The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,342 views ・ 2024-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
Allow me to introduce you to the celestial body
0
4251
2210
Permítanme presentarles el cuerpo celeste
00:06
that holds the most significance for us all.
1
6503
3170
que tiene más importancia para todos nosotros.
00:09
The Sun.
2
9673
1167
El Sol.
00:11
You might say, I already know the Sun.
3
11675
2544
Podrán decir, ya conozco el Sol.
00:14
I've seen it every day for my entire life.
4
14886
2336
Lo he visto todos los días durante toda mi vida.
00:17
Yes.
5
17973
1251
Sí.
00:19
Earth’s star is our lifelong companion.
6
19266
2460
La estrella terrestre es nuestra compañera de toda la vida.
00:22
It is our mood booster, our plant grower,
7
22310
3462
Es nuestro estimulante del estado de ánimo,
del cultivo de plantas
00:25
our sometimes too-much- of-a-good-thing skin scorcher.
8
25814
3003
y nuestro bronceador de piel, a veces demasiado intenso.
00:29
We all know, love and admire the Sun.
9
29150
2795
Todos conocemos, amamos y admiramos al Sol.
00:32
I'm an astrophysicist.
10
32404
1668
Soy astrofísico.
00:34
I live for studying the Sun, its complexity,
11
34406
3003
Vivo para estudiar el Sol, su complejidad
00:37
and the weird and powerful weather system it creates.
12
37450
2837
y el extraño y potente sistema climático que crea.
00:41
Sometimes when I get so into it, which is most of the time anyway,
13
41830
4713
A veces, cuando me entusiasma tanto, que es la mayoría de las veces,
00:46
my wife will ask,
14
46585
1501
mi esposa me pregunta:
00:48
"Are you also married to the Sun?"
15
48086
2669
«¿También estás casado con el Sol?»
00:50
(Laughter)
16
50797
2252
(Risas)
00:53
And I say, “Technically no ...
17
53550
3545
Y yo digo: «Técnicamente no...
00:57
(Laughter)
18
57387
1210
(Risas)
00:58
But if it doesn't upset you too much, yes."
19
58597
2585
Pero si no te molesta demasiado, sí».
01:01
(Laughter)
20
61182
1502
(Risas)
01:02
Now, having said that, I'm not sure where I'm going to sleep tonight.
21
62726
3336
Dicho esto, no estoy seguro de dónde voy a dormir esta noche.
01:08
So I can confirm that we know the Sun better than any stellar system
22
68315
3336
Puedo confirmar que conocemos el Sol
mejor que cualquier otro sistema estelar del universo entero.
01:11
in the whole universe.
23
71693
1668
Pero voy a contarles un pequeño secreto.
01:14
But I'm going to let you in on a little secret.
24
74237
2211
01:17
Sometimes I feel like we don't know the Sun at all.
25
77073
3212
A veces siento que no conocemos el Sol en absoluto.
01:21
As a child, I was captivated by the sky glittering with stars,
26
81494
4588
De niño, me cautivaba el cielo reluciente de estrellas,
01:26
which are nothing but distant suns.
27
86124
2169
que no son más que soles lejanos.
01:28
Lie on your back on a summer night,
28
88335
2168
Acuéstate boca arriba en una noche de verano
01:30
look up at the heavens.
29
90503
1669
y mira al cielo.
01:32
And there you have it.
30
92172
1585
Y ahí lo tienes.
01:33
Whichever direction you look,
31
93798
1752
En cualquier dirección que mires,
01:35
there is a star shining at you.
32
95592
1793
hay una estrella brillando hacia ti.
01:37
Another Sun.
33
97427
1293
Otro sol.
01:38
That was the start of the journey of wonder and curiosity.
34
98762
4004
Ese fue el comienzo de un viaje de asombro y curiosidad.
01:42
Stars come in all sizes and flavors, from monsters to dwarfs.
35
102807
4839
Hay estrellas de todos los tamaños y sabores, desde monstruos hasta enanas.
01:47
If we were to draw up the largest known star in the universe
36
107646
3211
Si lleváramos a nuestro sistema solar
a la estrella más grande conocida del universo,
01:50
into our solar system,
37
110899
1501
01:52
it would extend well beyond the orbit of Jupiter.
