The Probe on a Mission To Touch the Sun | Nour E. Rawafi | TED

36,616 views ・ 2024-10-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Chiara Mondini
00:04
Allow me to introduce you to the celestial body
0
4251
2210
Lasciate che vi presenti il più importante corpo celeste
00:06
that holds the most significance for us all.
1
6503
3170
per ciascuno di noi.
00:09
The Sun.
2
9673
1167
Il Sole.
00:11
You might say, I already know the Sun.
3
11675
2544
Potreste dire: “Ma io conosco già il Sole.
00:14
I've seen it every day for my entire life.
4
14886
2336
L’ho visto tutti i giorni, per tutta la mia vita”.
00:17
Yes.
5
17973
1251
Sì.
00:19
Earth’s star is our lifelong companion.
6
19266
2460
La stella della Terra è la nostra compagna di vita.
00:22
It is our mood booster, our plant grower,
7
22310
3462
Stimola il nostro umore, fa crescere le piante,
00:25
our sometimes too-much- of-a-good-thing skin scorcher.
8
25814
3003
è il troppo che storpia sulla pelle nelle giornate torride.
00:29
We all know, love and admire the Sun.
9
29150
2795
Tutti conosciamo, amiamo e ammiriamo il Sole.
00:32
I'm an astrophysicist.
10
32404
1668
Sono un astrofisico.
00:34
I live for studying the Sun, its complexity,
11
34406
3003
Vivo per studiare il Sole, la sua complessità
00:37
and the weird and powerful weather system it creates.
12
37450
2837
e lo strano e potente sistema meteorologico che crea.
00:41
Sometimes when I get so into it, which is most of the time anyway,
13
41830
4713
A volte sono così preso, ed è la maggior parte delle volte,
00:46
my wife will ask,
14
46585
1501
che mia moglie mi chiede:
00:48
"Are you also married to the Sun?"
15
48086
2669
“Sei sposato anche con il Sole?”
00:50
(Laughter)
16
50797
2252
(Risate)
00:53
And I say, “Technically no ...
17
53550
3545
E io dico: “Tecnicamente, no...
00:57
(Laughter)
18
57387
1210
(Risate)
00:58
But if it doesn't upset you too much, yes."
19
58597
2585
Ma se non ti turba troppo, sì“.
01:01
(Laughter)
20
61182
1502
(Risate)
01:02
Now, having said that, I'm not sure where I'm going to sleep tonight.
21
62726
3336
Detto questo, non sono sicuro di dove dormirò questa notte.
01:08
So I can confirm that we know the Sun better than any stellar system
22
68315
3336
Posso confermare che conosciamo il Sole
meglio di qualsiasi sistema stellare dell’intero universo.
01:11
in the whole universe.
23
71693
1668
01:14
But I'm going to let you in on a little secret.
24
74237
2211
Ma vi svelerò un piccolo segreto.
01:17
Sometimes I feel like we don't know the Sun at all.
25
77073
3212
A volte ho la sensazione che non conosciamo affatto il Sole.
01:21
As a child, I was captivated by the sky glittering with stars,
26
81494
4588
Da bambino, ero affascinato dal cielo scintillante di stelle,
01:26
which are nothing but distant suns.
27
86124
2169
le quali non sono altro che soli lontani.
01:28
Lie on your back on a summer night,
28
88335
2168
Sdraiatevi, in una notte d’estate,
01:30
look up at the heavens.
29
90503
1669
e guardate il cielo.
01:32
And there you have it.
30
92172
1585
Ed ecco fatto.
01:33
Whichever direction you look,
31
93798
1752
In qualunque direzione si guardi,
01:35
there is a star shining at you.
32
95592
1793
c’è una stella che brilla verso di noi.
01:37
Another Sun.
33
97427
1293
Un altro sole.
01:38
That was the start of the journey of wonder and curiosity.
34
98762
4004
Questo è stato l’inizio di un viaggio nella meraviglia e nella curiosità.
01:42
Stars come in all sizes and flavors, from monsters to dwarfs.
35
102807
4839
Ci sono stelle di tutte le dimensioni e per tutti i gusti, dai mostri agli gnomi.
