The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,616 views

2024-10-10 ・ TED


New videos
a little bit

The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,616 views ・ 2024-10-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kumi Kaku
00:04
Allow me to introduce you to the celestial body
0
4251
2210
私たち全員にとって 一番重要な
00:06
that holds the most significance for us all.
1
6503
3170
天体を紹介させてください
00:09
The Sun.
2
9673
1167
太陽です
00:11
You might say, I already know the Sun.
3
11675
2544
「太陽なら知ってるよ
00:14
I've seen it every day for my entire life.
4
14886
2336
生まれてから 毎日見ているもの」ですって?
00:17
Yes.
5
17973
1251
確かに
00:19
Earth’s star is our lifelong companion.
6
19266
2460
太陽は いつもそこにあります
00:22
It is our mood booster, our plant grower,
7
22310
3462
気分を明るくしてくれ 植物を育くみ
00:25
our sometimes too-much- of-a-good-thing skin scorcher.
8
25814
3003
時には 迷惑なほど 肌を焼いてくれたりもします
00:29
We all know, love and admire the Sun.
9
29150
2795
誰もが太陽を知り 愛し 敬っています
00:32
I'm an astrophysicist.
10
32404
1668
私は宇宙物理学者です
00:34
I live for studying the Sun, its complexity,
11
34406
3003
生きがいは 太陽とその複雑さと それが作り出す
00:37
and the weird and powerful weather system it creates.
12
37450
2837
奇妙で強力な 気象システムの研究です
00:41
Sometimes when I get so into it, which is most of the time anyway,
13
41830
4713
私がいつもながら 没頭していると
00:46
my wife will ask,
14
46585
1501
妻が言います
00:48
"Are you also married to the Sun?"
15
48086
2669
「太陽とも結婚してる?」
00:50
(Laughter)
16
50797
2252
(笑)
00:53
And I say, “Technically no ...
17
53550
3545
それにはこう答えます 「厳密にはノーだけど...
00:57
(Laughter)
18
57387
1210
(笑)
00:58
But if it doesn't upset you too much, yes."
19
58597
2585
怒らないなら イエスだね」
01:01
(Laughter)
20
61182
1502
(笑)
01:02
Now, having said that, I'm not sure where I'm going to sleep tonight.
21
62726
3336
とはいえ 今夜どこで寝るかは 分かりませんがね
01:08
So I can confirm that we know the Sun better than any stellar system
22
68315
3336
私たちが 宇宙のどの星系よりも 太陽に詳しいことは確かです
01:11
in the whole universe.
23
71693
1668
私たちが 宇宙のどの星系よりも 太陽に詳しいことは確かです
01:14
But I'm going to let you in on a little secret.
24
74237
2211
しかし 実を言えば
01:17
Sometimes I feel like we don't know the Sun at all.
25
77073
3212
私たちは太陽のことを 何も知らないような気もします
01:21
As a child, I was captivated by the sky glittering with stars,
26
81494
4588
子どもの頃 星々がきらめく夜空に 見惚れたものですが
01:26
which are nothing but distant suns.
27
86124
2169
星々は遠くの太陽に他なりません
01:28
Lie on your back on a summer night,
28
88335
2168
夏の夜 仰向けに寝転んで
01:30
look up at the heavens.
29
90503
1669
空を見上げてみてください
01:32
And there you have it.
30
92172
1585
するとほら
01:33
Whichever direction you look,
31
93798
1752
どっちを向いても
01:35
there is a star shining at you.
32
95592
1793
星が瞬きかけてくるでしょう
01:37
Another Sun.
33
97427
1293
それも太陽です
01:38
That was the start of the journey of wonder and curiosity.
34
98762
4004
それが驚きと好奇心の 旅の始まりでした
01:42
Stars come in all sizes and flavors, from monsters to dwarfs.
