The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,635 views

2024-10-10 ・ TED


New videos

The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,635 views ・ 2024-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Allow me to introduce you to the celestial body
0
4251
2210
Permettez-moi de vous présenter le corps céleste
00:06
that holds the most significance for us all.
1
6503
3170
qui a le plus d’importance pour nous tous.
00:09
The Sun.
2
9673
1167
Le Soleil.
00:11
You might say, I already know the Sun.
3
11675
2544
Certes, on connaît déjà tous le Soleil.
00:14
I've seen it every day for my entire life.
4
14886
2336
On le voit tous les jours pendant toute sa vie.
00:17
Yes.
5
17973
1251
C’est vrai.
00:19
Earth’s star is our lifelong companion.
6
19266
2460
L’étoile de la Terre est notre compagne de vie.
00:22
It is our mood booster, our plant grower,
7
22310
3462
Elle stimule notre bonne humeur, développe les plantes
00:25
our sometimes too-much- of-a-good-thing skin scorcher.
8
25814
3003
et parfois, brûle notre peau un peu trop pour que ce soit bon.
00:29
We all know, love and admire the Sun.
9
29150
2795
Nous connaissons, aimons et admirons tous le soleil.
00:32
I'm an astrophysicist.
10
32404
1668
Je suis astrophysicien.
00:34
I live for studying the Sun, its complexity,
11
34406
3003
Je vis pour étudier le Soleil, sa complexité
00:37
and the weird and powerful weather system it creates.
12
37450
2837
et le système météorologique étrange et puissant qu'il crée.
00:41
Sometimes when I get so into it, which is most of the time anyway,
13
41830
4713
Parfois, quand je m’y plonge éperdument, ce qui est le cas la plupart du temps,
00:46
my wife will ask,
14
46585
1501
ma femme me demande :
00:48
"Are you also married to the Sun?"
15
48086
2669
« Es-tu aussi marié au Soleil ? »
00:50
(Laughter)
16
50797
2252
(Rires)
00:53
And I say, “Technically no ...
17
53550
3545
Et je réponds : « Techniquement non...
00:57
(Laughter)
18
57387
1210
(Rires)
00:58
But if it doesn't upset you too much, yes."
19
58597
2585
Mais si ça ne te dérange pas trop, oui. »
01:01
(Laughter)
20
61182
1502
(Rires)
01:02
Now, having said that, I'm not sure where I'm going to sleep tonight.
21
62726
3336
Cela dit, je ne sais pas où je vais dormir ce soir.
01:08
So I can confirm that we know the Sun better than any stellar system
22
68315
3336
Je peux donc confirmer que nous connaissons le Soleil
mieux que n’importe quel système stellaire dans l’univers.
01:11
in the whole universe.
23
71693
1668
01:14
But I'm going to let you in on a little secret.
24
74237
2211
Mais je vais vous confier un petit secret.
01:17
Sometimes I feel like we don't know the Sun at all.
25
77073
3212
J’ai parfois l’impression que nous ne connaissons pas du tout le Soleil.
01:21
As a child, I was captivated by the sky glittering with stars,
26
81494
4588
Quand j’étais enfant, j’étais fasciné par le ciel scintillant d’étoiles,
01:26
which are nothing but distant suns.
27
86124
2169
qui sont finalement des soleils lointains.
01:28
Lie on your back on a summer night,
28
88335
2168
On s’allonge sur le dos une nuit d’été
01:30
look up at the heavens.
29
90503
1669
et on regarde le ciel.
01:32
And there you have it.
30
92172
1585
Et voilà.
01:33
Whichever direction you look,
31
93798
1752
Quelle que soit la direction, une étoile brille.
01:35
there is a star shining at you.
32
95592
1793
01:37
Another Sun.
33
97427
1293
Un autre soleil.
01:38
That was the start of the journey of wonder and curiosity.
34
98762
4004
C’est le point de départ de mon voyage d’émerveillement et de curiosité.
01:42
Stars come in all sizes and flavors, from monsters to dwarfs.
35
102807
4839
Il y en a de toutes les tailles, pour tous les goûts, des monstrueuses et des naines.
