Ryan Phelan: The intended consequences of helping nature thrive | TED

52,583 views ・ 2021-10-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Matus Редактор: Olga Mansurova
Познакомьтесь с Элизабет Энн.
Она — черноногий хорёк,
самое вымирающее животное Америки.
Её клонировали с помощью клеток от хорька, жившего 33 года назад.
00:13
Meet Elizabeth Ann.
0
13122
2377
00:15
She's a black-footed ferret,
1
15499
2336
00:17
America's most endangered animal.
2
17835
3462
Элизабет Энн — новая надежда для будущего её вида,
00:21
She was cloned using cells from a ferret that lived 33 years ago.
3
21338
5464
шанс на самом деле восстановить потерю генетического разнообразия.
Она была рождена для этого намеренного результата.
00:27
Elizabeth Ann is a new hope for the future of her species,
4
27136
3545
Я работаю в сохранении видов в течение последних 10 лет
00:30
a chance to actually restore lost genetic diversity.
5
30723
3879
с учёными новаторами со всего света,
00:34
She was born for this intended consequence.
6
34643
3129
чтобы привнести биотехнологию в сохранение дикой природы.
00:38
I've been working in conservation for the last 10 years
7
38355
3337
Нам нужно решать нарастающие угрозы биоразнообразию от изменения климата,
00:41
with innovative scientists from around the world
8
41692
2711
00:44
to bring biotechnology to wildlife conservation.
9
44445
4046
потерь среды обитания, дробления популяций и болезней диких животных.
00:48
We need to solve the escalating threats to biodiversity from climate change,
10
48532
5089
Это непредвиденные последствия времени доминирования людей, в котором мы живём.
00:53
habitat loss, fragmented populations and wildlife diseases.
11
53662
5423
Времени, когда нам необходимы новые инструменты для сохранения видов,
00:59
These are the unintended consequences of the human-dominated time we live in.
12
59085
5422
и с генетическим спасением
мы действительно можем помочь сохранить больше видов от исчезновения.
01:04
A time when we need new tools for the conservation toolbox
13
64507
4337
И черноногий хорёк отличный тому пример.
01:08
and with genetic rescue,
14
68886
1877
01:10
we can actually help stop more species from crossing the line into extinction.
15
70805
5630
Черноногие хорьки исторически распространились
по всей Великой равнине Северной Америки,
01:16
And the black-footed ferret is a great example.
16
76477
3003
от Канады до Мексики.
01:19
The black footed-ferret historically ranged
17
79522
2961
То есть, пока их среду обитания не преобразовали в ранчо и фермы.
01:22
all across the Great Plains of North America,
18
82525
2961
К 1981 году осталась лишь одна колония хорьков, живущих в Вайоминге.
01:25
from Canada to Mexico.
19
85528
2544
01:28
That is, until their habitat was converted to ranches and farmland.
20
88114
5088
Они попали в неволю,
и Служба рыболовства и дикой природы США успешно занималась разведением
01:33
By 1981, there was only one colony of ferrets living in Wyoming.
21
93244
6131
и выпуском этих особей обратно в дикую природу последние 30 лет.
01:39
They were brought into captivity,
22
99416
1794
01:41
and the US Fish and Wildlife Service has successfully been breeding
23
101252
3837
Но все 600 живых хорьков сегодня
являются потомками всего семи предков.
01:45
and releasing these individuals back into the wild for the last 30 years.
24
105131
5005
А инбридинг ставит под угрозу их долгосрочное выживание в дикой природе.
01:50
But all 600 living ferrets today
25
110469
2586
01:53
are the descendants of just seven ancestors.
26
113097
3086
Чтобы решить проблему недостатка генетической изменчивости,
01:56
And with inbreeding that jeopardizes their long-term survival in the wild.
27
116225
5255
мы вернулись в прошлое.
К счастью, у учёных хватило дальновидности.