35
102807
4839
恒星は 巨星から矮星まで 大きさも味わいもさまざまです
01:47
If we were to draw up the largest known star in the universe
36
107646
3211
観測上 宇宙で一番大きい恒星を
01:50
into our solar system,
37
110899
1501
太陽系に当てはめると
01:52
it would extend well beyond the orbit of Jupiter.
38
112442
2920
その大きさは 木星の軌道を はるかに超えます
01:55
The smallest is about the same size as the planet Saturn.
39
115403
3170
一番小さい恒星は 土星ぐらい
01:58
But no matter the size and type,
40
118615
2502
しかし 大きさや種類に関係なく
02:01
stars hold great significance for us.
41
121159
2461
星は私たちに大きな意味があります
02:04
We are all made of stardust.
42
124454
2753
私たちはみな星屑でできています
02:07
Star babies.
43
127248
1168
星の赤ちゃんなのです
02:08
Yet no star holds greater significance for our past,
44
128833
3462
しかし 私たちの過去 現在 そして未来にとって
02:12
our present, and our future than our very own.
45
132337
2794
自分の星ほど 重要な恒星はありません
02:15
The Sun is responsible for life on Earth, powering photosynthesis,
46
135590
4505
太陽は地球上の生命を担い 光合成を促し
02:20
warming the planet,
47
140136
1877
地球を暖め
02:22
providing clean and free energy.
48
142055
2127
無料のクリーンエネルギーを 提供しています
02:24
But it is also violent, explosive and unpredictable.
49
144974
3337
しかし同時に 暴力的で 爆発的で 予測不能です
02:28
Here's what I mean.
50
148728
1543
どういうことかと言うと
02:30
The Northern Lights are beautiful and mesmerizing, right?
51
150605
3170
オーロラは美しく魅惑的ですね?
02:34
On September 1, 1859,
52
154901
2419
1859年9月1日
02:37
people could see Aurora even in daytime
53
157362
4671
世界中で昼間から オーロラが見えました
02:42
around the entire globe.
54
162075
1668
世界中で昼間から オーロラが見えました
02:44
Turns out,
55
164577
1752
後に判明しましたが
02:46
that was the result of the most intense geomagnetic storm in recorded history.
56
166329
4171
これは記録が残る中で最も激しい 磁気嵐の結果でした
02:51
This was the Carrington event.
57
171000
1919
いわゆる「1859年の太陽嵐」です
02:53
It was likely a giant coronal mass ejection, or CME,
58
173545
3670
巨大なコロナ質量放出(CME)が
02:57
that disrupted telegraph lines and sparked fires at their stations.
59
177215
4338
電信線の途絶や 基地局の火災を 引き起こしたとみられます
03:01
Can you imagine the repercussions of such a storm today?
60
181594
3629
今日 このような嵐があると どうなるか想像できますか?
03:05
It could shut down the entire power grid not for hours,
61
185223
3378
電力網全体が 数時間どころか
03:08
but weeks and months or even years.
62
188643
2503
数週間 数か月 もしくは何年も 断絶しかねません
03:11
The potential for human distress in the affected areas
63
191187
2545
被災地の人がどんなに苦しむか
03:13
is well beyond our scale of comprehension.
64
193773
2878
想像だにできません
03:18
The economic impact alone could be in the trillions of dollars.
65
198027
3754
経済的損失だけでも 数兆ドルに上る可能性があります
03:23
So learning about the one star in the universe
66
203074
2252
ですから 宇宙でたった1つの
03:25
that humans cannot do without, is vital.
67
205326
3921
人類になくてはならない この恒星ついて 学ぶことは必須です
03:29
And that's what physicists like me are trying to do.
68
209247
2586
それが 私たち物理学者の 取組んでいることです
03:33
So what do we know already?
69
213001
2794
では これまでに分かっていることは 何でしょう?
03:36
The Sun holds over 99.8 percent of the solar system's total mass.
70
216671
5172
太陽は 太陽系の総質量の 99.8パーセント以上を占めています
03:41
Its sheer size is mind-boggling,
71
221885
2085
気が遠くなるような大きさで
03:43
requiring more than 1.3 million Earths to fill its volume.