01:47
If we were to draw up the largest known star in the universe
36
107646
3211
Si nous devions faire entrer la plus grande étoile connue de l’univers
01:50
into our solar system,
37
110899
1501
dans notre système solaire,
01:52
it would extend well beyond the orbit of Jupiter.
38
112442
2920
elle s'étendrait bien au-delà de l'orbite de Jupiter.
01:55
The smallest is about the same size as the planet Saturn.
39
115403
3170
La plus petite a à peu près la même taille que Saturne.
01:58
But no matter the size and type,
40
118615
2502
Mais peu importe leur taille et leur type,
02:01
stars hold great significance for us.
41
121159
2461
les étoiles revêtent une grande importance pour nous.
02:04
We are all made of stardust.
42
124454
2753
Nous sommes tous faits de poussière d’étoiles.
02:07
Star babies.
43
127248
1168
Des bébés-étoiles.
02:08
Yet no star holds greater significance for our past,
44
128833
3462
Pourtant, aucune étoile n’a plus d’importance pour notre passé,
02:12
our present, and our future than our very own.
45
132337
2794
notre présent et notre avenir que la nôtre.
02:15
The Sun is responsible for life on Earth, powering photosynthesis,
46
135590
4505
Le Soleil est responsable de la vie sur Terre, il alimente la photosynthèse,
02:20
warming the planet,
47
140136
1877
réchauffe la planète
02:22
providing clean and free energy.
48
142055
2127
et fournit une énergie propre et gratuite.
02:24
But it is also violent, explosive and unpredictable.
49
144974
3337
Mais il est également violent, explosif et imprévisible.
02:28
Here's what I mean.
50
148728
1543
Qu’est-ce que je veux dire ?
02:30
The Northern Lights are beautiful and mesmerizing, right?
51
150605
3170
Les aurores boréales sont magnifiques et fascinantes, non ?
02:34
On September 1, 1859,
52
154901
2419
Le 1er septembre 1859,
02:37
people could see Aurora even in daytime
53
157362
4671
les gens ont pu voir des aurores boréales même en plein jour
02:42
around the entire globe.
54
162075
1668
dans le monde entier.
02:44
Turns out,
55
164577
1752
En fait, c’était le résultat de la tempête géomagnétique
02:46
that was the result of the most intense geomagnetic storm in recorded history.
56
166329
4171
la plus intense de l’histoire :
02:51
This was the Carrington event.
57
171000
1919
l’événement Carrington.
02:53
It was likely a giant coronal mass ejection, or CME,
58
173545
3670
Il s’agit probablement d’une éjection géante de masse coronale, ou EMC,
02:57
that disrupted telegraph lines and sparked fires at their stations.
59
177215
4338
qui a perturbé les lignes télégraphiques
et provoqué des incendies dans les centrales.
03:01
Can you imagine the repercussions of such a storm today?
60
181594
3629
Pouvez-vous imaginer les répercussions d'une telle tempête aujourd'hui ?
03:05
It could shut down the entire power grid not for hours,
61
185223
3378
Ça pourrait arrêter l’ensemble du réseau électrique pas pendant des heures,
03:08
but weeks and months or even years.
62
188643
2503
mais des semaines, des mois, voire des années.
03:11
The potential for human distress in the affected areas
63
191187
2545
Le risque de détresse humaine dans les zones touchées
03:13
is well beyond our scale of comprehension.
64
193773
2878
dépasse tout entendement.
03:18
The economic impact alone could be in the trillions of dollars.
65
198027
3754
L’impact économique pourrait atteindre des milliers de milliards de dollars.
03:23
So learning about the one star in the universe
66
203074
2252
Il est donc vital de connaître la seule étoile de l'univers
03:25
that humans cannot do without, is vital.
67
205326
3921
essentielle à la vie humaine.
03:29
And that's what physicists like me are trying to do.
68
209247
2586
Et c'est ce que les physiciens comme moi essaient de faire.
03:33
So what do we know already?
69
213001
2794
Que savons-nous déjà ?
03:36
The Sun holds over 99.8 percent of the solar system's total mass.
70
216671
5172
Le Soleil détient plus de 99,8 % de la masse totale du système solaire.
03:41
Its sheer size is mind-boggling,
71
221885
2085
Rien que sa taille est époustouflante.
