Ryan Phelan: The intended consequences of helping nature thrive | TED

51,488 views ・ 2021-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Meet Elizabeth Ann.
0
13122
2377
Apresento a Elizabeth Ann,
00:15
She's a black-footed ferret,
1
15499
2336
uma doninha-de-patas-pretas,
00:17
America's most endangered animal.
2
17835
3462
o animal mais ameaçado de extinção nos EUA.
00:21
She was cloned using cells from a ferret that lived 33 years ago.
3
21338
5464
Foi clonada, usando células de uma doninha que viveu há 33 anos.
00:27
Elizabeth Ann is a new hope for the future of her species,
4
27136
3545
Elizabeth Ann é uma nova esperança para o futuro da sua espécie,
00:30
a chance to actually restore lost genetic diversity.
5
30723
3879
uma hipótese de repor a diversidade genética perdida.
00:34
She was born for this intended consequence.
6
34643
3129
Nasceu com este objetivo.
00:38
I've been working in conservation for the last 10 years
7
38355
3337
Tenho trabalhado na conservação durante os últimos 10 anos
00:41
with innovative scientists from around the world
8
41692
2711
com cientistas inovadores de todo o mundo
00:44
to bring biotechnology to wildlife conservation.
9
44445
4046
para aplicar a biotecnologia na conservação da vida selvagem.
00:48
We need to solve the escalating threats to biodiversity from climate change,
10
48532
5089
Precisamos de resolver as ameaças crescentes
à biodiversidade da alteração climática:
00:53
habitat loss, fragmented populations and wildlife diseases.
11
53662
5423
a perda do habitat, as populações fragmentadas,
e as doenças dos animais selvagens.
00:59
These are the unintended consequences of the human-dominated time we live in.
12
59085
5422
Estas são as consequências imprevistas
da época dominada pelos seres humanos em que vivemos,
01:04
A time when we need new tools for the conservation toolbox
13
64507
4337
uma época em que precisamos de ferramentas novas para a conservação.
01:08
and with genetic rescue,
14
68886
1877
Com uma salvação genética
01:10
we can actually help stop more species from crossing the line into extinction.
15
70805
5630
podemos ajudar a impedir que mais espécies atravessem a linha da extinção.
01:16
And the black-footed ferret is a great example.
16
76477
3003
A doninha-de-patas-pretas é um ótimo exemplo.
01:19
The black footed-ferret historically ranged
17
79522
2961
A doninha-de-patas-pretas historicamente ocupava
01:22
all across the Great Plains of North America,
18
82525
2961
todas as Grandes Planícies da América do Norte,
01:25
from Canada to Mexico.
19
85528
2544
do Canadá até ao México.
Ou seja, até o seu habitat ser transformado em ranchos e quintas.
01:28
That is, until their habitat was converted to ranches and farmland.
20
88114
5088
01:33
By 1981, there was only one colony of ferrets living in Wyoming.
21
93244
6131
Em 1981, já só havia uma colónia de doninhas a viver em Wyoming.
01:39
They were brought into captivity,
22
99416
1794
Foram levadas para cativeiro,
01:41
and the US Fish and Wildlife Service has successfully been breeding
23
101252
3837
e o US Fish e o Wildlife Service têm feito criação com êxito
01:45
and releasing these individuals back into the wild for the last 30 years.
24
105131
5005
e libertado estes indivíduos na Natureza durante os últimos 30 anos.
01:50
But all 600 living ferrets today
25
110469
2586
Mas as 600 doninhas-de-patas-pretas atualmente
01:53
are the descendants of just seven ancestors.
26
113097
3086
são descendentes apenas de sete antepassados.
01:56
And with inbreeding that jeopardizes their long-term survival in the wild.
27
116225
5255
E a consanguinidade põe em risco a sobrevivência delas a longo prazo.
02:01
To solve this challenge of a lack of genetic variation,
28
121981
4171
Para resolver este problema de falta de variação genética,
02:06
we reached back in time.
29
126152
2252
recuámos no tempo.
02:08
Luckily, scientists had the foresight.
30
128404
3170
Felizmente, os cientistas tinham sido previdentes.
02:11
Starting in 1975, Dr. Oliver Ryder and his team at the San Diego Zoo
31
131574
5297
A partir de 1975, o Dr. Oliver Ryder e a sua equipa no Zoo de San Diego
02:16
started banking endangered species,
32
136912
2711
começaram a armazenar espécies em perigo de extinção
02:19
and it was with one of these cell lines
33
139665
1919
e foi com uma dessas linhas de células
02:21
that we were able to actually bring in a new individual
34
141625
4755
que pudemos criar um indivíduo novo
02:26
who lived 33 years ago, who had unique genetic variation.