02:01
To solve this challenge of a lack of genetic variation,
28
121981
4171
С 1975 года доктор Оливер Райдер и его команда в зоопарке Сан-Диего
02:06
we reached back in time.
29
126152
2252
02:08
Luckily, scientists had the foresight.
30
128404
3170
начали копить клетки исчезающих видов,
02:11
Starting in 1975, Dr. Oliver Ryder and his team at the San Diego Zoo
31
131574
5297
и в одной из этих клеточных линий
мы действительно смогли обнаружить новую особь,
02:16
started banking endangered species,
32
136912
2711
которая жила 33 года назад и имела уникальную изменчивость генетики.
02:19
and it was with one of these cell lines
33
139665
1919
02:21
that we were able to actually bring in a new individual
34
141625
4755
Элизабет Энн является результатом этого клонирования.
У неё вариаций генетики в три раза больше, чем в любом из ныне живущих хорьков.
02:26
who lived 33 years ago, who had unique genetic variation.
35
146422
4171
И когда она будет размножаться в ближайшие пару лет,
02:31
Elizabeth Ann is a result of that cloning.
36
151010
2627
02:33
She has three times more genetic variation than any living ferret today.
37
153679
5005
её потомство поможет создать больше устойчивости для её вида.
02:39
And when she breeds in the next couple of years,
38
159185
3128
И Элизабет Энн не единственная, кого мы клонировали.
02:42
her offspring will help create greater resilience for her species.
39
162354
5381
Мы работали с лошадьми Пржевальского.
Это единственный оставшийся в мире настоящий вид диких лошадей.
02:48
Now Elizabeth Ann isn't the only time that we've done cloning.
40
168194
3670
02:51
We’ve worked with the Przewalski’s horses.
41
171906
2252
Исторически они были выходцами из Центральной Азии,
02:54
These are the only true species of wild horse remaining in the world.
42
174200
5463
но они бродили во все стороны от Тихого океана
к Атлантическому океану веками.
03:00
Historically, they were native to Central Asia,
43
180164
3503
До тех пор, пока они, в основном, не вымерли в дикой природе,
03:03
but they roamed all the way from the Pacific
44
183667
2711
и в неволе осталось всего несколько лошадей.
03:06
to the Atlantic Ocean for centuries.
45
186378
2711
Защитники природы с 1960 года некоторых из этих лошадей вернули
03:09
Until they were basically extinct in the wild,
46
189131
3420
03:12
with only several horses left in captivity.
47
192593
3378
обратно в дикую природу.
Но все 2 000 живущих сегодня лошадей
03:16
Conservationists have reintroduced some of those horses since 1960,
48
196388
4672
снова попадают под риск инбридинга.
03:21
back into the wild.
49
201101
1502
И многие учёные относятся к этому вызову
03:22
But all 2,000 horses all living today
50
202645
3587
как к вихрю вымирания,
03:26
are again at risk of inbreeding.
51
206232
3336
когда небольшие отдельные популяции теряют генетическую изменчивость
03:29
And many scientists refer to this challenge
52
209985
3671
и подвергаются риску вымирания вида
03:33
as the extinction vortex,
53
213697
1961
03:35
when small, fragmented populations lose genetic variation
54
215699
4505
по мере того, как их популяции сокращаются.
Теперь с помощью генетики мы можем обратить вспять этот вихрь вымирания
03:40
and become at risk for the vortex of extinction
55
220204
5255
путём внесения нового генетического изменения
03:45
as their populations dwindle.
56
225459
2127
и увеличения долгосрочной выживаемости этих популяций.
03:47
Now, with genetic rescue, we can reverse this extinction vortex
57
227962
4421
И это именно то, что мы сделали с этим жеребёнком Пржевальского
03:52
by bringing a new genetic variation
58
232383
2627
по имени Курт.
03:55
and increasing the long-term survival of these populations.
59
235052
3337
На самом деле справа его суррогатная мать.