03:43
requiring more than 1.3 million Earths to fill its volume.
72
223970
4254
Elle nécessite plus de 1,3 million de Terres pour remplir son volume.
03:48
All of that mass is in the form of plasma,
73
228266
3045
Toute cette masse se présente sous forme de plasma,
03:51
a glowing soup of electrically charged particles.
74
231311
2878
une soupe rougeoyante de particules chargées électriquement.
03:54
At the solar core, gravity is exceedingly high,
75
234230
3837
Au centre du Soleil, la gravité est extrêmement élevée,
03:58
producing temperatures in excess of 15 million degrees Celsius.
76
238109
4213
produisant des températures supérieures à 15 millions de degrés Celsius.
04:02
The extreme pressure forces the protons to come together
77
242363
3838
L’extrême pression force les protons à s’assembler
04:06
and fuse into helium,
78
246242
1126
et à fusionner en hélium, tout en libérant une explosion d'énergie.
04:07
while releasing a burst of energy.
79
247410
2419
04:10
This is nuclear fusion,
80
250288
2127
C’est la fusion nucléaire.
04:12
and if we can replicate this process sustainably on Earth,
81
252415
3629
Si nous pouvions reproduire ce processus de manière durable sur Terre,
04:16
it would provide almost limitless clean energy
82
256085
2336
cela fournirait une énergie propre presque illimitée
04:18
to power the entire globe.
83
258421
1752
pour alimenter le monde entier.
04:20
Many of us have witnessed total solar eclipse like the one in 2024.
84
260632
4004
Nous fûmes nombreux témoins d’une éclipse solaire totale comme celle de 2024.
04:24
This fascinating celestial spectacle has captivated humans for millennia,
85
264677
4964
Ce spectacle céleste fascinant captive les humains depuis des millénaires.
04:29
as the moon gracefully positioned itself between us and the Sun,
86
269682
3504
Alors que la Lune se positionnait gracieusement entre nous et le Soleil,
04:33
the solar corona burst forth in all its majestic splendor.
87
273186
3629
la couronne solaire rayonnait dans toute sa splendeur majestueuse.
04:36
But the corona also harbors some of the most perplexing phenomena.
88
276815
3837
Mais la couronne recèle également certains des phénomènes les plus troublants.
04:40
The solar surface is plenty hot,
89
280693
1836
La surface solaire est déjà très chaude, 6 000 degrés.
04:42
6,000 degrees.
90
282529
1459
À cette chaleur, tout ce que nous connaissons fond.
04:44
Hot enough to melt anything we know.
91
284030
2085
04:46
But in the corona,
92
286115
1460
Mais dans la couronne,
04:47
we're talking millions of degrees Celsius.
93
287575
2670
on parle de millions de degrés Celsius.
04:50
How can it be over 300 times hotter despite being the Sun's outermost layer?
94
290245
4671
Comment peut-il y faire plus de 300 fois plus chaud
alors que c’est la couche la plus externe du Soleil ?
04:55
Physicists have suggested since the '50s
95
295333
2044
Les physiciens suggèrent depuis les années 50
04:57
that all of that heat must generate a constant flow of particles.
96
297418
4380
que toute cette chaleur devait générer un flux constant de particules :
05:02
This is a solar wind.
97
302173
1418
un vent solaire.
05:04
It speeds away at up to three million kilometers per hour.
98
304717
4588
Il atteint une vitesse jusqu’à 3 millions de kilomètres à l’heure.
05:09
At that speed,
99
309347
1460
À cette vitesse,
05:10
you can get from the Earth to the moon in under 20 minutes.
100
310807
4421
on peut se rendre de la Terre à la Lune en moins de 20 minutes.
05:15
This cosmic stream is like celestial rapids.
101
315520
3003
Ce flux cosmique ressemble à des rapides célestes.
05:18
And that's where we live.
102
318565
1418
Et c'est là que nous vivons.
05:19
Behind all this is the Sun's magnetism.
103
319983
2586
Derrière tout cela, il y a le magnétisme du Soleil.
05:22
As solar magnetic fields twist, bend and tangle,
104
322610
4004
Lorsque les champs magnétiques solaires se tordent, se courbent et s’emmêlent,
05:26
they store enormous amounts of energy.