01:47
If we were to draw up the largest known star in the universe
36
107646
3211
Se dovessimo far entrare la più grande stella conosciuta dell’universo
01:50
into our solar system,
37
110899
1501
nel nostro sistema solare,
01:52
it would extend well beyond the orbit of Jupiter.
38
112442
2920
si estenderebbe ben oltre l’orbita di Giove.
01:55
The smallest is about the same size as the planet Saturn.
39
115403
3170
La più piccola ha circa le stesse dimensioni del pianeta Saturno.
01:58
But no matter the size and type,
40
118615
2502
Ma indipendentemente dalla dimensione e dal tipo,
02:01
stars hold great significance for us.
41
121159
2461
le stelle hanno un grande significato per noi.
02:04
We are all made of stardust.
42
124454
2753
Siamo tutti fatti di polvere di stelle.
02:07
Star babies.
43
127248
1168
Bambini stellari.
02:08
Yet no star holds greater significance for our past,
44
128833
3462
Eppure, nessuna è più importante per il nostro passato,
02:12
our present, and our future than our very own.
45
132337
2794
il nostro presente e il nostro futuro della nostra stessa stella.
02:15
The Sun is responsible for life on Earth, powering photosynthesis,
46
135590
4505
Il Sole è responsabile della vita sulla Terra, alimenta la fotosintesi,
02:20
warming the planet,
47
140136
1877
riscalda il pianeta e fornisce energia pulita e gratuita.
02:22
providing clean and free energy.
48
142055
2127
02:24
But it is also violent, explosive and unpredictable.
49
144974
3337
Ma è anche violento, esplosivo e imprevedibile.
02:28
Here's what I mean.
50
148728
1543
Ecco cosa intendo.
02:30
The Northern Lights are beautiful and mesmerizing, right?
51
150605
3170
L’aurora boreale è bella e affascinante, vero?
02:34
On September 1, 1859,
52
154901
2419
Il 1° settembre 1859,
02:37
people could see Aurora even in daytime
53
157362
4671
le persone potevano vedere l’aurora anche di giorno,
in tutto il mondo.
02:42
around the entire globe.
54
162075
1668
02:44
Turns out,
55
164577
1752
A quanto pare,
02:46
that was the result of the most intense geomagnetic storm in recorded history.
56
166329
4171
era il risultato della tempesta geomagnetica più intensa della storia.
Questo è stato l'evento di Carrington.
02:51
This was the Carrington event.
57
171000
1919
02:53
It was likely a giant coronal mass ejection, or CME,
58
173545
3670
Probabilmente è stata una gigantesca espulsione di massa coronale, o CME,
02:57
that disrupted telegraph lines and sparked fires at their stations.
59
177215
4338
che ha interrotto le linee telegrafiche e innescato incendi nelle loro stazioni.
03:01
Can you imagine the repercussions of such a storm today?
60
181594
3629
Riuscite a immaginare le ripercussioni di una simile tempesta, oggi?
03:05
It could shut down the entire power grid not for hours,
61
185223
3378
Potrebbe spegnere l’intera rete elettrica, e non per ore,
03:08
but weeks and months or even years.
62
188643
2503
ma settimane e mesi, o addirittura anni.
03:11
The potential for human distress in the affected areas
63
191187
2545
Il potenziale di disagio umano nelle aree colpite
03:13
is well beyond our scale of comprehension.
64
193773
2878
va ben oltre la nostra comprensione.
Il solo impatto economico potrebbe ammontare a bilioni di dollari.
03:18
The economic impact alone could be in the trillions of dollars.
65
198027
3754
03:23
So learning about the one star in the universe
66
203074
2252
Quindi, conoscere l’unica stella dell’universo
03:25
that humans cannot do without, is vital.
67
205326
3921
di cui gli umani non possono fare a meno, è fondamentale.
03:29
And that's what physicists like me are trying to do.
68
209247
2586
Ed è quello che fisici come me stanno cercando di fare.
Quindi, cosa sappiamo?
03:33
So what do we know already?
69
213001
2794
03:36
The Sun holds over 99.8 percent of the solar system's total mass.
70
216671
5172
Il Sole detiene oltre il 99,8% della massa totale del sistema solare.