03:58
And that’s exactly what we did with this Przewalski’s foal
60
238722
3420
Она из другого вида, Американский квортерхорс.
04:02
named Kurt.
61
242142
1377
04:03
That's actually his surrogate mother to the right.
62
243519
3420
Но у Курта геном дикой лошади.
04:06
She's an American Quarter Horse, a different species.
63
246981
3712
Вот Курт, ровно год спустя,
в августе этого года.
04:11
But Kurt's genome is all wild horse.
64
251694
3712
Он дикий, здоровый,
полный жизни конь Пржевальского.
04:16
Now, here's Kurt, exactly one year later,
65
256448
2795
Эти истории генетического спасения не могли бы произойти
04:19
this August.
66
259285
1251
без сотрудничества многих партнёров
04:20
He's a wild, healthy,
67
260577
2044
04:22
vibrant Przewalski's horse.
68
262663
2252
и инструментов биотехнологии.
04:25
Now, these genetic rescue stories could not have happened
69
265332
2920
В основе этого лежит важный инструмент, геномное секвенирование
04:28
without the collaboration of multiple partners
70
268252
3086
04:31
and the tools of biotechnology.
71
271380
3211
и способность передавать эту информацию,
04:34
Fundamental to all of this is the most essential tool, is genomic sequencing
72
274633
5798
чтобы помочь управлению этими видами.
Кроме этого, био-банкинг,
04:40
and the power of bringing that information into the light
73
280472
4046
культивирование клеток и лабораторные технологии
04:44
to help the management of these species.
74
284560
2544
сделали возможным такое генетическое спасение.
04:47
In addition, the bio banking,
75
287146
2169
Но даже эти технологии не приняты широко при сохранении видов.
04:49
the cell culturing and the in vitro technologies
76
289356
3253
04:52
have made this kind of genetic rescue possible.
77
292609
3587
Мы надеемся это изменить.
Новые технологии генной инженерии
04:56
But even these technologies are not widely adopted by conservation.
78
296613
4588
обещают помочь биологическим видам адаптироваться к изменению климата,
05:01
We hope to change that.
79
301201
2128
решать проблемы болезней в дикой природе,
05:03
Emerging technologies of genetic engineering
80
303370
2878
и даже помочь решить проблемы агрессивных видов.
05:06
hold the promise of helping species adapt to climate change,
81
306290
4463
Но очень часто эти технологии никогда не выходят из стартовых ворот,
05:10
solve wildlife disease problems,
82
310753
2627
05:13
and even help solve invasive species problems.
83
313422
4379
так как страх непреднамеренных последствий абсолютно блокирует
05:18
But very often these technologies never get out of the starting gate
84
318302
4046
даже самые основные инновации в самом начале.
05:22
because the fear of unintended consequences absolutely stymies
85
322348
5046
Наверное, нет более острой необходимости
05:27
even the most basic innovation at the get-go.
86
327394
4505
преодолеть сопротивление в использовании этих технологий,
чем в случае кораллов.
05:32
Probably there's no more urgent need
87
332941
2711
Кораллы, как многие из вас знают,
самые разнообразные и богатые экосистемы в мире.
05:35
to overcome some of this reluctance to use these technologies
88
335652
3129
05:38
than in the case of coral.
89
338781
1668
Они обеспечивают богатое биоразнообразие
05:41
Coral, as many of you know,
90
341241
1961
для обитающих на рифах рыб и всей жизни океана.
05:43
are the most diverse and rich ecosystems in the world.
91
343243
3671
И всё же, к сожалению,
05:46
They provide a rich biodiversity
92
346955
2711
50 процентов Большого Барьерного рифа уже потеряно из-за изменения климата
05:49
for reef-dwelling fish and all ocean life.
93
349708
4004
и ухудшения состояния окружающей среды.
05:53
And yet, sadly,
94
353712
2378
По оценкам, к 2050 году
05:56
50 percent of the Great Barrier Reef has been lost already to climate change
95
356090
4587
мы можем потерять до 90 процентов кораллов в мире.
