particles.
96
297418
4380
que todo esse calor deve gerar um fluxo constante de partículas.
05:02
This is a solar wind.
97
302173
1418
Isto é um vento solar.
05:04
It speeds away at up to three million kilometers per hour.
98
304717
4588
Acelera até três milhões de quilómetros por hora.
05:09
At that speed,
99
309347
1460
A essa velocidade, podemos ir da Terra à Lua
05:10
you can get from the Earth to the moon in under 20 minutes.
100
310807
4421
em menos de 20 minutos.
05:15
This cosmic stream is like celestial rapids.
101
315520
3003
Essa corrente cósmica é como os rápidos celestes.
05:18
And that's where we live.
102
318565
1418
E é aí que vivemos.
05:19
Behind all this is the Sun's magnetism.
103
319983
2586
Por trás de tudo isto está o magnetismo do Sol.
05:22
As solar magnetic fields twist, bend and tangle,
104
322610
4004
À medida que os campos magnéticos solares se torcem, dobram
e se emaranham, armazenam enormes quantidades de energia.
05:26
they store enormous amounts of energy.
105
326656
2377
05:29
And when they snap,
106
329450
1419
E quando estalam, explosões gigantescas,
05:30
huge explosions like flares and coronal mass ejections,
107
330869
4254
como erupções e ejeções de massa coronal,
05:35
release this energy
108
335123
1543
libertam essa energia,
05:36
and turn it into heat and accelerating the plasma.
109
336708
2919
transformam-na em calor e aceleram o plasma.
05:39
It takes only a handful of these strong events
110
339627
3045
É preciso apenas um punhado destes eventos fortes
05:42
to fulfill our current energy needs for some 200,000 years.
111
342714
4379
para satisfazer as nossas necessidades energéticas atuais
durante cerca de 200 000 anos.
05:47
That is the whole span of modern human existence.
112
347093
3504
Esta é toda a extensão da existência humana moderna.
05:51
The Sun does that in minutes to a few hours.
113
351389
3337
O Sol faz isso em minutos ou algumas horas.
05:55
These same explosions propel particles to nearly the speed of light
114
355727
3170
Estas mesmas explosões impulsionam as partículas
quase à velocidade da luz
05:58
and turn them into formidable hazards to spacecrafts and to humans in space.
115
358938
3796
e transformam-nas em perigos formidáveis
para as naves espaciais e para os seres humanos no espaço.
06:03
Does the loss of 40 SpaceX satellites ring a bell?
116
363067
3587
A perda de 40 satélites da SpaceX diz-vos alguma coisa?
06:06
A moderate solar storm knocked them out.
117
366696
2127
Foi uma tempestade solar moderada que os destruiu.
06:09
Our power grid can fall victim like in March 1989,
118
369532
3629
A nossa rede elétrica pode ser vítima como em março de 1989,
06:13
in the northeast of the US-Canada,
119
373202
1627
no nordeste dos EUA-Canadá,
06:14
when a succession of solar storms caused an intense geomagnetic storm.
120
374871
4171
quando uma sucessão de tempestades solares
causou uma intensa tempestade geomagnética.
06:19
Even deep seas can be affected.
121
379834
2753
Até os mares profundos podem ser afetados.
06:22
In 1972,
122
382962
2252
Em 1972, dezenas de minas marítimas
06:25
dozens of sea mines spontaneously exploded.
123
385256
3087
explodiram espontaneamente.
06:28
The likely cause?
124
388760
1209
A causa provável?
06:30
You guessed it.
125
390595
1293
Adivinharam.
06:32
A powerful coronal mass ejection.
126
392680
1961
Uma poderosa ejeção de massa coronal.
06:35
So we need to learn how the Sun does all this and more.
127
395308
3754
Portanto, precisamos de aprender como o Sol faz tudo isto e muito mais.
Desde o alvorecer da era espacial,
06:39
Since the dawn of the space age,
128
399062
1543
06:40
NASA has wanted to fly a spacecraft as close as possible to the Sun
129
400647
3753
a NASA queria pilotar uma nave espacial o mais próximo possível do Sol
06:44
to solve these mysteries.
130
404400
1710
para resolver esses mistérios.
06:46
But getting very close to a star is extremely risky and really hard.
131
406152
4546
Mas chegar muito perto de uma estrela é extremamente arriscado e muito difícil.
Como é que impediríamos uma sonda de se derreter?