72
223970
4254
その体積は 地球130万個分以上に匹敵します
03:48
All of that mass is in the form of plasma,
73
228266
3045
質量はすべて プラズマの形で存在し
03:51
a glowing soup of electrically charged particles.
74
231311
2878
帯電した粒子の 輝くスープを形成しています
03:54
At the solar core, gravity is exceedingly high,
75
234230
3837
太陽核の重力は極端に大きく
03:58
producing temperatures in excess of 15 million degrees Celsius.
76
238109
4213
セ氏1,500万度以上の 高温を発しています
04:02
The extreme pressure forces the protons to come together
77
242363
3838
極端な高圧によって 陽子同士が融合して
04:06
and fuse into helium,
78
246242
1126
ヘリウムとなり
04:07
while releasing a burst of energy.
79
247410
2419
爆発的なエネルギーが放出されます
04:10
This is nuclear fusion,
80
250288
2127
この核融合を地球上で
04:12
and if we can replicate this process sustainably on Earth,
81
252415
3629
持続可能な形で再現できれば
04:16
it would provide almost limitless clean energy
82
256085
2336
全世界にクリーンエネルギーを ほぼ無限に供給できます
04:18
to power the entire globe.
83
258421
1752
全世界にクリーンエネルギーを ほぼ無限に供給できます
04:20
Many of us have witnessed total solar eclipse like the one in 2024.
84
260632
4004
2024年など 皆既日食を見た人は多いでしょう
04:24
This fascinating celestial spectacle has captivated humans for millennia,
85
264677
4964
この素晴らしい天体ショーは 何千年もの間 人類を魅了してきました
04:29
as the moon gracefully positioned itself between us and the Sun,
86
269682
3504
月が地球と太陽の間に見事に収まり
04:33
the solar corona burst forth in all its majestic splendor.
87
273186
3629
太陽コロナが雄大な輝きを 披露するからです
04:36
But the corona also harbors some of the most perplexing phenomena.
88
276815
3837
しかし コロナには非常に厄介な現象も 潜んでいます
04:40
The solar surface is plenty hot,
89
280693
1836
太陽表面はセ氏6千度と大変な高温で
04:42
6,000 degrees.
90
282529
1459
太陽表面はセ氏6千度と大変な高温で
04:44
Hot enough to melt anything we know.
91
284030
2085
あらゆるものが溶け出しますが
04:46
But in the corona,
92
286115
1460
コロナの温度は桁違いに高く セ氏数百万度もあります
04:47
we're talking millions of degrees Celsius.
93
287575
2670
コロナの温度は桁違いに高く セ氏数百万度もあります
04:50
How can it be over 300 times hotter despite being the Sun's outermost layer?
94
290245
4671
太陽の最外層なのになぜ 300倍以上も高温なのでしょうか?
04:55
Physicists have suggested since the '50s
95
295333
2044
1950年代から 物理学者は
04:57
that all of that heat must generate a constant flow of particles.
96
297418
4380
すべての熱が 恒常的な 粒子の流れを作ると唱えてきました
05:02
This is a solar wind.
97
302173
1418
これが太陽風です
05:04
It speeds away at up to three million kilometers per hour.
98
304717
4588
時速300万キロ近くで 吹き出しています
05:09
At that speed,
99
309347
1460
地球から月まで20分足らずで 到達できるスピードです
05:10
you can get from the Earth to the moon in under 20 minutes.
100
310807
4421
地球から月まで20分足らずで 到達できるスピードです
05:15
This cosmic stream is like celestial rapids.
101
315520
3003
宇宙空間のこの流れは 空の早瀬のようなもので
05:18
And that's where we live.
102
318565
1418
そこに私たちは住んでいます
05:19
Behind all this is the Sun's magnetism.