06:00
and environmental degradation.
96
360719
2044
Однако есть надежда.
06:03
Estimates predicts that by 2050,
97
363263
1961
Учёные всего мира используют новые технологии
06:05
we could lose as much as 90 percent of the coral in the world.
98
365265
4255
чтобы замораживать даже живые фрагменты кораллов,
06:10
There is hope.
99
370813
1334
которые можно пересаживать на искусственные рифы.
06:12
Scientists around the world are utilizing new technologies
100
372189
3921
Это только начало некоторых новаторских работ,
06:16
to cryopreserve even living coral fragments
101
376151
3170
и это может произойти.
06:19
that can be transplanted onto artificial reefs.
102
379363
3712
Я больше всего в восторге от использования новых технологий
06:23
This is just the beginning of some of the work that is pioneering
103
383075
3086
для развития стволовых клеток.
06:26
and can happen.
104
386203
1501
Теперь эти стволовые клетки можно использовать
06:28
I'm most excited about the use of the new technologies
105
388122
4546
для редактирования термостойкости генома к потеплению океанов.
06:32
for developing stem cells.
106
392709
2628
06:35
Now these stem cells could be used
107
395379
2586
Возможно, вы посмотрите на это и спросите:
06:37
to actually genome edit in thermal resilience to warming oceans.
108
397965
6214
«Генетически модифицированные кораллы?
А как насчёт непредвиденных последствий?»
06:45
Now, you may be looking at that and saying,
109
405013
2169
Этот вопрос возникает так часто с любыми нововведениями в науке,
06:47
"Genetically modified corals?
110
407224
2669
06:50
What about the unintended consequences?"
111
410602
2795
что мы решили определить, как часто, когда вмешиваются люди,
06:54
This question comes up so often with any innovation in science,
112
414440
4629
они вызывают бедствия, которых сами так боятся.
06:59
we decided to actually identify just how often, when humans intervene,
113
419111
5881
И да, ваши классические рассказы, как люди вмешиваются в природу
07:05
did they cause the disasters that people fear so much.
114
425033
3838
и вызывают бедствия, такие как привоз на острова грызунов,
которые прятались на колониальных парусных кораблях.
07:09
And yes, your classic stories of humans intervening in nature
115
429246
4588
Эти агрессивные виды и другие вызвали более 60 процентов
07:13
and causing disasters, like bringing rodents to islands,
116
433876
3420
вымирания видов во всём мире с начала 1500-х годов.
07:17
that stowed away on colonial sailing ships.
117
437337
3170
07:20
These invasive species and others have caused greater than 60 percent
118
440507
4546
А потом есть ребёнок с плаката, умышленно выпустивший на волю
07:25
of the extinctions worldwide since the early 1500s.
119
445095
4338
ядовитую тростниковую жабу в Австралии.
Ещё в 1935 году
07:29
And then there's the poster child for intentionally releasing
120
449475
4379
индустрия сахарного тростника завезла эту ядовитую тростниковую жабу,
07:33
the poisonous cane toad to Australia.
121
453896
2919
чтобы решить свою проблему с жуками в посевах тростника.
07:36
Back in 1935,
122
456857
1501
На жуков она не повлияла, а вместо этого с 1935 года
07:38
the sugar cane industry brought this invasive, poisonous cane toad in
123
458400
4088
она продолжила свой путь через Австралию,
07:42
to solve their problem with beetles in their crops.
124
462488
3294
ничего не оставляя после себя
07:46
It didn't do much for the beetles, and instead, since 1935,
125
466158
4046
и убивая все местные виды на своём пути.
07:50
it has continued to work its way across Australia,
126
470245
3295
Эти бедствия будоражат умы людей о страхе вмешательства,
07:53
leaving nothing in its wake
127
473582
2836
07:56
and killing native species all along the way.