38
112442
2920
se extendería mucho más allá de la órbita de Júpiter.
01:55
The smallest is about the same size as the planet Saturn.
39
115403
3170
La más pequeña tiene casi el mismo tamaño que el planeta Saturno.
01:58
But no matter the size and type,
40
118615
2502
Pero no importa el tamaño y el tipo,
02:01
stars hold great significance for us.
41
121159
2461
las estrellas tienen una gran importancia para nosotros.
02:04
We are all made of stardust.
42
124454
2753
Todos estamos hechos de polvo de estrellas.
02:07
Star babies.
43
127248
1168
Bebés estrella.
02:08
Yet no star holds greater significance for our past,
44
128833
3462
Sin embargo, ninguna estrella tiene mayor importancia
para nuestro pasado, nuestro presente y nuestro futuro que la nuestra.
02:12
our present, and our future than our very own.
45
132337
2794
02:15
The Sun is responsible for life on Earth, powering photosynthesis,
46
135590
4505
El Sol es responsable de la vida en la Tierra, ya que impulsa la fotosíntesis,
02:20
warming the planet,
47
140136
1877
calienta el planeta
02:22
providing clean and free energy.
48
142055
2127
y proporciona energía limpia y gratuita.
02:24
But it is also violent, explosive and unpredictable.
49
144974
3337
Pero también es violento, explosivo e impredecible.
02:28
Here's what I mean.
50
148728
1543
Esto es lo que quiero decir.
02:30
The Northern Lights are beautiful and mesmerizing, right?
51
150605
3170
La aurora boreal es hermosa y fascinante, ¿verdad?
02:34
On September 1, 1859,
52
154901
2419
El 1 de septiembre de 1859,
02:37
people could see Aurora even in daytime
53
157362
4671
la gente podía ver auroras incluso de día
02:42
around the entire globe.
54
162075
1668
en todo el mundo.
02:44
Turns out,
55
164577
1752
Resulta que fue el resultado
02:46
that was the result of the most intense geomagnetic storm in recorded history.
56
166329
4171
de la tormenta geomagnética más intensa de la historia registrada.
Fue el suceso de Carrington.
02:51
This was the Carrington event.
57
171000
1919
02:53
It was likely a giant coronal mass ejection, or CME,
58
173545
3670
Probablemente fue una eyección gigante de masa coronal, o CME,
que interrumpió las líneas telegráficas y provocó incendios en sus estaciones.
02:57
that disrupted telegraph lines and sparked fires at their stations.
59
177215
4338
03:01
Can you imagine the repercussions of such a storm today?
60
181594
3629
¿Imaginan las repercusiones de una tormenta como esta en la actualidad?
Podría cerrar toda la red eléctrica no durante horas,
03:05
It could shut down the entire power grid not for hours,
61
185223
3378
03:08
but weeks and months or even years.
62
188643
2503
sino semanas y meses o incluso años.
El potencial de angustia humana en las áreas afectadas supera con creces
03:11
The potential for human distress in the affected areas
63
191187
2545
03:13
is well beyond our scale of comprehension.
64
193773
2878
nuestra escala de comprensión.
El impacto económico por sí solo podría ascender a billones de dólares.
03:18
The economic impact alone could be in the trillions of dollars.
65
198027
3754
Es vital aprender sobre la única estrella del universo
03:23
So learning about the one star in the universe
66
203074
2252
03:25
that humans cannot do without, is vital.
67
205326
3921
de la que los humanos no podemos prescindir; es vital.
Y eso es lo que los físicos como yo estamos intentando hacer.
03:29
And that's what physicists like me are trying to do.
68
209247
2586
Entonces, ¿qué es lo que ya sabemos?
03:33
So what do we know already?
69
213001
2794
03:36
The Sun holds over 99.8 percent of the solar system's total mass.
70
216671
5172
El Sol contiene más del 99,8 % de la masa total del sistema solar.
03:41
Its sheer size is mind-boggling,
71
221885
2085
Su enorme tamaño es impresionante,
03:43
requiring more than 1.3 million Earths to fill its volume.