103
319983
2586
背後にあるのが太陽の磁性で
05:22
As solar magnetic fields twist, bend and tangle,
104
322610
4004
太陽磁場がねじれ 曲がり もつれると
05:26
they store enormous amounts of energy.
105
326656
2377
膨大なエネルギーが蓄えられます
05:29
And when they snap,
106
329450
1419
それらが弾けると
05:30
huge explosions like flares and coronal mass ejections,
107
330869
4254
フレアや コロナ質量放出などの 巨大爆発によって
05:35
release this energy
108
335123
1543
エネルギーが解放され
05:36
and turn it into heat and accelerating the plasma.
109
336708
2919
熱となって プラズマを加速します
05:39
It takes only a handful of these strong events
110
339627
3045
こうした強力な現象が ほんの数回あっただけで
05:42
to fulfill our current energy needs for some 200,000 years.
111
342714
4379
現在の私たちのエネルギー需要が 約20万年分も賄えます
05:47
That is the whole span of modern human existence.
112
347093
3504
実に 現生人類の全生存期間分です
05:51
The Sun does that in minutes to a few hours.
113
351389
3337
それを太陽は 数分から 数時間でやってのけるのです
05:55
These same explosions propel particles to nearly the speed of light
114
355727
3170
その同じ爆発が粒子を 光速近くまで加速し
05:58
and turn them into formidable hazards to spacecrafts and to humans in space.
115
358938
3796
宇宙船や滞在中の人々への 恐ろしい危険物に変えます
06:03
Does the loss of 40 SpaceX satellites ring a bell?
116
363067
3587
SpaceX衛星が40基も失われた と聞いて ピンと来ませんか?
06:06
A moderate solar storm knocked them out.
117
366696
2127
中規模の太陽嵐に叩き落されたのです
06:09
Our power grid can fall victim like in March 1989,
118
369532
3629
1989年3月のように 電力網が被災することもあります
06:13
in the northeast of the US-Canada,
119
373202
1627
米国とカナダの北東部で
06:14
when a succession of solar storms caused an intense geomagnetic storm.
120
374871
4171
一連の太陽嵐による 激しい地磁気嵐が原因でした
06:19
Even deep seas can be affected.
121
379834
2753
深海でも影響は免れません
06:22
In 1972,
122
382962
2252
1972年に
06:25
dozens of sea mines spontaneously exploded.
123
385256
3087
何十もの機雷が突如爆発しました
06:28
The likely cause?
124
388760
1209
考えうる原因?
06:30
You guessed it.
125
390595
1293
ご明察
06:32
A powerful coronal mass ejection.
126
392680
1961
強力なコロナ質量放出です
06:35
So we need to learn how the Sun does all this and more.
127
395308
3754
私たちは 太陽活動の仕組みを 学ばざるをえません
06:39
Since the dawn of the space age,
128
399062
1543
宇宙時代の幕開け以来
06:40
NASA has wanted to fly a spacecraft as close as possible to the Sun
129
400647
3753
NASAは探査機を太陽に 出来る限り近付けて
06:44
to solve these mysteries.
130
404400
1710
謎を解明したいと考えてきました
06:46
But getting very close to a star is extremely risky and really hard.
131
406152
4546
しかし 恒星への接近は 非常に危険で困難なことです
06:51
How would we protect a probe from just melting?
132
411115
3212
そもそも 探査機が 溶けないようにするには?
06:54
How could it adjust for any problem on its own
133
414786
2961
通信不能のときに 自力で問題を解決するには?
06:57
when you cannot communicate with it?
134
417747
1752
通信不能のときに 自力で問題を解決するには?
07:00
Until recently, we simply didn't possess the technology.
135
420500
3086
最近まで 私たちには その技術がありませんでした
07:03
In 2018,
136
423628
1543
すべてを変えたのが2018年の
07:05
that all changed with the launch of Parker Solar Probe.
137
425171
3003
パーカー・ソーラー・プローブの打ち上げです
07:08
Parker Solar Probe is the first spacecraft
138
428841
2128
パーカー・ソーラー・プローブは史上初めて
07:11
to ever fly through the solar corona.