105
326656
2377
ils emmagasinent d’énormes quantités d’énergie.
05:29
And when they snap,
106
329450
1419
Et lorsqu’ils éclatent,
05:30
huge explosions like flares and coronal mass ejections,
107
330869
4254
d’énormes explosions, telles que des éruptions et des EMC
05:35
release this energy
108
335123
1543
libèrent cette énergie,
05:36
and turn it into heat and accelerating the plasma.
109
336708
2919
la transforment en chaleur et accélèrent le plasma.
05:39
It takes only a handful of these strong events
110
339627
3045
Il suffit d'une poignée de ces événements forts
05:42
to fulfill our current energy needs for some 200,000 years.
111
342714
4379
pour répondre à nos besoins énergétiques actuels pendant environ 200 000 ans.
05:47
That is the whole span of modern human existence.
112
347093
3504
C'est toute la durée de l'existence humaine moderne.
05:51
The Sun does that in minutes to a few hours.
113
351389
3337
Le Soleil le fait en quelques minutes, maximum quelques heures.
05:55
These same explosions propel particles to nearly the speed of light
114
355727
3170
Ces explosions propulsent les particules à une vitesse proche de la lumière
05:58
and turn them into formidable hazards to spacecrafts and to humans in space.
115
358938
3796
ce qui met en péril vaisseaux spatiaux et humains dans l’espace.
06:03
Does the loss of 40 SpaceX satellites ring a bell?
116
363067
3587
La perte de 40 satellites SpaceX vous dit quelque chose ?
06:06
A moderate solar storm knocked them out.
117
366696
2127
Une tempête solaire modérée les a grillés.
06:09
Our power grid can fall victim like in March 1989,
118
369532
3629
Notre réseau électrique peut aussi en être victime, comme en mars 1989,
06:13
in the northeast of the US-Canada,
119
373202
1627
dans le nord-est des États-Unis et du Canada,
06:14
when a succession of solar storms caused an intense geomagnetic storm.
120
374871
4171
quand une succession de tempêtes solaires a causé une intense tempête géomagnétique.
06:19
Even deep seas can be affected.
121
379834
2753
Même les profondeurs marines peuvent être touchées.
06:22
In 1972,
122
382962
2252
En 1972,
06:25
dozens of sea mines spontaneously exploded.
123
385256
3087
des dizaines de mines marines ont explosé spontanément.
06:28
The likely cause?
124
388760
1209
La cause probable ?
06:30
You guessed it.
125
390595
1293
Vous avez deviné.
06:32
A powerful coronal mass ejection.
126
392680
1961
Une puissante éjection de masse coronale.
06:35
So we need to learn how the Sun does all this and more.
127
395308
3754
Nous devons donc apprendre comment le Soleil fait ça et bien plus encore.
06:39
Since the dawn of the space age,
128
399062
1543
Depuis l'aube de l'ère spatiale,
06:40
NASA has wanted to fly a spacecraft as close as possible to the Sun
129
400647
3753
la NASA a souhaité faire voler un vaisseau spatial le plus près possible du Soleil
06:44
to solve these mysteries.
130
404400
1710
pour dévoiler ces mystères.
06:46
But getting very close to a star is extremely risky and really hard.
131
406152
4546
Mais s'approcher d'une étoile est extrêmement risqué et très difficile.
06:51
How would we protect a probe from just melting?
132
411115
3212
Comment empêcher une sonde de simplement fondre ?
06:54
How could it adjust for any problem on its own
133
414786
2961
Comment pourrait-elle s’adapter à un problème en autonomie
06:57
when you cannot communicate with it?
134
417747
1752
quand on ne peut pas communiquer avec elle ?
07:00
Until recently, we simply didn't possess the technology.
135
420500
3086
Jusqu’à récemment, nous ne possédions pas cette technologie.
07:03
In 2018,
136
423628
1543
Mais en 2018,
07:05
that all changed with the launch of Parker Solar Probe.
137
425171
3003
tout a changé avec le lancement de Parker Solar Probe.
07:08
Parker Solar Probe is the first spacecraft
138
428841
2128
Parker Solar Probe est le premier engin spatial à traverser la couronne solaire.