03:41
Its sheer size is mind-boggling,
71
221885
2085
Le sue dimensioni sono sbalorditive,
03:43
requiring more than 1.3 million Earths to fill its volume.
72
223970
4254
e richiedono più di 1,3 milioni di Terre per riempire il suo volume.
03:48
All of that mass is in the form of plasma,
73
228266
3045
Tutta questa massa è sotto forma di plasma,
03:51
a glowing soup of electrically charged particles.
74
231311
2878
una zuppa incandescente di particelle cariche elettricamente.
03:54
At the solar core, gravity is exceedingly high,
75
234230
3837
Nel nucleo solare, la gravità è estremamente elevata
03:58
producing temperatures in excess of 15 million degrees Celsius.
76
238109
4213
e produce temperature superiori a 15 milioni di gradi Celsius.
04:02
The extreme pressure forces the protons to come together
77
242363
3838
L’estrema pressione costringe i protoni a riunirsi
04:06
and fuse into helium,
78
246242
1126
e a fondersi in elio, rilasciando un’esplosione di energia.
04:07
while releasing a burst of energy.
79
247410
2419
04:10
This is nuclear fusion,
80
250288
2127
Si tratta di fusione nucleare
04:12
and if we can replicate this process sustainably on Earth,
81
252415
3629
e, se riuscissimo a replicare questo processo in modo sostenibile sulla Terra,
04:16
it would provide almost limitless clean energy
82
256085
2336
fornirebbe energia pulita quasi illimitata
04:18
to power the entire globe.
83
258421
1752
per alimentare l’intero globo.
04:20
Many of us have witnessed total solar eclipse like the one in 2024.
84
260632
4004
Molti di noi hanno assistito a un’eclissi solare totale, come quella del 2024.
04:24
This fascinating celestial spectacle has captivated humans for millennia,
85
264677
4964
Questo affascinante spettacolo celeste ha incantato l’uomo per millenni:
04:29
as the moon gracefully positioned itself between us and the Sun,
86
269682
3504
la Luna si è posizionata con grazia tra noi e il Sole
04:33
the solar corona burst forth in all its majestic splendor.
87
273186
3629
e la corona solare è esplosa in tutto il suo maestoso splendore.
04:36
But the corona also harbors some of the most perplexing phenomena.
88
276815
3837
Ma la corona ospita anche alcuni tra i fenomeni più sconcertanti.
04:40
The solar surface is plenty hot,
89
280693
1836
La superficie solare è molto calda: 6.000 gradi,
04:42
6,000 degrees.
90
282529
1459
tanto da sciogliere tutto ciò che conosciamo.
04:44
Hot enough to melt anything we know.
91
284030
2085
04:46
But in the corona,
92
286115
1460
Ma nella corona,
04:47
we're talking millions of degrees Celsius.
93
287575
2670
stiamo parlando di milioni di gradi Celsius.
04:50
How can it be over 300 times hotter despite being the Sun's outermost layer?
94
290245
4671
Come può essere oltre 300 volte più calda
nonostante sia lo strato più esterno del Sole?
04:55
Physicists have suggested since the '50s
95
295333
2044
I fisici hanno suggerito, sin dagli anni ’50,
04:57
that all of that heat must generate a constant flow of particles.
96
297418
4380
che tutto quel calore deve generare un flusso costante di particelle.
05:02
This is a solar wind.
97
302173
1418
Si tratta del vento solare.
05:04
It speeds away at up to three million kilometers per hour.
98
304717
4588
Accelera fino a tre milioni di chilometri all’ora.
05:09
At that speed,
99
309347
1460
A quella velocità,
05:10
you can get from the Earth to the moon in under 20 minutes.
100
310807
4421
si può andare dalla Terra alla Luna in meno di 20 minuti.
05:15
This cosmic stream is like celestial rapids.
101
315520
3003
Questa corrente cosmica è come le rapide celesti.
05:18
And that's where we live.
102
318565
1418
Ed è lì che viviamo.
05:19
Behind all this is the Sun's magnetism.
103
319983
2586
Dietro tutto questo c’è il magnetismo del Sole.