139
431010
2002
太陽コロナをくぐり抜けた探査機です
07:13
It has revolutionized our understanding of the Sun.
140
433388
2919
これが太陽への理解を 劇的に向上させました
07:16
In five-plus years, we've already learned so much.
141
436933
3045
5年余りで 非常に多くの知見が得られ
07:19
We now know how the solar wind is generated at its source.
142
439978
3253
今では太陽風が どこでどのように 発生するかも分かっています
07:23
We are the closest ever to understanding what heats and accelerates the plasma
143
443815
3837
コロナと太陽風のプラズマを 何が加熱して 加速するかについても
07:27
in the corona and the solar wind.
144
447694
1710
解明まであと一歩まで来ています
07:29
And we have the most detailed observation of coronal mass ejections.
145
449737
4129
コロナ質量放出の観測も かつてなく詳細に行われました
07:33
Can you hear that?
146
453866
1335
聞こえるでしょうか?
07:36
(Wind-like sounds)
147
456035
2795
(風のような音)
07:47
This is one of the most powerful CMEs ever recorded.
148
467380
3086
これが観測史上 最強のコロナ質量放出です
07:50
It erupted on September 5, 2022,
149
470967
3170
2022年9月5日に爆発し
07:54
and it was traveling at more than 2,500 kilometers per second
150
474178
4004
秒速2,500キロ超で進行中に
07:58
when it hit our brave probe very close to the Sun.
151
478182
3337
太陽のすぐ近くにいた 勇敢な探査機にぶつかりました
08:01
For days,
152
481519
1627
何日もの間 私たちは
08:03
we didn't know where the Parker Solar Probe made it or not,
153
483187
2795
パーカー・ソーラー・プローブの安否が 分かりませんでした
08:05
because it was on the back side of the Sun.
154
485982
2210
機体が太陽の向こう側にあったからです
08:08
But once it emerged on the other side,
155
488234
2669
しかし一旦 こちら側に出て来ると
08:10
it called back, saying everything is fine
156
490903
2336
こんな信号が返ってきました 「すべて順調です
08:13
and we have a ton of data for you
157
493239
2628
大量のデータが得られました」
08:15
that will give you an unprecedented look
158
495867
1960
「これを見れば分かります
08:17
at how these events accelerate particles
159
497827
2294
この現象が粒子を 光速近くに加速する仕組みや
08:20
to almost the speed of light
160
500121
1835
この現象が粒子を 光速近くに加速する仕組みや
08:21
and sweep almost everything in their way,
161
501998
2711
進路のあらゆるものを吹き飛ばして
08:24
leaving a near-perfect vacuum behind.
162
504751
2460
ほぼ完全な真空を残す仕組みが」 と
08:27
And that is just a sampling.
163
507628
1877
これが ただの試料集めで
08:29
We cannot catch a breath with this mission.
164
509505
2461
このミッションは 息つく暇がありません
08:31
Every three months,
165
511966
1210
3か月ごとに
08:33
we have a close approach to the Sun
166
513176
1710
我々は 機体を太陽に接近させ
08:34
and a new load of data to investigate.
167
514886
2002
新たな研究データを 大量に入手します
08:37
It's overwhelming at times,
168
517680
2169
時には 圧倒されますが
08:39
but this data will serve many generations to come.
169
519849
3128
このデータは今後 何世代にもわたって役立つものです
08:43
Parker Solar Probe is a true mission for the ages.
170
523686
2753
パーカー・ソーラー・プローブは 時代を超える真のミッションです
08:48
So are you curious, how did we do it?
171
528775
2210
それをどう成し遂げたのか?
08:51
Parker Solar Probe is not a large spacecraft.
172
531360
2128
パーカーは 大型の探査機ではありません
08:53
It could fit under a basketball hoop
173
533529
2336
バスケットゴールの下に 収まるほどの大きさで
08:55
and carries about half the weight of a compact car,
174
535865
2628
小型乗用車の半分くらいの 重量しか運べませんが
08:58
but it is a marvel of technology.