07:11
to ever fly through the solar corona.
139
431010
2002
07:13
It has revolutionized our understanding of the Sun.
140
433388
2919
Il a révolutionné notre compréhension du Soleil.
07:16
In five-plus years, we've already learned so much.
141
436933
3045
En plus de cinq ans, nous avons déjà beaucoup appris.
07:19
We now know how the solar wind is generated at its source.
142
439978
3253
Nous savons maintenant comment le vent solaire est généré à sa source.
07:23
We are the closest ever to understanding what heats and accelerates the plasma
143
443815
3837
Nous n’avons jamais été aussi proche
pour comprendre ce qui réchauffe et accélère le plasma
07:27
in the corona and the solar wind.
144
447694
1710
de la couronne et du vent solaire.
07:29
And we have the most detailed observation of coronal mass ejections.
145
449737
4129
Et nous avons l'observation la plus détaillée des éjections de masse coronale.
07:33
Can you hear that?
146
453866
1335
Vous entendez ?
(Bruits semblables à ceux du vent)
07:36
(Wind-like sounds)
147
456035
2795
07:47
This is one of the most powerful CMEs ever recorded.
148
467380
3086
C’est l’un des EMC les plus puissants jamais enregistrés.
07:50
It erupted on September 5, 2022,
149
470967
3170
L’éruption est survenue le 5 septembre 2022
07:54
and it was traveling at more than 2,500 kilometers per second
150
474178
4004
et se déplaçait à plus de 2 500 kilomètres par seconde
07:58
when it hit our brave probe very close to the Sun.
151
478182
3337
lorsqu’elle a percuté notre courageuse sonde très près du Soleil.
08:01
For days,
152
481519
1627
Pendant des jours,
08:03
we didn't know where the Parker Solar Probe made it or not,
153
483187
2795
nous n’avons pas su si notre sonde solaire avait survécu,
08:05
because it was on the back side of the Sun.
154
485982
2210
car elle se trouvait derrière le Soleil.
08:08
But once it emerged on the other side,
155
488234
2669
Mais une fois qu’elle est apparue de l’autre côté,
08:10
it called back, saying everything is fine
156
490903
2336
elle a renvoyé un signal : « Tout va très bien.
08:13
and we have a ton of data for you
157
493239
2628
J’ai une tonne de données pour vous
08:15
that will give you an unprecedented look
158
495867
1960
qui vous donneront un aperçu jamais vu
08:17
at how these events accelerate particles
159
497827
2294
comment ces événements accélèrent les particules
08:20
to almost the speed of light
160
500121
1835
à une vitesse proche de la lumière
08:21
and sweep almost everything in their way,
161
501998
2711
et soufflent presque tout sur leur passage,
08:24
leaving a near-perfect vacuum behind.
162
504751
2460
laissant derrière eux un vide presque parfait. »
08:27
And that is just a sampling.
163
507628
1877
Et ce n'est qu'un échantillon.
08:29
We cannot catch a breath with this mission.
164
509505
2461
Cette mission ne nous donne aucun répit :
08:31
Every three months,
165
511966
1210
tous les trois mois,
08:33
we have a close approach to the Sun
166
513176
1710
nous nous rapprochons du Soleil
08:34
and a new load of data to investigate.
167
514886
2002
et nous recevons de nouvelles données à étudier.
08:37
It's overwhelming at times,
168
517680
2169
On est parfois submergé,
08:39
but this data will serve many generations to come.
169
519849
3128
mais ces données seront utiles sur des générations.
08:43
Parker Solar Probe is a true mission for the ages.
170
523686
2753
La sonde solaire Parker est une mission qui traverse le temps.
08:48
So are you curious, how did we do it?
171
528775
2210
Êtes-vous curieux de savoir comment avons-nous procédé ?
08:51
Parker Solar Probe is not a large spacecraft.
172
531360
2128
Parker n’est pas un gros vaisseau spatial.
08:53
It could fit under a basketball hoop
173
533529
2336
Elle peut tenir dans un panier de basket
08:55
and carries about half the weight of a compact car,
174
535865
2628
et peut embarquer la moitié du poids d’une petite voiture,
08:58
but it is a marvel of technology.