72
223970
4254
pues se necesitan más de 1,3 millones de Tierras para llenar su volumen.
03:48
All of that mass is in the form of plasma,
73
228266
3045
Toda esa masa está en forma de plasma,
una sopa resplandeciente de partículas cargadas eléctricamente.
03:51
a glowing soup of electrically charged particles.
74
231311
2878
03:54
At the solar core, gravity is exceedingly high,
75
234230
3837
En el núcleo solar, la gravedad es extremadamente alta
y produce temperaturas que superan los 15 millones de grados Celsius.
03:58
producing temperatures in excess of 15 million degrees Celsius.
76
238109
4213
04:02
The extreme pressure forces the protons to come together
77
242363
3838
La presión extrema obliga a los protones a unirse
y fusionarse en helio,
04:06
and fuse into helium,
78
246242
1126
04:07
while releasing a burst of energy.
79
247410
2419
a la vez que libera una ráfaga de energía.
Se trata de la fusión nuclear,
04:10
This is nuclear fusion,
80
250288
2127
y si podemos reproducir este proceso de forma sostenible en la Tierra,
04:12
and if we can replicate this process sustainably on Earth,
81
252415
3629
proporcionaríamos energía limpia casi ilimitada para abastecer
04:16
it would provide almost limitless clean energy
82
256085
2336
04:18
to power the entire globe.
83
258421
1752
a todo el planeta.
04:20
Many of us have witnessed total solar eclipse like the one in 2024.
84
260632
4004
Muchos de nosotros hemos sido testigos de un eclipse solar total como el de 2024.
04:24
This fascinating celestial spectacle has captivated humans for millennia,
85
264677
4964
Este fascinante espectáculo celestial
ha cautivado a los seres humanos durante milenios.
04:29
as the moon gracefully positioned itself between us and the Sun,
86
269682
3504
Cuando la luna se posicionó elegantemente entre nosotros y el Sol,
04:33
the solar corona burst forth in all its majestic splendor.
87
273186
3629
la corona solar estalló en todo su majestuoso esplendor.
04:36
But the corona also harbors some of the most perplexing phenomena.
88
276815
3837
Pero la corona también alberga algunos de los fenómenos más desconcertantes.
04:40
The solar surface is plenty hot,
89
280693
1836
La superficie solar está muy caliente, 6000 grados.
04:42
6,000 degrees.
90
282529
1459
Puede derretir todo lo que conocemos.
04:44
Hot enough to melt anything we know.
91
284030
2085
04:46
But in the corona,
92
286115
1460
Pero en la corona,
04:47
we're talking millions of degrees Celsius.
93
287575
2670
estamos hablando de millones de grados Celsius.
04:50
How can it be over 300 times hotter despite being the Sun's outermost layer?
94
290245
4671
¿Cómo puede ser más de 300 veces más caliente
a pesar de ser la capa más externa del Sol?
Los físicos han sugerido desde la década de 1950
04:55
Physicists have suggested since the '50s
95
295333
2044
04:57
that all of that heat must generate a constant flow of particles.
96
297418
4380
que todo ese calor debe generar un flujo constante de partículas.
05:02
This is a solar wind.
97
302173
1418
Se trata de un viento solar.
05:04
It speeds away at up to three million kilometers per hour.
98
304717
4588
Se aleja a una velocidad de hasta 3 millones de km por hora.
05:09
At that speed,
99
309347
1460
A esa velocidad,
05:10
you can get from the Earth to the moon in under 20 minutes.
100
310807
4421
puedes ir de la Tierra a la Luna en menos de 20 minutos.
05:15
This cosmic stream is like celestial rapids.
101
315520
3003
Esta corriente cósmica es como rápidos celestiales.
05:18
And that's where we live.
102
318565
1418
Y ahí es donde vivimos.
05:19
Behind all this is the Sun's magnetism.
103
319983
2586
Detrás de todo esto está el magnetismo del Sol.
05:22
As solar magnetic fields twist, bend and tangle,
104
322610
4004
A medida que los campos magnéticos solares se retuercen, se doblan y se enredan,
05:26
they store enormous amounts of energy.