175
538534
2086
テクノロジーの奇跡です
09:00
The only thing standing between the probe and incineration
176
540620
3712
機体と灼熱とを隔てるものは
09:04
is an ingenious 11.5-centimeter thick,
177
544373
3379
厚さ11.5センチ 幅2.3メートルの
09:07
2.3-meter wide carbon foam shield.
178
547794
2711
精巧な炭素複合材のシールドだけです
09:10
On Christmas Eve 2024,
179
550963
2294
2024年のクリスマスイブには
09:13
the shield's Sun-facing side will endure about 1,000 degrees Celsius.
180
553299
5672
このシールドの太陽側が セ氏約1,000度に晒されます
09:18
About one meter behind,
181
558971
2294
約1メートル後ろは
09:21
it’s almost room temperature.
182
561307
1835
ほぼ室温です
09:24
How does Parker shed all that heat?
183
564018
2628
パーカーはどうやって 熱を遮るのでしょうか?
09:27
This special ceramic coating on top of the heat shield
184
567814
3044
遮熱シールドに施した この特殊なセラミックコーティングが
09:30
reflects as much light as possible.
185
570900
2085
光を可能な限り反射します
09:33
The heat shield itself absorbs a huge amount of heat
186
573569
3128
遮熱シールド自体は 大量の熱を吸収して逃がします
09:36
and radiates it elsewhere.
187
576739
1585
遮熱シールド自体は 大量の熱を吸収して逃がします
09:39
Meanwhile,
188
579200
1168
その一方
09:40
a network of tiny pipes runs through the solar panels,
189
580409
3295
ソーラーパネルには 細かいパイプが網目状に張り巡らされ
09:43
extracting heat and expelling it through the radiators.
190
583704
4505
熱を回収して ラジエーターから排出します
09:48
It uses a liquid-based cooling system.
191
588209
2878
これには液体ベースの 冷却システムを使用します
09:51
The liquid? A simple gallon of water.
192
591671
4129
液体?ただの水1ガロンです
09:56
Cheers.
193
596134
1251
乾杯
09:57
(Applause)
194
597385
4629
(拍手)
10:02
All this system will be operating on December 24, 2024,
195
602014
4964
このシステム全部が 2024年12月24日に稼働します
10:06
when Parker Solar Probe achieves humanity's closest-ever approach
196
606978
4045
パーカー・ソーラー・プローブが 人類史上最も恒星に近づく日です
10:11
to a star.
197
611023
1460
パーカー・ソーラー・プローブが 人類史上最も恒星に近づく日です
10:12
This will be a monumental and audacious achievement.
198
612483
4046
大胆で歴史に残る偉業となるでしょう
10:17
In '69, we landed humans on the moon.
199
617113
3420
1969年人類は月に到達しました
10:20
In '24, we’re going to embrace the star.
200
620992
3128
2024年には恒星をこの腕に抱きます
10:26
So all this is very cool,
201
626414
2377
すべてが非常に素晴らしく
10:28
amazing science and really fun to geek out about.
202
628791
3962
驚くべき科学であり 突き詰めがいのある作業です
10:33
It also happens to be vitally important for your lives and to mine.
203
633921
4255
皆さんや私自身の人生にとっても 極めて重要です
10:39
Delving into the Sun's history,
204
639093
1877
太陽の歴史を紐解くと
10:40
we discover periods when it entered long,
205
640970
3754
太陽活動が何十年も低下した時期が あったことが分かります
10:44
tranquil phases that lasted for decades.
206
644765
2294
太陽活動が何十年も低下した時期が あったことが分かります
10:48
During these times,
207
648060
2628
これは「活動極小期」と呼ばれ
10:50
called the [grand solar] minima,
208
650688
2294
これは「活動極小期」と呼ばれ
10:53
solar activity diminished to the point of near nonexistence.