175
538534
2086
mais c'est une merveille de technologie.
09:00
The only thing standing between the probe and incineration
176
540620
3712
La seule chose qui sépare la sonde de l'incinération
09:04
is an ingenious 11.5-centimeter thick,
177
544373
3379
est un ingénieux bouclier en mousse de carbone de 11,5 centimètres d’épaisseur
09:07
2.3-meter wide carbon foam shield.
178
547794
2711
et 2,3 mètres de large.
09:10
On Christmas Eve 2024,
179
550963
2294
La veille de Noël 2024,
09:13
the shield's Sun-facing side will endure about 1,000 degrees Celsius.
180
553299
5672
la face du bouclier orientée vers le Soleil résistera à environ 1 000 degrés.
09:18
About one meter behind,
181
558971
2294
Environ un mètre plus loin,
09:21
it’s almost room temperature.
182
561307
1835
c'est presque la température ambiante.
09:24
How does Parker shed all that heat?
183
564018
2628
Comment Parker évacue-t-il toute cette chaleur ?
09:27
This special ceramic coating on top of the heat shield
184
567814
3044
Ce revêtement céramique spécial sur le dessus du bouclier thermique
09:30
reflects as much light as possible.
185
570900
2085
réfléchit autant de lumière que possible.
09:33
The heat shield itself absorbs a huge amount of heat
186
573569
3128
Le bouclier thermique lui-même absorbe une énorme quantité de chaleur
09:36
and radiates it elsewhere.
187
576739
1585
et la diffuse ailleurs.
09:39
Meanwhile,
188
579200
1168
Pendant ce temps,
09:40
a network of tiny pipes runs through the solar panels,
189
580409
3295
un réseau de minuscules tuyaux traverse les panneaux solaires,
09:43
extracting heat and expelling it through the radiators.
190
583704
4505
extrayant la chaleur pour l’expulser par les radiateurs.
09:48
It uses a liquid-based cooling system.
191
588209
2878
Il utilise un système de refroidissement à base de liquide.
09:51
The liquid? A simple gallon of water.
192
591671
4129
Le liquide ? Quelques litres d’eau.
09:56
Cheers.
193
596134
1251
À la vôtre.
09:57
(Applause)
194
597385
4629
(Applaudissements)
10:02
All this system will be operating on December 24, 2024,
195
602014
4964
Tout ce système fonctionnera le 24 décembre 2024,
10:06
when Parker Solar Probe achieves humanity's closest-ever approach
196
606978
4045
quand la sonde solaire Parker se rapprochera du Soleil
à une distance d’une étoile jamais atteinte par l’humanité.
10:11
to a star.
197
611023
1460
10:12
This will be a monumental and audacious achievement.
198
612483
4046
Il s'agira d'une réalisation monumentale et audacieuse.
10:17
In '69, we landed humans on the moon.
199
617113
3420
En 1969, nous avons fait atterrir des humains sur la Lune.
10:20
In '24, we’re going to embrace the star.
200
620992
3128
En 2024, nous allons embrasser l'étoile.
10:26
So all this is very cool,
201
626414
2377
Donc, tout cela est très cool,
10:28
amazing science and really fun to geek out about.
202
628791
3962
c’est une science incroyable et c’est le pied pour les geeks.
10:33
It also happens to be vitally important for your lives and to mine.
203
633921
4255
Il s’avère également que c’est d’une importance vitale
pour votre vie et pour la mienne.
10:39
Delving into the Sun's history,
204
639093
1877
En explorant l'histoire du Soleil,
10:40
we discover periods when it entered long,
205
640970
3754
on découvre des périodes où il est entré dans de longues phases tranquilles
10:44
tranquil phases that lasted for decades.
206
644765
2294
qui ont duré des décennies.
10:48
During these times,
207
648060
2628
Pendant ces périodes,
10:50
called the [grand solar] minima,
208
650688
2294
appelées « grand minimum solaire »,
10:53
solar activity diminished to the point of near nonexistence.
209
653024
3336
l’activité solaire a diminué au point de devenir quasi inexistante,
10:56
Along with extreme climate conditions on Earth.