128
476460
3170
и всё-таки они произошли в эпоху, когда уделялось мало внимания
08:00
These disasters stoke the minds of people about fear of intervention,
129
480172
6006
всей экологической экосистеме.
И они были сделаны, в некоторых случаях,
08:06
and yet they happened in an era when there was little regard
130
486220
3795
с учётом мотивации получения прибыли,
08:10
for the overall environmental ecosystem.
131
490057
3587
а не для пользы сохранения вида.
К сожалению, мы никогда не слышим об историях успеха.
08:14
And they were done, in some cases,
132
494311
2711
Итак, когда мы посмотрели на исследование того,
08:17
even with profit motivation in mind,
133
497022
1919
08:18
they weren't done for conservation benefit.
134
498941
2794
что происходит с сохранением видов при намеренном вмешательстве в природу,
08:22
And sadly, we never hear about the success stories.
135
502194
3211
мы обнаружили совсем другую историю.
08:25
So when we looked at the research
136
505447
2252
По всему миру уже более века
08:27
about what happens when conservation intend to intervene in nature,
137
507741
4713
учёные переводят и восстанавливают растения и животных
08:32
we found a very different story.
138
512454
2294
без вреда для окружающей среды.
08:34
All across the globe, for over a century,
139
514790
2836
Возможно, вы знаете классическую историю успеха возврата волков в Йеллоустон.
08:37
scientists have been introducing and reintroducing plants and animals
140
517626
4546
08:42
with no environmental harm.
141
522214
2461
Но это не единственный случай.
Подумайте об этом.
08:45
You may know the classic success story of introducing wolves to Yellowstone.
142
525425
4839
Более 1 000 видов восстановлено по всей Северной Америке
за последние 125 лет.
08:51
But that's not the only one.
143
531014
1919
08:52
Think about this.
144
532933
1209
Нет документально подтверждённого случая,
08:54
Over 1,000 species have been introduced all across North America
145
534184
4713
за исключением одного,
любого вмешательства, вызывающего локальное исчезновение вида.
08:58
for the last 125 years.
146
538897
2461
09:01
There has been no documented case,
147
541858
2044
Это была местная пресноводная рыба из небольшого источника в Алабаме.
09:03
except one,
148
543944
1418
09:05
of any intervention causing a local extinction.
149
545404
4087
Девяносто девять процентов этих вмешательств были успешными
09:09
That was a native freshwater fish from a small spring in Alabama.
150
549533
4755
в достижении намеченного результата.
Так что можно смотреть и удивляться, если вмешательство так распространено,
09:14
Ninety-nine percent of these interventions have succeeded
151
554329
3629
почему мы об этом не знаем?
09:18
in achieving their intended consequence.
152
558000
2752
И я думаю, это потому, что иногда на самом деле успех для нас невидим.
09:21
So you may look at this and wonder, if intervention is so common in nature,
153
561503
4088
09:25
why aren't we more aware of this?
154
565632
1669
Возьмём, к примеру, это изображение Грейт-Смоки-Маунтинс,
09:27
And I think it's because sometimes success is actually invisible to us.
155
567801
5923
самого посещаемого национального парка Америки.
Мы видим, что нетронутая дикая местность на самом деле очень управляемая среда.
09:33
Take, for example, this image of the Great Smoky Mountains,
156
573765
3087
Те лоси, которых вы видите,
09:36
America's most visited national park.
157
576852
2544
отсутствовали в течение 200 лет,
09:39
What we see as pristine wilderness is actually a very managed environment.
158
579396
4504
и сейчас они восстанавливаются.
Этот луг является результатом повторных контролируемых поджогов.
09:43
Those elk you see,
159
583942
1293
09:45
they're the result of being absent for 200 years
160
585277
3503
А для борьбы с агрессивными вредителями использовались чужие насекомые.
09:48
and being reintroduced.
161
588822
1668
09:50
That meadow is a result of repeated controlled burns.