35
146422
4171
que viveu há 33 anos com uma variação genética única.
02:31
Elizabeth Ann is a result of that cloning.
36
151010
2627
Elizabeth Ann é o resultado dessa clonagem.
02:33
She has three times more genetic variation than any living ferret today.
37
153679
5005
Tem três vezes mais variação genética do que qualquer doninha viva hoje.
02:39
And when she breeds in the next couple of years,
38
159185
3128
Quando ela fizer criação nos próximos anos,
02:42
her offspring will help create greater resilience for her species.
39
162354
5381
a ninhada ajudará a criar maior resistência para a sua espécie.
02:48
Now Elizabeth Ann isn't the only time that we've done cloning.
40
168194
3670
Elizabeth Ann não é a primeira vez que fazemos clonagem.
02:51
We’ve worked with the Przewalski’s horses.
41
171906
2252
Já trabalhámos com os cavalos-de-przewalski.
02:54
These are the only true species of wild horse remaining in the world.
42
174200
5463
São as únicas verdadeiras espécies de cavalos selvagens que restam no mundo.
03:00
Historically, they were native to Central Asia,
43
180164
3503
Historicamente, eram nativos da Ásia Central,
03:03
but they roamed all the way from the Pacific
44
183667
2711
mas avançaram do Pacífico
03:06
to the Atlantic Ocean for centuries.
45
186378
2711
até ao Oceano Atlântico, ao longo dos séculos,
03:09
Until they were basically extinct in the wild,
46
189131
3420
até que ficaram quase extintos na Natureza
03:12
with only several horses left in captivity.
47
192593
3378
com alguns cavalos restantes em cativeiro.
03:16
Conservationists have reintroduced some of those horses since 1960,
48
196388
4672
Os conservacionistas reintroduziram alguns desses cavalos a partir de 1960,
03:21
back into the wild.
49
201101
1502
libertando-os na Natureza.
03:22
But all 2,000 horses all living today
50
202645
3587
Mas todos os 2000 cavalos que existem hoje
03:26
are again at risk of inbreeding.
51
206232
3336
correm os riscos da consanguinidade.
03:29
And many scientists refer to this challenge
52
209985
3671
E muitos cientistas referem-se a este problema
03:33
as the extinction vortex,
53
213697
1961
como o vórtice da extinção.
03:35
when small, fragmented populations lose genetic variation
54
215699
4505
quando pequenas populações fragmentadas perdem variação genética
03:40
and become at risk for the vortex of extinction
55
220204
5255
e ficam em risco no vórtice da extinção,
03:45
as their populations dwindle.
56
225459
2127
à medida que as populações diminuem.
03:47
Now, with genetic rescue, we can reverse this extinction vortex
57
227962
4421
Com a salvação genética, podemos inverter esse vórtice de extinção
03:52
by bringing a new genetic variation
58
232383
2627
introduzindo uma nova variante genética,
03:55
and increasing the long-term survival of these populations.
59
235052
3337
e aumentando a sobrevivência a longo prazo destas populações.
03:58
And that’s exactly what we did with this Przewalski’s foal
60
238722
3420
É exatamente o que fizemos com este potro-de-przewalski
04:02
named Kurt.
61
242142
1377
que se chma Kurt.
04:03
That's actually his surrogate mother to the right.
62
243519
3420
À direita está a mãe substituta.
04:06
She's an American Quarter Horse, a different species.
63
246981
3712
É uma égua-quarto-de-milha, uma espécie diferente.
04:11
But Kurt's genome is all wild horse.
64
251694
3712
Mas o genoma de Kurt é todo de cavalo selvagem.
04:16
Now, here's Kurt, exactly one year later,
65
256448
2795
Este é Kurt, exatamente um ano depois, em agosto deste ano.
04:19
this August.
66
259285
1251
04:20
He's a wild, healthy,
67
260577
2044
É um cavalo-de-przewalski selvagem, saudável e cheio de vida.
04:22
vibrant Przewalski's horse.
68
262663
2252
04:25
Now, these genetic rescue stories could not have happened
69
265332
2920
Estas histórias de salvamento genético não podiam acontecer
04:28
without the collaboration of multiple partners
70
268252
3086
sem a colaboração de múltiplos parceiros
04:31
and the tools of biotechnology.
71
271380
3211
e sem as ferramentas da biotecnologia.