105
326656
2377
almacenan enormes cantidades de energía.
05:29
And when they snap,
106
329450
1419
Y cuando se rompen,
05:30
huge explosions like flares and coronal mass ejections,
107
330869
4254
enormes explosiones, como llamaradas y eyecciones de masa coronal,
liberan esta energía
05:35
release this energy
108
335123
1543
05:36
and turn it into heat and accelerating the plasma.
109
336708
2919
y la convierten en calor y aceleran el plasma.
05:39
It takes only a handful of these strong events
110
339627
3045
Solo se necesitan unos pocos de estos fuertes eventos
05:42
to fulfill our current energy needs for some 200,000 years.
111
342714
4379
para satisfacer nuestras necesidades energéticas actuales
durante unos 200 000 años.
05:47
That is the whole span of modern human existence.
112
347093
3504
Ese es el período completo de la existencia humana moderna.
05:51
The Sun does that in minutes to a few hours.
113
351389
3337
El Sol lo hace en cuestión de minutos a unas pocas horas.
05:55
These same explosions propel particles to nearly the speed of light
114
355727
3170
Estas explosiones impulsan partículas a casi la velocidad de la luz
05:58
and turn them into formidable hazards to spacecrafts and to humans in space.
115
358938
3796
y se tornan enormes peligros para las naves espaciales
y para los seres humanos en el espacio.
06:03
Does the loss of 40 SpaceX satellites ring a bell?
116
363067
3587
¿Les suena la pérdida de 40 satélites de SpaceX?
06:06
A moderate solar storm knocked them out.
117
366696
2127
Una tormenta solar moderada los dejó fuera de combate.
06:09
Our power grid can fall victim like in March 1989,
118
369532
3629
Nuestra red eléctrica puede verse afectada, como en marzo de 1989,
06:13
in the northeast of the US-Canada,
119
373202
1627
en el noreste de EE. UU. y Canadá,
06:14
when a succession of solar storms caused an intense geomagnetic storm.
120
374871
4171
cuando una sucesión de tormentas solares
provocaron una intensa tormenta geomagnética.
06:19
Even deep seas can be affected.
121
379834
2753
Incluso los mares profundos pueden verse afectados.
06:22
In 1972,
122
382962
2252
En 1972,
decenas de minas marinas explotaron espontáneamente.
06:25
dozens of sea mines spontaneously exploded.
123
385256
3087
06:28
The likely cause?
124
388760
1209
¿La causa probable?
06:30
You guessed it.
125
390595
1293
Lo adivinaron.
06:32
A powerful coronal mass ejection.
126
392680
1961
Una potente eyección de masa coronal.
06:35
So we need to learn how the Sun does all this and more.
127
395308
3754
Así que necesitamos aprender cómo el Sol hace todo esto y más.
Desde los albores de la era espacial,
06:39
Since the dawn of the space age,
128
399062
1543
06:40
NASA has wanted to fly a spacecraft as close as possible to the Sun
129
400647
3753
la NASA ha querido llevar una nave espacial lo más cerca posible del Sol
06:44
to solve these mysteries.
130
404400
1710
para resolver estos misterios.
Pero acercarse mucho a una estrella
06:46
But getting very close to a star is extremely risky and really hard.
131
406152
4546
es extremadamente arriesgado y muy difícil.
¿Cómo protegeríamos una sonda para que no se derrita?
06:51
How would we protect a probe from just melting?
132
411115
3212
06:54
How could it adjust for any problem on its own
133
414786
2961
¿Cómo podría adaptarse por sí sola a cualquier problema
06:57
when you cannot communicate with it?
134
417747
1752
si no puedes comunicarte con ella?
07:00
Until recently, we simply didn't possess the technology.
135
420500
3086
Hasta hace poco, simplemente no teníamos la tecnología.
07:03
In 2018,
136
423628
1543
En 2018,
todo cambió con el lanzamiento de la Sonda Solar Parker.
07:05
that all changed with the launch of Parker Solar Probe.
137
425171
3003
07:08
Parker Solar Probe is the first spacecraft
138
428841
2128
La Sonda Solar Parker es la primera nave espacial
07:11
to ever fly through the solar corona.