06:51
How would we protect a probe from just melting?
132
411115
3212
06:54
How could it adjust for any problem on its own
133
414786
2961
Como é que ela se poderia ajustar a qualquer problema, por si só,
06:57
when you cannot communicate with it?
134
417747
1752
quando não conseguimos comunicar com ela?
07:00
Until recently, we simply didn't possess the technology.
135
420500
3086
Até recentemente, não tínhamos a tecnologia.
07:03
In 2018,
136
423628
1543
Em 2018, tudo mudou
07:05
that all changed with the launch of Parker Solar Probe.
137
425171
3003
com o lançamento da Parker Solar Probe.
07:08
Parker Solar Probe is the first spacecraft
138
428841
2128
A Parker Solar Probe é a primeira nave espacial
07:11
to ever fly through the solar corona.
139
431010
2002
a voar através da coroa solar.
07:13
It has revolutionized our understanding of the Sun.
140
433388
2919
Revolucionou a nossa compreensão do Sol.
07:16
In five-plus years, we've already learned so much.
141
436933
3045
Nestes cinco anos, já aprendemos muito.
07:19
We now know how the solar wind is generated at its source.
142
439978
3253
Agora sabemos como o vento solar é gerado na sua fonte.
07:23
We are the closest ever to understanding what heats and accelerates the plasma
143
443815
3837
Estamos o mais próximo de sempre de perceber
o que aquece e acelera o plasma na coroa e o vento solar.
07:27
in the corona and the solar wind.
144
447694
1710
07:29
And we have the most detailed observation of coronal mass ejections.
145
449737
4129
Temos a observação mais detalhada das ejeções de massa coronal.
07:33
Can you hear that?
146
453866
1335
Estão aouvir isto?
07:36
(Wind-like sounds)
147
456035
2795
(Sons de vento)
07:47
This is one of the most powerful CMEs ever recorded.
148
467380
3086
Este é uma das mais poderosos ejeções de massa coronal jamais registadas.
07:50
It erupted on September 5, 2022,
149
470967
3170
Entrou em erupção a 5 de setembro de 2022
e viajou a mais de 2500 quilómetros por segundo,
07:54
and it was traveling at more than 2,500 kilometers per second
150
474178
4004
07:58
when it hit our brave probe very close to the Sun.
151
478182
3337
quando atingiu a nossa corajosa sonda muito perto do Sol.
08:01
For days,
152
481519
1627
Durante dias, não soubemos
08:03
we didn't know where the Parker Solar Probe made it or not,
153
483187
2795
se a Parker Solar Probe tinha conseguido ou não,
08:05
because it was on the back side of the Sun.
154
485982
2210
porque estava na parte de trás do Sol.
08:08
But once it emerged on the other side,
155
488234
2669
Mas depois de surgir do outro lado,
08:10
it called back, saying everything is fine
156
490903
2336
voltou a ligar, dizendo;
“Está tudo bem, e temos uma tonelada de dados par vocês
08:13
and we have a ton of data for you
157
493239
2628
08:15
that will give you an unprecedented look
158
495867
1960
“que vos darão uma visão sem precedentes
08:17
at how these events accelerate particles
159
497827
2294
“de como esses eventos aceleram as partículas
08:20
to almost the speed of light
160
500121
1835
“quase à velocidade da luz,
08:21
and sweep almost everything in their way,
161
501998
2711
“e varrem quase tudo pelo caminho,
08:24
leaving a near-perfect vacuum behind.
162
504751
2460
“deixando para trás um vácuo quase perfeito.”
08:27
And that is just a sampling.
163
507628
1877
E isso é apenas uma amostragem.
08:29
We cannot catch a breath with this mission.
164
509505
2461
Não temos tempo para respirar com esta missão.
08:31
Every three months,
165
511966
1210
De três em três meses,
08:33
we have a close approach to the Sun
166
513176
1710
temos uma aproximação próxima do Sol
08:34
and a new load of data to investigate.
167
514886
2002
e uma nova carga de dados para investigar.
08:37
It's overwhelming at times,
168
517680
2169
Por vezes, é avassalador
08:39
but this data will serve many generations to come.
169
519849
3128
mas estes dados servirão muitas gerações vindouras.
08:43
Parker Solar Probe is a true mission for the ages.
170
523686
2753
A Parker Solar Probe é uma verdadeira missão para sempre.