162
590532
4129
И есть ещё один знаковый вид, который мог бы вернуться в этот лес.
09:54
And non-native insects have been used to control pathogens and invasive pests.
163
594703
5589
Это американский каштан.
Исторически это величественное дерево
10:01
And there's one more iconic species that could come back to this forest.
164
601001
4588
рассыпало сладкие орехи и кормило людей и животных на протяжении веков.
10:05
That's the American chestnut tree.
165
605922
2294
10:08
Historically, this majestic tree
166
608258
3754
За тысячи лет
это была самая многочисленная порода деревьев
10:12
rained down sweet nuts and fed humans and animals alike for centuries.
167
612054
5714
в восточных лиственных лесах.
Она использовалась для создания музыкальных инструментов
10:17
For thousands of years,
168
617768
1376
10:19
it was the most abundant tree species
169
619186
2252
и мебели из твёрдой древесины.
10:21
across the eastern deciduous forest.
170
621438
2753
И до 1800 года
10:24
It's lumber was used to create fine musical instruments
171
624191
3712
было четыре миллиарда этих деревьев по всем лесам,
10:27
and hardwood furniture.
172
627944
1919
10:29
And until 1800,
173
629863
3670
пока болезнь, грибковая зараза, которая была импортирована
10:33
there were four billion of these trees across the forest
174
633575
4379
в агрессивных видах,
не сгубила полностью эти деревья.
10:37
until blight, a fungal blight that came in, imported,
175
637996
5172
К 1950 году все четыре миллиарда деревьев были уничтожены.
10:43
invasive species,
176
643168
1460
10:44
absolutely wiped out these trees.
177
644670
2669
Теперь, с того времени,
10:47
By 1950, all four billion trees were decimated.
178
647923
5172
учёные десятилетиями пытались
выяснить, как создать каштан, устойчивый к болезням.
И это произошло.
10:53
Now, since that time,
179
653845
1752
Учёные государственного университета Нью-Йорка определили способ
10:55
scientists have tried for decades
180
655639
1960
10:57
to figure out how to create a blight-resistant chestnut tree.
181
657641
3628
вставки одного гена из пшеницы, который передаст устойчивость к болезням.
11:01
And it's happened.
182
661269
1293
11:02
Scientists at the State University of New York have identified a way
183
662604
4379
Эти генетически модифицированные деревья являются первым шансом за 100 лет
11:07
inserting a single gene from wheat that will convey blight resistance.
184
667025
5381
восстановить эти величественные деревья в лесах.
11:12
These genetically modified trees right now are the first chance in 100 years
185
672781
6381
Министерство сельского хозяйства США сейчас проверяет эти деревья
для выпуска в дикую природу.
11:19
to restore these majestic trees to the forest.
186
679162
3128
Всё это смелые инициативы.
11:22
The US Department of Agriculture right now is reviewing these trees
187
682332
3879
Искусственный коралл для противостояния теплеющим водам,
11:26
for release into the wild.
188
686253
2127
восстановление американского каштана,
11:29
These are all bold initiatives.
189
689381
2377
генетическое спасение черноногого хорька.
11:31
Engineering coral to withstand warming waters,
190
691800
3337
Все эти инициативы потребуют общественного участия и поддержки.
11:35
restoring the American chestnut tree,
191
695178
2336
11:37
the genetic rescue of the black-footed ferret.
192
697556
3086
Я думаю, важно, что люди думают о вмешательстве.
11:40
All of these initiatives will require public engagement and public support.
193
700642
5839
Я считаю, что нам нужно больше баланса в том, что мы думаем о риске.
11:46
I think it matters how people think about intervention.
194
706982
4963
Всегда будут неожиданные результаты
любого новшества в науке,
11:52
I believe we need to bring more balance to how we think about risk.
195
712654
4046
но у нас сегодня есть инструменты, технологии и протоколы
11:57
There will always be unexpected outcomes
196
717325
3003
для минимизации рисков и максимума пользы.