139
431010
2002
que ha atravesado la corona solar.
07:13
It has revolutionized our understanding of the Sun.
140
433388
2919
Ha revolucionado nuestra comprensión del Sol.
07:16
In five-plus years, we've already learned so much.
141
436933
3045
En más de cinco años, ya hemos aprendido mucho.
07:19
We now know how the solar wind is generated at its source.
142
439978
3253
Ahora sabemos cómo se genera el viento solar en su origen.
07:23
We are the closest ever to understanding what heats and accelerates the plasma
143
443815
3837
Estamos más cerca que nunca de entender qué es lo que calienta y acelera el plasma
07:27
in the corona and the solar wind.
144
447694
1710
de la corona y el viento solar.
07:29
And we have the most detailed observation of coronal mass ejections.
145
449737
4129
Y tenemos la observación más detallada de las eyecciones de masa coronal.
07:33
Can you hear that?
146
453866
1335
¿Pueden oír eso?
07:36
(Wind-like sounds)
147
456035
2795
(Sonidos parecidos a los del viento)
07:47
This is one of the most powerful CMEs ever recorded.
148
467380
3086
Este es uno de los CME más potentes jamás grabados.
07:50
It erupted on September 5, 2022,
149
470967
3170
Entró en erupción el 5 de septiembre de 2022
y viajaba a más de 2500 kilómetros por segundo
07:54
and it was traveling at more than 2,500 kilometers per second
150
474178
4004
cuando chocó contra nuestra valiente sonda muy cerca del Sol.
07:58
when it hit our brave probe very close to the Sun.
151
478182
3337
08:01
For days,
152
481519
1627
Durante días,
no supimos dónde había llegado la sonda solar Parker o no,
08:03
we didn't know where the Parker Solar Probe made it or not,
153
483187
2795
08:05
because it was on the back side of the Sun.
154
485982
2210
porque estaba en la parte posterior del Sol.
Pero una vez que salió por el otro lado,
08:08
But once it emerged on the other side,
155
488234
2669
08:10
it called back, saying everything is fine
156
490903
2336
nos llamó diciendo que todo estaba bien
y que teníamos muchísima información
08:13
and we have a ton of data for you
157
493239
2628
08:15
that will give you an unprecedented look
158
495867
1960
que daría una visión sin precedentes
08:17
at how these events accelerate particles
159
497827
2294
de cómo estos eventos aceleran las partículas
08:20
to almost the speed of light
160
500121
1835
a una velocidad casi igual a la de la luz
08:21
and sweep almost everything in their way,
161
501998
2711
y arrastran casi todo lo que se interpusiera en su camino,
08:24
leaving a near-perfect vacuum behind.
162
504751
2460
dejando un vacío casi perfecto.
08:27
And that is just a sampling.
163
507628
1877
Y eso es solo una muestra.
08:29
We cannot catch a breath with this mission.
164
509505
2461
No podemos recuperar el aliento con esta misión.
08:31
Every three months,
165
511966
1210
Cada tres meses,
08:33
we have a close approach to the Sun
166
513176
1710
nos acercamos más al Sol
08:34
and a new load of data to investigate.
167
514886
2002
y tenemos que investigar una nueva cantidad de datos.
08:37
It's overwhelming at times,
168
517680
2169
A veces resulta abrumador,
08:39
but this data will serve many generations to come.
169
519849
3128
pero estos datos servirán para muchas generaciones futuras.
08:43
Parker Solar Probe is a true mission for the ages.
170
523686
2753
La sonda solar Parker es una verdadera misión para siempre.
08:48
So are you curious, how did we do it?
171
528775
2210
Entonces, ¿sienten curiosidad? ¿Cómo la hicimos?
La sonda solar Parker no es una nave espacial grande.
08:51
Parker Solar Probe is not a large spacecraft.
172
531360
2128
08:53
It could fit under a basketball hoop
173
533529
2336
Podría caber debajo de una canasta de baloncesto
08:55
and carries about half the weight of a compact car,
174
535865
2628
y soporta casi la mitad del peso de un automóvil compacto,
08:58
but it is a marvel of technology.