08:48
So are you curious, how did we do it?
171
528775
2210
Vocês estão curiosos, como é que o fizemos?
A Parker Solar Probe não é uma nave espacial grande.
08:51
Parker Solar Probe is not a large spacecraft.
172
531360
2128
08:53
It could fit under a basketball hoop
173
533529
2336
Pode caber debaixo de um cesto de basquete
08:55
and carries about half the weight of a compact car,
174
535865
2628
e transporta cerca de metade do peso de um carro compacto,
08:58
but it is a marvel of technology.
175
538534
2086
mas é uma maravilha da tecnologia.
09:00
The only thing standing between the probe and incineration
176
540620
3712
A única coisa que se interpõe entre a sonda e a incineração
09:04
is an ingenious 11.5-centimeter thick,
177
544373
3379
é um engenhoso escudo de espuma de carbono
09:07
2.3-meter wide carbon foam shield.
178
547794
2711
com 11,5 centímetros de espessura e 2,3 metros de largura.
09:10
On Christmas Eve 2024,
179
550963
2294
Na véspera do Natal de 2024,
09:13
the shield's Sun-facing side will endure about 1,000 degrees Celsius.
180
553299
5672
o lado do escudo voltado para o Sol vai suportar cerca de 1000 graus Celsius.
09:18
About one meter behind,
181
558971
2294
Cerca de um metro atrás,
09:21
it’s almost room temperature.
182
561307
1835
está quase à temperatura ambiente.
Como é que o Parker liberta todo esse calor?
09:24
How does Parker shed all that heat?
183
564018
2628
09:27
This special ceramic coating on top of the heat shield
184
567814
3044
Este revestimento cerâmico especial no topo do escudo térmico
09:30
reflects as much light as possible.
185
570900
2085
reflete o máximo de luz possível.
09:33
The heat shield itself absorbs a huge amount of heat
186
573569
3128
O próprio escudo térmico absorve uma enorme quantidade de calor
09:36
and radiates it elsewhere.
187
576739
1585
e irradia para outro lugar.
Entretanto,
09:39
Meanwhile,
188
579200
1168
09:40
a network of tiny pipes runs through the solar panels,
189
580409
3295
uma rede de minúsculos tubos atravessa os painéis solares,
09:43
extracting heat and expelling it through the radiators.
190
583704
4505
extraindo calor e expelindo-o através dos radiadores.
09:48
It uses a liquid-based cooling system.
191
588209
2878
Utiliza um sistema de arrefecimento à base de líquido.
09:51
The liquid? A simple gallon of water.
192
591671
4129
Que líquido? Uns simples 4 litros de água.
Saúde!
09:56
Cheers.
193
596134
1251
09:57
(Applause)
194
597385
4629
(Aplausos)
Todo este sistema estará a funcionar a 24 de dezembro de 2024,
10:02
All this system will be operating on December 24, 2024,
195
602014
4964
10:06
when Parker Solar Probe achieves humanity's closest-ever approach
196
606978
4045
quando a Parker Solar Probe
alcançar a aproximação mais próxima da Humanidade a uma estrela.
10:11
to a star.
197
611023
1460
10:12
This will be a monumental and audacious achievement.
198
612483
4046
Esta será uma conquista monumental e audaciosa.
Em 1969, os seres humanos pisaram a Lua.
10:17
In '69, we landed humans on the moon.
199
617113
3420
10:20
In '24, we’re going to embrace the star.
200
620992
3128
Em 2024, vamos abraçar a estrela.
10:26
So all this is very cool,
201
626414
2377
Tudo isto é muito fixe,
10:28
amazing science and really fun to geek out about.
202
628791
3962
uma ciência incrível e muito divertida para os cromos falarem sobre isso.
10:33
It also happens to be vitally important for your lives and to mine.
203
633921
4255
Acontece também que é de vital importância para a vossa vida e para a minha.
Ao investigar a história do Sol,
10:39
Delving into the Sun's history,
204
639093
1877
10:40
we discover periods when it entered long,
205
640970
3754
descobrimos períodos
em que entrou em fases longas e tranquilas que duraram décadas.
10:44
tranquil phases that lasted for decades.
206
644765
2294
Durante esses tempos,
10:48
During these times,
207
648060
2628
10:50
called the [grand solar] minima,
208
650688
2294
chamados de grandes mínimos solares,
10:53
solar activity diminished to the point of near nonexistence.