210
656402
2836
correspondant à des conditions climatiques extrêmes sur Terre.
10:59
One such episode lasted for an astounding seven decades,
211
659822
4004
L'un de ces épisodes a duré sept décennies,
11:03
from 1645 to 1715,
212
663868
3170
de 1645 à 1715,
11:07
and it coincided with the Little Ice Age.
213
667038
2794
et a coïncidé avec le petit âge glaciaire.
11:09
This episode seems to occur every 200 to 300 years or so.
214
669832
3962
Cet épisode semble se produire tous les 200 à 300 ans environ.
11:14
Now here's the thrilling intrigue.
215
674337
2878
Voici maintenant le mystère palpitant.
11:18
We are overdue.
216
678007
1418
Nous sommes en retard.
11:20
Is the Sun about to enter a new and extended lull of minimal activity?
217
680426
4046
Le Soleil s’apprête-t-il à entrer dans une période prolongée d’activité minimale ?
11:24
When will it happen?
218
684472
1543
Quand cela va-t-il se produire ?
11:26
How long will it last?
219
686349
1626
Pour combien de temps ?
11:28
How deep will it be?
220
688017
1585
Quelle sera son ampleur ?
11:30
We don't know.
221
690186
1126
Nous l’ignorons.
11:31
The most important thing, however,
222
691771
1626
Le plus important, cependant,
11:33
is what impact this phenomenon could have on our lives,
223
693439
3921
est l'impact que ce phénomène pourrait avoir sur nos vies,
11:37
our movements, our energy,
224
697401
2086
nos mouvements, notre énergie,
11:39
our food sources.
225
699487
1209
nos sources de nourriture.
11:41
How will it affect our climate and our atmosphere?
226
701030
2878
Comment cela affectera-t-il notre climat et notre atmosphère ?
11:44
The Sun is not a driver in Earth's current changing climate.
227
704700
3671
Le Soleil n’est pas un moteur du changement climatique actuel de la Terre.
11:49
But if it enters an extended period of tranquility,
228
709038
3086
Mais s’il entre dans une période de tranquillité prolongée,
11:52
how much could it slow the pace?
229
712166
1877
dans quelle mesure pourrait-il ralentir le rythme ?
11:54
Again, we don't really know.
230
714585
2419
Encore une fois, nous ne le savons pas vraiment.
11:57
To answer all these critical questions that shape the fate of our society,
231
717463
4671
Pour répondre à ces questions cruciales qui façonnent le destin de notre société,
12:02
we must unlock the Sun's secret from its fiery core to its outer reaches.
232
722134
4630
nous devons découvrir le secret du Soleil, de son cœur ardent à ses confins.
12:07
For our future,
233
727515
1293
Pour notre avenir,
12:08
for the world we leave behind, for our children and theirs,
234
728808
3753
pour le monde que nous laissons derrière nous, pour nos enfants et pour les leurs,
12:12
we must transform the way we observe the Sun
235
732603
2378
nous devons transformer notre observation du Soleil
12:15
and deepen our understanding of how it influences its surroundings.
236
735022
3504
et approfondir notre compréhension de son influence sur l’environnement
12:18
In particular, our cherished planet Earth.
237
738567
2545
en particulier, notre planète Terre.
12:21
Without doubt,
238
741654
1710
Il ne fait aucun doute que cette entreprise pose de formidables défis.
12:23
this undertaking poses formidable challenges.
239
743406
3461
12:27
But it's another adventure unlike any we've been on before.
240
747660
3795
Mais c’est une aventure qui ne ressemble à rien de ce que nous avons vécu auparavant.
12:32
Here lies yet again another opportunity to transcend ourselves
241
752248
4921
Voici une nouvelle occasion de nous transcender
12:37
and forge ahead with our epic journey of progress and prosperity.
242
757211
4546
et d’aller de l’avant dans notre voyage épique vers le progrès et la prospérité.
12:43
For better or worse,
243
763259
1752
Pour le meilleur ou pour le pire.
12:45
the Sun dictates our past, our present and our destiny.
244
765052
4004
le Soleil dicte notre passé, notre présent et notre destin.
12:49
Thank you.
245
769932
1210
Merci.
12:51
(Applause)
246
771142
1668
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7