05:22
As solar magnetic fields twist, bend and tangle,
104
322610
4004
Quando i campi magnetici solari si piegano e si aggrovigliano,
05:26
they store enormous amounts of energy.
105
326656
2377
immagazzinano enormi quantità di energia.
05:29
And when they snap,
106
329450
1419
E quando si spezzano,
05:30
huge explosions like flares and coronal mass ejections,
107
330869
4254
enormi esplosioni come brillamenti ed espulsioni di massa coronale
05:35
release this energy
108
335123
1543
rilasciano questa energia
05:36
and turn it into heat and accelerating the plasma.
109
336708
2919
e la trasformano in calore accelerando il plasma.
05:39
It takes only a handful of these strong events
110
339627
3045
Basta una manciata di questi forti eventi
05:42
to fulfill our current energy needs for some 200,000 years.
111
342714
4379
per soddisfare il nostro attuale fabbisogno energetico, per 200.000 anni.
05:47
That is the whole span of modern human existence.
112
347093
3504
Questo è l'intero arco dell'esistenza umana moderna.
05:51
The Sun does that in minutes to a few hours.
113
351389
3337
Il Sole lo fa in pochi minuti o poche ore.
05:55
These same explosions propel particles to nearly the speed of light
114
355727
3170
Queste esplosioni spingono le particelle alla velocità della luce
05:58
and turn them into formidable hazards to spacecrafts and to humans in space.
115
358938
3796
e le trasformano in gravi pericoli per i veicoli spaziali e gli astronauti.
06:03
Does the loss of 40 SpaceX satellites ring a bell?
116
363067
3587
La perdita di 40 satelliti SpaceX vi dice qualcosa?
06:06
A moderate solar storm knocked them out.
117
366696
2127
Una moderata tempesta solare li ha messi fuori uso.
06:09
Our power grid can fall victim like in March 1989,
118
369532
3629
La nostra rete elettrica può esserne vittima, come nel marzo 1989,
06:13
in the northeast of the US-Canada,
119
373202
1627
nel nord-est degli USA, in Canada,
06:14
when a succession of solar storms caused an intense geomagnetic storm.
120
374871
4171
quando una serie di tempeste solari causò un’intensa tempesta geomagnetica.
06:19
Even deep seas can be affected.
121
379834
2753
Anche i mari profondi possono esserne colpiti.
06:22
In 1972,
122
382962
2252
Nel 1972,
06:25
dozens of sea mines spontaneously exploded.
123
385256
3087
dozzine di mine marine sono esplose spontaneamente.
06:28
The likely cause?
124
388760
1209
La probabile causa?
06:30
You guessed it.
125
390595
1293
Avete indovinato.
06:32
A powerful coronal mass ejection.
126
392680
1961
Una potente espulsione di massa coronale.
06:35
So we need to learn how the Sun does all this and more.
127
395308
3754
Dobbiamo comprendere come il Sole fa tutto questo, e molto altro.
Sin dagli albori dell’era spaziale,
06:39
Since the dawn of the space age,
128
399062
1543
06:40
NASA has wanted to fly a spacecraft as close as possible to the Sun
129
400647
3753
la NASA desiderava inviare un veicolo spaziale il più possibile vicino al Sole,
06:44
to solve these mysteries.
130
404400
1710
così da risolvere questi misteri.
06:46
But getting very close to a star is extremely risky and really hard.
131
406152
4546
Ma avvicinarsi molto a una stella è rischioso e davvero difficile.
06:51
How would we protect a probe from just melting?
132
411115
3212
Come si può proteggere una sonda dal fondersi?
06:54
How could it adjust for any problem on its own
133
414786
2961
Come può risolvere da sè qualsiasi problema
06:57
when you cannot communicate with it?
134
417747
1752
quando non si può comunicare con essa?
07:00
Until recently, we simply didn't possess the technology.
135
420500
3086
Fino a poco tempo fa, semplicemente non possedevamo la tecnologia.
07:03
In 2018,
136
423628
1543
Nel 2018,
07:05
that all changed with the launch of Parker Solar Probe.
137
425171
3003
tutto è cambiato con il lancio della Parker Solar Probe.