209
653024
3336
a atividade solar diminuiu a ponto de quase não existir,
10:56
Along with extreme climate conditions on Earth.
210
656402
2836
juntamente com condições climáticas extremas na Terra.
10:59
One such episode lasted for an astounding seven decades,
211
659822
4004
Um desses episódios durou uns surpreendentes 70 anos,
11:03
from 1645 to 1715,
212
663868
3170
de 1645 a 1715,
e coincidiu com a Pequena Idade do Gelo.
11:07
and it coincided with the Little Ice Age.
213
667038
2794
11:09
This episode seems to occur every 200 to 300 years or so.
214
669832
3962
Este episódio parece ocorrer a cada 200 a 300 anos ou mais.
11:14
Now here's the thrilling intrigue.
215
674337
2878
Agora, temos aqui uma intriga emocionante.
Estamos atrasados.
11:18
We are overdue.
216
678007
1418
11:20
Is the Sun about to enter a new and extended lull of minimal activity?
217
680426
4046
Estará o Sol prestes a entrar
numa nova e prolongada calma de atividade mínima?
11:24
When will it happen?
218
684472
1543
Quando é que isso vai acontecer?
11:26
How long will it last?
219
686349
1626
Quanto tempo vai durar?
11:28
How deep will it be?
220
688017
1585
Até que ponto será profundo?
Não sabemos.
11:30
We don't know.
221
690186
1126
11:31
The most important thing, however,
222
691771
1626
O mais importante, no entanto,
11:33
is what impact this phenomenon could have on our lives,
223
693439
3921
é o impacto que este fenómeno pode ter na nossa vida,
11:37
our movements, our energy,
224
697401
2086
nos nossos movimentos, na nossa energia,
11:39
our food sources.
225
699487
1209
nas nossas fontes de alimento.
11:41
How will it affect our climate and our atmosphere?
226
701030
2878
Como é que isso afetará o nosso clima e a nossa atmosfera?
11:44
The Sun is not a driver in Earth's current changing climate.
227
704700
3671
O Sol não é o motor da atual alteração climática da Terra.
Mas se entrar num período prolongado de tranquilidade,
11:49
But if it enters an extended period of tranquility,
228
709038
3086
11:52
how much could it slow the pace?
229
712166
1877
até que ponto poderá abrandar o ritmo?
11:54
Again, we don't really know.
230
714585
2419
Mais uma vez, não sabemos ao certo.
11:57
To answer all these critical questions that shape the fate of our society,
231
717463
4671
Para responder a todas estas questões críticas
que modelam o destino da nossa sociedade,
12:02
we must unlock the Sun's secret from its fiery core to its outer reaches.
232
722134
4630
temos de desvendar o segredo do Sol
desde o seu núcleo de fogo até aos seus confins exteriores.
12:07
For our future,
233
727515
1293
Para o nosso futuro,
12:08
for the world we leave behind, for our children and theirs,
234
728808
3753
para o mundo que deixamos para trás, para os nossos filhos e os filhos deles,
12:12
we must transform the way we observe the Sun
235
732603
2378
devemos transformar a forma como observamos o Sol
12:15
and deepen our understanding of how it influences its surroundings.
236
735022
3504
e aprofundar a nossa compreensão
de como ele influencia o seu meio envolvente,
12:18
In particular, our cherished planet Earth.
237
738567
2545
em particular, o nosso querido planeta Terra.
12:21
Without doubt,
238
741654
1710
Sem dúvida, este empreendimento coloca desafios formidáveis.
12:23
this undertaking poses formidable challenges.
239
743406
3461
12:27
But it's another adventure unlike any we've been on before.
240
747660
3795
Mas é uma aventura diferente de qualquer outra em que já estivemos.
12:32
Here lies yet again another opportunity to transcend ourselves
241
752248
4921
Aqui reside mais uma vez uma oportunidade para nos transcendermos
12:37
and forge ahead with our epic journey of progress and prosperity.
242
757211
4546
e avançarmos com a nossa jornada épica de progresso e prosperidade.
12:43
For better or worse,
243
763259
1752
Para o bem ou para o mal,
12:45
the Sun dictates our past, our present and our destiny.
244
765052
4004
o Sol dita o nosso passado, o nosso presente e o nosso destino.
12:49
Thank you.
245
769932
1210
Obrigado.
12:51
(Applause)
246
771142
1668
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7