12:00
to any innovation in science,
197
720370
2461
12:02
but we have the tools and technology today and the protocols to minimize risks
198
722873
5547
И в следующий раз, услышав о какой-то новой смелой идее,
я надеюсь, вы сначала подумаете о предполагаемых последствиях.
12:08
and maximize benefits.
199
728462
2252
12:11
So the next time you hear about some bold new idea,
200
731465
3712
У нас нет роскоши времени
смотреть и ждать, что произойдёт
12:15
I hope you'll think first about the intended consequences.
201
735218
4588
с тысячами растений и животных, которые сегодня в опасности.
12:19
We don't have the luxury of time
202
739848
1752
Мы знаем, что, ничего не делая, можно получить их вымирание.
12:21
to stand by and wait and see what happens
203
741641
3087
12:24
for the thousands of plants and animals at risk today.
204
744728
4254
Вместо этого давайте осторожно и сознательно планировать,
12:29
We know that doing nothing can cause extinction.
205
749357
3921
имея все средства в наборе инструментов
для достижения и создания будущего, которое мы хотим,
12:33
Instead, let's carefully and intentionally plan
206
753862
3921
и не слишком реагировать на будущее, которого мы боимся.
12:37
with all the tools in the toolbox
207
757824
2670
Спасибо.
12:40
to achieve and create the future we want
208
760494
2919
(Аплодисменты)
12:43
and not overreact to a future that we fear.
209
763413
3379
К. Андерсон: Пожалуйста, останьтесь.
Я думаю, это так интересно.
12:47
Thank you.
210
767626
1168
12:48
(Applause)
211
768835
3796
Мне кажется, в сердце того, с чем вы боретесь каждый раз,
12:52
Chris Anderson: Please stay.
212
772672
1752
лежит, знаете, моральный вопрос.
12:54
I think this is so interesting.
213
774424
3504
Думаю, большинство философов-моралистов сказали бы, что фундаментально
12:57
It seems to me, at the heart of what you're wrestling with each time
214
777969
4421
нет разницы между намеренным действием
13:02
is this, you know, it's a moral question.
215
782432
2294
и умышленным бездействием, это приводит к тому же самому.
13:04
So most moral philosophers, I think, would say that fundamentally,
216
784768
4254
Так почему же в стольких сферах государственной политики,
13:09
there's not a difference between intentional action
217
789064
2919
13:12
and intentional inaction that leads to the same thing.
218
792025
4421
и, конечно, в экологическом движении,
есть огромная разница между действием и бездействием людей?
13:16
So why is it that in so many areas of public policy
219
796488
4087
Они предпочли бы не действовать и видеть, что что-то идёт не так,
13:20
and certainly in the environmental movement,
220
800575
2294
13:22
there is this huge distinction that people make between action and inaction?
221
802911
5088
чем рискнуть действовать.
Почему?
Райан Фелан: Знаете, я думаю, они чувствуют общественное давление
13:28
They would rather not act and see something go wrong
222
808041
3086
как учёные инноваторы.
13:31
than take the risk of acting.
223
811169
1960
Они не хотят ошибаться.
13:33
Why?
224
813171
1168
У них есть спонсоры, которые бросили им вызов на инновации и действия.
13:34
Ryan Phelan: You know, I think it's public pressure that they feel
225
814339
3712
13:38
as scientists innovating.
226
818093
1668
Они рискуют потерей работы, финансов, безопасностью и публичным позором.
13:39
They don't want to get it wrong.
227
819761
1710
13:41
They have funders that challenged them on taking on innovation and action.
228
821513
5213
Людям намного проще стоять в стороне и ничего не делать
13:46
They run the risk of losing jobs, funding, security, public shame.
229
826768
5714
и не брать на себя за это ответственность.
А я думаю, на самом деле мы пытаемся сказать,
13:52
It's so much easier for people to stand by and do nothing
230
832524
4046
если мы сможем поощрять учёных и новаторов быть смелыми,
13:56
and not take ownership of it.