07:08
Parker Solar Probe is the first spacecraft
138
428841
2128
Parker Solar Probe è la prima navicella spaziale
a volare attraverso la corona solare.
07:11
to ever fly through the solar corona.
139
431010
2002
07:13
It has revolutionized our understanding of the Sun.
140
433388
2919
Ha rivoluzionato la nostra comprensione del Sole.
07:16
In five-plus years, we've already learned so much.
141
436933
3045
In più di cinque anni, abbiamo già appreso molto.
07:19
We now know how the solar wind is generated at its source.
142
439978
3253
Ora sappiamo come viene generato il vento solare, alla fonte.
07:23
We are the closest ever to understanding what heats and accelerates the plasma
143
443815
3837
Siamo vicinissimi a capire cosa riscalda e accelera il plasma
07:27
in the corona and the solar wind.
144
447694
1710
nella corona e nel vento solare.
07:29
And we have the most detailed observation of coronal mass ejections.
145
449737
4129
E abbiamo un’osservazione più dettagliata delle espulsioni di massa coronale.
07:33
Can you hear that?
146
453866
1335
Lo sentite?
(Suoni simili al vento)
07:36
(Wind-like sounds)
147
456035
2795
07:47
This is one of the most powerful CMEs ever recorded.
148
467380
3086
Questa è una delle CME più potenti mai registrate sinora.
07:50
It erupted on September 5, 2022,
149
470967
3170
È scoppiata il 5 settembre 2022,
07:54
and it was traveling at more than 2,500 kilometers per second
150
474178
4004
e viaggiava a più di 2.500 chilometri al secondo
07:58
when it hit our brave probe very close to the Sun.
151
478182
3337
quando ha colpito la nostra impavida sonda, molto vicina al Sole.
08:01
For days,
152
481519
1627
Per giorni
08:03
we didn't know where the Parker Solar Probe made it or not,
153
483187
2795
non abbiamo saputo se ce l’avesse fatta o meno,
08:05
because it was on the back side of the Sun.
154
485982
2210
perché si trovava dietro al Sole.
08:08
But once it emerged on the other side,
155
488234
2669
Ma una volta emersa dall’altra parte
08:10
it called back, saying everything is fine
156
490903
2336
ci ha richiamato dicendo che era tutto a posto.
08:13
and we have a ton of data for you
157
493239
2628
Ora abbiamo tonnellate di dati per voi,
08:15
that will give you an unprecedented look
158
495867
1960
che vi daranno un’idea senza precedenti
08:17
at how these events accelerate particles
159
497827
2294
di come questi eventi accelerano le particelle
08:20
to almost the speed of light
160
500121
1835
quasi alla velocità della luce,
08:21
and sweep almost everything in their way,
161
501998
2711
spazzando via quasi tutto ciò che incontrano
08:24
leaving a near-perfect vacuum behind.
162
504751
2460
e lasciandosi dietro un vuoto quasi perfetto.
08:27
And that is just a sampling.
163
507628
1877
E questo è solo un esempio.
08:29
We cannot catch a breath with this mission.
164
509505
2461
Non riusciamo a riprender fiato con questa missione.
08:31
Every three months,
165
511966
1210
Ogni tre mesi, ci avviciniamo molto al Sole
08:33
we have a close approach to the Sun
166
513176
1710
08:34
and a new load of data to investigate.
167
514886
2002
e riceviamo un nuovo carico di dati da analizzare.
08:37
It's overwhelming at times,
168
517680
2169
A volte è stressante,
08:39
but this data will serve many generations to come.
169
519849
3128
ma questi dati serviranno per molte generazioni a venire.
08:43
Parker Solar Probe is a true mission for the ages.
170
523686
2753
Parker Solar Probe è una vera missione eterna.
08:48
So are you curious, how did we do it?
171
528775
2210
Quindi, siete curiosi di sapere come abbiamo fatto?
08:51
Parker Solar Probe is not a large spacecraft.
172
531360
2128
La Parker Solar Probe non ha grandi dimensioni.
08:53
It could fit under a basketball hoop
173
533529
2336
Potrebbe stare sotto un canestro da basket
08:55
and carries about half the weight of a compact car,
174
535865
2628
e regge circa la metà del peso di un’auto compatta,
08:58
but it is a marvel of technology.