209
653024
3336
太陽活動がほぼゼロにまで減少しました
10:56
Along with extreme climate conditions on Earth.
210
656402
2836
地球上の極端な気候を伴った この時期が
10:59
One such episode lasted for an astounding seven decades,
211
659822
4004
実に 70年も続いたことがあります
11:03
from 1645 to 1715,
212
663868
3170
1645年から1715年のことで
11:07
and it coincided with the Little Ice Age.
213
667038
2794
偶然 小氷期とも重なりました
11:09
This episode seems to occur every 200 to 300 years or so.
214
669832
3962
こうした時期は およそ200年から 300年ごとに現れるようですが
11:14
Now here's the thrilling intrigue.
215
674337
2878
不穏なことに
11:18
We are overdue.
216
678007
1418
今起きてもおかしくないのです
11:20
Is the Sun about to enter a new and extended lull of minimal activity?
217
680426
4046
太陽は新たな長い「活動極小期」に 入るところでしょうか?
11:24
When will it happen?
218
684472
1543
それはいつ起こり
11:26
How long will it last?
219
686349
1626
いつまで続き
11:28
How deep will it be?
220
688017
1585
どれほどの規模なのでしょうか?
11:30
We don't know.
221
690186
1126
分かりません
11:31
The most important thing, however,
222
691771
1626
最も重要なのは
11:33
is what impact this phenomenon could have on our lives,
223
693439
3921
この現象が私たちの生活や
11:37
our movements, our energy,
224
697401
2086
移動や エネルギーや 食糧源や
11:39
our food sources.
225
699487
1209
移動や エネルギーや 食糧源や
11:41
How will it affect our climate and our atmosphere?
226
701030
2878
気候や 大気に どんな影響を及ぼすかです
11:44
The Sun is not a driver in Earth's current changing climate.
227
704700
3671
現在の地球の気候変動の原因は 太陽ではありませんが
11:49
But if it enters an extended period of tranquility,
228
709038
3086
もし 長期の「活動極小期」に入ったら
11:52
how much could it slow the pace?
229
712166
1877
変動幅は縮小するのでしょうか?
11:54
Again, we don't really know.
230
714585
2419
それも全く分かりません
11:57
To answer all these critical questions that shape the fate of our society,
231
717463
4671
社会の命運に関わる こうした重要な問いに答えるには
12:02
we must unlock the Sun's secret from its fiery core to its outer reaches.
232
722134
4630
燃え盛る核から 外部への影響に至るまで 太陽の秘密を解き明かさねばなりません
12:07
For our future,
233
727515
1293
我々の未来のために
12:08
for the world we leave behind, for our children and theirs,
234
728808
3753
後の世界のために 私たちの子や孫のために
12:12
we must transform the way we observe the Sun
235
732603
2378
太陽の観測方法を進化させて
12:15
and deepen our understanding of how it influences its surroundings.
236
735022
3504
太陽が周辺 特に かけがいのない地球に与える影響への
12:18
In particular, our cherished planet Earth.
237
738567
2545
理解を深めなければなりません
12:21
Without doubt,
238
741654
1710
理解への道は 疑いなく
12:23
this undertaking poses formidable challenges.
239
743406
3461
非常な困難を伴いますが
12:27
But it's another adventure unlike any we've been on before.
240
747660
3795
これは私たちが経験したものとは また別の冒険であり
12:32
Here lies yet again another opportunity to transcend ourselves
241
752248
4921
自分自身を乗り越えて
12:37
and forge ahead with our epic journey of progress and prosperity.
242
757211
4546
進歩と繁栄の壮大な旅を進めるための また別の機会でもあります
12:43
For better or worse,
243
763259
1752
良くも悪しくも
12:45
the Sun dictates our past, our present and our destiny.
244
765052
4004
太陽は私たちの過去 現在 そして 運命をも決めるものです
12:49
Thank you.
245
769932
1210
ありがとうございました
12:51
(Applause)
246
771142
1668
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7