231
836570
2502
это будет полезно всем нам.
13:59
And I think this is really what we're trying to say,
232
839114
2461
14:01
is if we can encourage scientists and innovators to be bold,
233
841616
5214
КА: Правильно.
Итак, одно из преимуществ бездействия в том, что вас меньше винят.
14:06
it will behoove all of us.
234
846830
2878
РФ: Совершенно верно.
И вы не получаете доверия.
14:09
CA: Right.
235
849708
1168
КА: Нет.
14:10
So one advantage of inaction is just that you're less likely to be blamed.
236
850876
3712
Райан, эти же технологии, синтетическая биология и другие,
14:14
RP: Exactly.
237
854588
1459
вроде в принципе позволяют фактическое восстановление
14:16
You don't get credit either.
238
856798
1376
видов, которые планета не видела годами,
14:18
CA: No.
239
858174
1627
14:19
Ryan, these same technologies, synthetic biology and so forth,
240
859843
3003
в принципе мы можем их вернуть.
14:22
like in principle, they allow actual de-extinction,
241
862888
3336
Есть ли проекты, в которых вы участвуете,
которые вас волнуют или, возможно, пугают,
14:26
species that the planet hasn't seen for years,
242
866266
2628
где мы могли бы увидеть такое восстановление?
14:28
in principle, we could bring back.
243
868935
2086
14:31
Are there any projects you're involved with
244
871062
2920
РФ: Ну, технически американское каштановое дерево почти исчезло.
14:34
that excite you or possibly terrify you,
245
874024
2419
Знаете, люди видят некоторые ростки,
14:36
where we could see such de-extinction taking place?
246
876484
4046
потому что есть корни,
14:40
RP: Well, technically the American chestnut tree is almost extinct.
247
880572
3837
но они, как вы знаете, в основном
14:44
You know, people will see some sprouts come up
248
884451
3044
погибают в течение 15 лет.
14:47
because the roots are there,
249
887537
1627
Они не исчезли полностью,
14:49
but they basically, you know,
250
889205
4422
но они очень близки к этому.
Вы знаете, мы работаем над всем от шерстистого мамонта,
14:54
fail within 15 years.
251
894669
1961
как некоторые из вас могут знать, до странствующего голубя.
14:56
So they're not totally extinct,
252
896671
1543
14:58
but they're very close to it.
253
898214
1877
Но для меня самая мотивирующая часть этих технологий в том,
15:00
You know, we are working on everything from the woolly mammoth,
254
900967
3003
15:03
as some of you may know, to the passenger pigeon.
255
903970
2878
что возрождение — просто большая, волосатая, дерзкая цель.
15:06
But to me, the most motivating part of these technologies is,
256
906890
5047
И если мы туда доберёмся, это будет грандиозно.
Но на пути туда все эти инструменты и технологии генетического спасения
15:11
de-extinction is just a big, hairy, audacious goal.
257
911978
3128
могут применяться для спасения исчезающих видов.
15:15
And if we get there, it'll be grand.
258
915523
2294
15:17
But getting there, all of these genetic rescue tools and technology
259
917859
4588
Весь этот основной набор инструментов.
Это важно.
КА: Райан, вы очень убедительны и решительны,
15:22
can be applied to save endangered species.
260
922489
3211
15:25
It's all a fundamental tool kit.
261
925742
2211
и я бы сказал, заслуживаете доверия.
15:27
It's essential.
262
927994
1418
15:29
CA: Well, Ryan, you're an extremely compelling and persuasive
263
929454
4087
Большое спасибо за работу, которую вы делаете,
и за этот рассказ.
(Аплодисменты)
15:33
and trustworthy voice, I would say.
264
933583
3420
15:37
So thank you so much for the work you're doing
265
937629
2210
15:39
and for sharing this.
266
939881
1168
15:41
(Applause)
267
941091
1710
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7