175
538534
2086
ma è una meraviglia tecnologica.
09:00
The only thing standing between the probe and incineration
176
540620
3712
L'unica cosa che si frappone tra la sonda e l'incenerimento
09:04
is an ingenious 11.5-centimeter thick,
177
544373
3379
è un ingegnoso scudo in schiuma di carbonio,
09:07
2.3-meter wide carbon foam shield.
178
547794
2711
spesso 11,5 cm e largo 2,3 metri.
09:10
On Christmas Eve 2024,
179
550963
2294
La vigilia di Natale del 2024,
09:13
the shield's Sun-facing side will endure about 1,000 degrees Celsius.
180
553299
5672
il lato dello scudo rivolto verso il sole sopporterà circa 1.000 °C.
09:18
About one meter behind,
181
558971
2294
A circa un metro di distanza, dietro,
09:21
it’s almost room temperature.
182
561307
1835
è quasi a temperatura ambiente.
Come fa la Parker a disperdere tutto quel calore?
09:24
How does Parker shed all that heat?
183
564018
2628
09:27
This special ceramic coating on top of the heat shield
184
567814
3044
Questo speciale rivestimento ceramico sulla parte superiore
09:30
reflects as much light as possible.
185
570900
2085
riflette quanta più luce possibile.
09:33
The heat shield itself absorbs a huge amount of heat
186
573569
3128
Lo stesso scudo termico assorbe un’enorme quantità di calore
09:36
and radiates it elsewhere.
187
576739
1585
e lo irradia altrove.
09:39
Meanwhile,
188
579200
1168
Nel frattempo,
09:40
a network of tiny pipes runs through the solar panels,
189
580409
3295
una rete di piccoli tubi attraversa i pannelli solari,
09:43
extracting heat and expelling it through the radiators.
190
583704
4505
estraendo il calore ed espellendolo attraverso i radiatori.
09:48
It uses a liquid-based cooling system.
191
588209
2878
Utilizza un sistema di raffreddamento a base liquida.
09:51
The liquid? A simple gallon of water.
192
591671
4129
Il liquido è semplicemente acqua, poco meno di quattro litri.
09:56
Cheers.
193
596134
1251
Alla salute.
09:57
(Applause)
194
597385
4629
(Applausi)
Tutto questo sistema sarà operativo il 24 dicembre 2024,
10:02
All this system will be operating on December 24, 2024,
195
602014
4964
10:06
when Parker Solar Probe achieves humanity's closest-ever approach
196
606978
4045
quando la Parker Solar Probe approccerà il punto più vicino a una stella
mai raggiunto dall’umanità.
10:11
to a star.
197
611023
1460
10:12
This will be a monumental and audacious achievement.
198
612483
4046
Sarà un traguardo audace ed epocale.
10:17
In '69, we landed humans on the moon.
199
617113
3420
Nel ’69, abbiamo fatto atterrare l’uomo sulla Luna.
10:20
In '24, we’re going to embrace the star.
200
620992
3128
Nel 2024, abbracceremo una stella.
10:26
So all this is very cool,
201
626414
2377
Tutto questo è straordinario,
10:28
amazing science and really fun to geek out about.
202
628791
3962
è vera scienza, incredibile e appassionante.
10:33
It also happens to be vitally important for your lives and to mine.
203
633921
4255
Inoltre è di vitale importanza per le nostre vite.
10:39
Delving into the Sun's history,
204
639093
1877
Approfondendo la storia del Sole,
10:40
we discover periods when it entered long,
205
640970
3754
abbiamo scoperto periodi in cui è entrato in fasi lunghe e tranquille
10:44
tranquil phases that lasted for decades.
206
644765
2294
che sono durate decenni.
Durante questi periodi,
10:48
During these times,
207
648060
2628
10:50
called the [grand solar] minima,
208
650688
2294
chiamati Grandi Minimi Solari,
l’attività solare diminuì al punto da essere quasi inesistente,
10:53
solar activity diminished to the point of near nonexistence.
209
653024
3336
10:56
Along with extreme climate conditions on Earth.
210
656402
2836
accompagnata da condizioni climatiche estreme sulla Terra.