175
538534
2086
pero es una maravilla de la tecnología.
09:00
The only thing standing between the probe and incineration
176
540620
3712
Lo único que se interpone entre la sonda y la incineración
09:04
is an ingenious 11.5-centimeter thick,
177
544373
3379
es un ingenioso escudo de espuma de carbono de 11,5 cm de grosor
09:07
2.3-meter wide carbon foam shield.
178
547794
2711
y 2,3 m de ancho.
09:10
On Christmas Eve 2024,
179
550963
2294
En Nochebuena de 2024,
09:13
the shield's Sun-facing side will endure about 1,000 degrees Celsius.
180
553299
5672
el lado del escudo orientado hacia el Sol resistirá unos 1000 °C.
09:18
About one meter behind,
181
558971
2294
Aproximadamente un metro por detrás,
09:21
it’s almost room temperature.
182
561307
1835
está casi a temperatura ambiente.
¿Cómo elimina Parker todo ese calor?
09:24
How does Parker shed all that heat?
183
564018
2628
09:27
This special ceramic coating on top of the heat shield
184
567814
3044
Este revestimiento cerámico especial en la parte superior del escudo térmico
09:30
reflects as much light as possible.
185
570900
2085
refleja la mayor cantidad de luz posible.
09:33
The heat shield itself absorbs a huge amount of heat
186
573569
3128
El escudo térmico en sí mismo absorbe una gran cantidad de calor
09:36
and radiates it elsewhere.
187
576739
1585
y lo irradia a otros lugares.
09:39
Meanwhile,
188
579200
1168
Mientras tanto,
09:40
a network of tiny pipes runs through the solar panels,
189
580409
3295
una red de diminutas tuberías atraviesa los paneles solares,
09:43
extracting heat and expelling it through the radiators.
190
583704
4505
extrayendo el calor y expulsándolo a través de los radiadores.
09:48
It uses a liquid-based cooling system.
191
588209
2878
Utiliza un sistema de refrigeración a base de líquido.
09:51
The liquid? A simple gallon of water.
192
591671
4129
¿El líquido? Un simple galón de agua.
Salud.
09:56
Cheers.
193
596134
1251
09:57
(Applause)
194
597385
4629
(Aplausos)
10:02
All this system will be operating on December 24, 2024,
195
602014
4964
Todo este sistema estará en funcionamiento el 24 de diciembre de 2024,
10:06
when Parker Solar Probe achieves humanity's closest-ever approach
196
606978
4045
cuando la sonda solar Parker alcance la aproximación
más cercana de la historia de la humanidad a una estrella.
10:11
to a star.
197
611023
1460
10:12
This will be a monumental and audacious achievement.
198
612483
4046
Será un logro monumental y audaz.
En 1969, llevamos humanos a la luna.
10:17
In '69, we landed humans on the moon.
199
617113
3420
10:20
In '24, we’re going to embrace the star.
200
620992
3128
En el 24, abrazaremos a la estrella.
10:26
So all this is very cool,
201
626414
2377
En fin, todo esto es una ciencia genial,
10:28
amazing science and really fun to geek out about.
202
628791
3962
increíble y muy divertida de seguir como loco.
10:33
It also happens to be vitally important for your lives and to mine.
203
633921
4255
También resulta que es de vital importancia
para sus vidas y para la mía.
10:39
Delving into the Sun's history,
204
639093
1877
Al ahondar en la historia del Sol,
10:40
we discover periods when it entered long,
205
640970
3754
descubrimos períodos en los que entró en fases largas
10:44
tranquil phases that lasted for decades.
206
644765
2294
y tranquilas que duraron décadas.
10:48
During these times,
207
648060
2628
Durante estos tiempos,
10:50
called the [grand solar] minima,
208
650688
2294
llamados mínimos [del gran sol],
10:53
solar activity diminished to the point of near nonexistence.
209
653024
3336
la actividad solar disminuyó hasta el punto de casi no existir.
10:56
Along with extreme climate conditions on Earth.
210
656402
2836
Junto con las condiciones climáticas extremas de la Tierra.