10:59
One such episode lasted for an astounding seven decades,
211
659822
4004
Uno di questi episodi durò per ben sette decenni,
11:03
from 1645 to 1715,
212
663868
3170
dal 1645 al 1715,
e coincise con la Piccola Era Glaciale.
11:07
and it coincided with the Little Ice Age.
213
667038
2794
11:09
This episode seems to occur every 200 to 300 years or so.
214
669832
3962
Questo fenomeno sembra verificarsi ogni 200, 300 anni circa.
11:14
Now here's the thrilling intrigue.
215
674337
2878
E qui viene il difficile:
11:18
We are overdue.
216
678007
1418
siamo in ritardo.
11:20
Is the Sun about to enter a new and extended lull of minimal activity?
217
680426
4046
Il Sole sta per entrare in una nuova e prolungata fase di attività minima?
11:24
When will it happen?
218
684472
1543
Quando succederà?
11:26
How long will it last?
219
686349
1626
Quanto durerà?
Quanto sarà profonda?
11:28
How deep will it be?
220
688017
1585
11:30
We don't know.
221
690186
1126
Non lo sappiamo.
11:31
The most important thing, however,
222
691771
1626
La cosa più importante, tuttavia,
11:33
is what impact this phenomenon could have on our lives,
223
693439
3921
è l’impatto che questo fenomeno potrebbe avere sulle nostre vite,
11:37
our movements, our energy,
224
697401
2086
sui nostri movimenti, sulla nostra energia e sulle nostre risorse di cibo.
11:39
our food sources.
225
699487
1209
In che modo influirà sul nostro clima e sulla nostra atmosfera?
11:41
How will it affect our climate and our atmosphere?
226
701030
2878
11:44
The Sun is not a driver in Earth's current changing climate.
227
704700
3671
Il Sole non è determinante nell’attuale cambiamento climatico della Terra.
Ma se entra in un lungo periodo di tranquillità,
11:49
But if it enters an extended period of tranquility,
228
709038
3086
11:52
how much could it slow the pace?
229
712166
1877
quanto potrebbe rallentare il ritmo?
11:54
Again, we don't really know.
230
714585
2419
Ancora una volta, non lo sappiamo.
11:57
To answer all these critical questions that shape the fate of our society,
231
717463
4671
Per rispondere a queste domande, che segnano il destino della nostra società,
12:02
we must unlock the Sun's secret from its fiery core to its outer reaches.
232
722134
4630
bisogna scoprire i segreti del Sole, dal nucleo fino ai suoi confini più esterni.
12:07
For our future,
233
727515
1293
Per il nostro futuro,
12:08
for the world we leave behind, for our children and theirs,
234
728808
3753
per il mondo che ci lasciamo alle spalle, per i nostri figli e nipoti,
12:12
we must transform the way we observe the Sun
235
732603
2378
dobbiamo cambiare il modo in cui osserviamo il Sole
12:15
and deepen our understanding of how it influences its surroundings.
236
735022
3504
e approfondire come influenza l’ambiente circostante.
12:18
In particular, our cherished planet Earth.
237
738567
2545
In particolare, il nostro amato pianeta Terra.
12:21
Without doubt,
238
741654
1710
Senza dubbio,
12:23
this undertaking poses formidable challenges.
239
743406
3461
questa impresa pone sfide considerevoli.
12:27
But it's another adventure unlike any we've been on before.
240
747660
3795
Ma è un’altra avventura, diversa da tutte quelle che abbiamo vissuto prima.
12:32
Here lies yet again another opportunity to transcend ourselves
241
752248
4921
È un’ulteriore opportunità per trascendere noi stessi
12:37
and forge ahead with our epic journey of progress and prosperity.
242
757211
4546
e andare avanti nel nostro epico viaggio di progresso e prosperità.
12:43
For better or worse,
243
763259
1752
Nel bene e nel male,
il Sole detta il nostro passato, il nostro presente e il nostro destino.
12:45
the Sun dictates our past, our present and our destiny.
244
765052
4004
12:49
Thank you.
245
769932
1210
Grazie.
(Applausi)
12:51
(Applause)
246
771142
1668
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7