10:59
One such episode lasted for an astounding seven decades,
211
659822
4004
Uno de esos episodios duró la asombrosa cantidad de siete décadas,
11:03
from 1645 to 1715,
212
663868
3170
de 1645 a 1715,
11:07
and it coincided with the Little Ice Age.
213
667038
2794
y coincidió con la Pequeña Edad de Hielo.
11:09
This episode seems to occur every 200 to 300 years or so.
214
669832
3962
Este episodio parece ocurrir cada 200 o 300 años.
11:14
Now here's the thrilling intrigue.
215
674337
2878
Esta es la emocionante intriga.
Estamos atrasados.
11:18
We are overdue.
216
678007
1418
¿Está el Sol a punto de entrar en una nueva y prolongada pausa
11:20
Is the Sun about to enter a new and extended lull of minimal activity?
217
680426
4046
de mínima actividad?
11:24
When will it happen?
218
684472
1543
¿Cuándo ocurrirá?
11:26
How long will it last?
219
686349
1626
¿Cuánto durará?
11:28
How deep will it be?
220
688017
1585
¿Qué tan profundo será?
11:30
We don't know.
221
690186
1126
No lo sabemos.
11:31
The most important thing, however,
222
691771
1626
Sin embargo, lo más importante
11:33
is what impact this phenomenon could have on our lives,
223
693439
3921
es el impacto que este fenómeno podría tener en nuestras vidas,
11:37
our movements, our energy,
224
697401
2086
nuestros movimientos, nuestra energía
11:39
our food sources.
225
699487
1209
y nuestras fuentes de alimentos.
11:41
How will it affect our climate and our atmosphere?
226
701030
2878
¿Cómo afectará a nuestro clima y nuestra atmósfera?
11:44
The Sun is not a driver in Earth's current changing climate.
227
704700
3671
El Sol no es un impulsor del cambio climático actual de la Tierra.
11:49
But if it enters an extended period of tranquility,
228
709038
3086
Pero si entra en un período prolongado de tranquilidad,
11:52
how much could it slow the pace?
229
712166
1877
¿cuánto podría reducir el ritmo?
11:54
Again, we don't really know.
230
714585
2419
Una vez más, en realidad no lo sabemos.
11:57
To answer all these critical questions that shape the fate of our society,
231
717463
4671
Para responder a todas estas preguntas críticas
que configuran el destino de nuestra sociedad,
12:02
we must unlock the Sun's secret from its fiery core to its outer reaches.
232
722134
4630
debemos descubrir el secreto del Sol
desde su ardiente núcleo hasta sus confines.
12:07
For our future,
233
727515
1293
Para nuestro futuro,
12:08
for the world we leave behind, for our children and theirs,
234
728808
3753
para el mundo que dejamos atrás, para nuestros hijos y los suyos,
debemos transformar la forma en que observamos el Sol
12:12
we must transform the way we observe the Sun
235
732603
2378
y profundizar nuestra comprensión de cómo influye en su entorno.
12:15
and deepen our understanding of how it influences its surroundings.
236
735022
3504
12:18
In particular, our cherished planet Earth.
237
738567
2545
En particular, nuestro querido planeta Tierra.
12:21
Without doubt,
238
741654
1710
Sin lugar a dudas,
12:23
this undertaking poses formidable challenges.
239
743406
3461
esta empresa plantea desafíos formidables.
12:27
But it's another adventure unlike any we've been on before.
240
747660
3795
Pero es otra aventura diferente a cualquier otra
en la que hayamos estado antes.
12:32
Here lies yet again another opportunity to transcend ourselves
241
752248
4921
Aquí tenemos otra oportunidad para superarnos a nosotros mismos
12:37
and forge ahead with our epic journey of progress and prosperity.
242
757211
4546
y seguir adelante con nuestro épico viaje de progreso y prosperidad.
Para bien o para mal,
12:43
For better or worse,
243
763259
1752
el Sol dicta nuestro pasado, nuestro presente y nuestro destino.
12:45
the Sun dictates our past, our present and our destiny.
244
765052
4004
12:49
Thank you.
245
769932
1210
Gracias.
12:51
(Applause)
246
771142
1668
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7