04:34
Fundamental to all of this is the most essential tool, is genomic sequencing
72
274633
5798
Fundamental para tudo isto, a ferramenta mais essencial
é a sequenciação genómica
04:40
and the power of bringing that information into the light
73
280472
4046
e o poder de trazer essa informação para a luz do dia
04:44
to help the management of these species.
74
284560
2544
para ajudar a gestão dessas espécies.
04:47
In addition, the bio banking,
75
287146
2169
Além disso, o banco biológico,
04:49
the cell culturing and the in vitro technologies
76
289356
3253
a cultura de células e as tecnologias “in vitro”
04:52
have made this kind of genetic rescue possible.
77
292609
3587
tornaram possível este tipo de salvamento genético.
04:56
But even these technologies are not widely adopted by conservation.
78
296613
4588
Mas estas tecnologias
não são amplamente adotadas pela conservação.
05:01
We hope to change that.
79
301201
2128
Esperamos alterar isso.
05:03
Emerging technologies of genetic engineering
80
303370
2878
As tecnologias emergentes de engenharia genética
05:06
hold the promise of helping species adapt to climate change,
81
306290
4463
prometem ajudar as espécies a adaptarem-se à alteração climática.
05:10
solve wildlife disease problems,
82
310753
2627
resolver problemas de doenças dos animais selvagens
05:13
and even help solve invasive species problems.
83
313422
4379
e até resolver problemas de espécies invasivas.
05:18
But very often these technologies never get out of the starting gate
84
318302
4046
Mas muitas vezes essas tecnologias nunca passam da porta da rua
05:22
because the fear of unintended consequences absolutely stymies
85
322348
5046
porque o medo de consequências imprevistas
entrava totalmente as inovações mais básicas, logo de início.
05:27
even the most basic innovation at the get-go.
86
327394
4505
05:32
Probably there's no more urgent need
87
332941
2711
Provavelmente não há necessidade mais urgente
05:35
to overcome some of this reluctance to use these technologies
88
335652
3129
de ultrapassar esta relutância para usar estas tecnologias
05:38
than in the case of coral.
89
338781
1668
do que no caso do coral.
05:41
Coral, as many of you know,
90
341241
1961
O coral, como muitos sabem,
05:43
are the most diverse and rich ecosystems in the world.
91
343243
3671
é o ecossistema mais diversificado e mais rico do mundo.
05:46
They provide a rich biodiversity
92
346955
2711
Proporcionam um rica biodiversidade
05:49
for reef-dwelling fish and all ocean life.
93
349708
4004
para os peixes que vivem nos recifes e para toda a vida oceânica.
05:53
And yet, sadly,
94
353712
2378
Mas, infelizmente,
05:56
50 percent of the Great Barrier Reef has been lost already to climate change
95
356090
4587
50% da Grande Barreira de Coral já se perdeu devido à alteração climática
06:00
and environmental degradation.
96
360719
2044
e à degradação ambiental.
06:03
Estimates predicts that by 2050,
97
363263
1961
As estimativas preveem que, em 2050,
06:05
we could lose as much as 90 percent of the coral in the world.
98
365265
4255
podemos perder 90 dos corais mundiais.
06:10
There is hope.
99
370813
1334
Mas há esperança.
06:12
Scientists around the world are utilizing new technologies
100
372189
3921
Os cientistas do mundo inteiro estão a utilizar novas tecnologias
06:16
to cryopreserve even living coral fragments
101
376151
3170
para criopreservar fragmentos de coral vivo
06:19
that can be transplanted onto artificial reefs.
102
379363
3712
que podem ser transplantados para recifes artificiais.
06:23
This is just the beginning of some of the work that is pioneering
103
383075
3086
Isto é penas o início de algum trabalho pioneiro
06:26
and can happen.
104
386203
1501
e pode vir a acontecer.
06:28
I'm most excited about the use of the new technologies
105
388122
4546
Estou muito animada quanto ao uso das novas tecnologias
06:32
for developing stem cells.
106
392709
2628
para desenvolvimento de células estaminais.
06:35
Now these stem cells could be used
107
395379
2586
Essas células estaminais podem ser usadas
06:37
to actually genome edit in thermal resilience to warming oceans.
108
397965
6214
para o genoma retificar a resistência térmica
ao aquecimento dos oceanos.
06:45
Now, you may be looking at that and saying,
109
405013
2169
Podem olhar para isto e dizer:
06:47
"Genetically modified corals?
110
407224
2669
“Corais geneticamente modificados?
06:50
What about the unintended consequences?"
111
410602
2795
“E as consequências inesperadas?”
06:54
This question comes up so often with any innovation in science,
112
414440
4629
Esta questão aparece tantas vezes com qualquer inovação na ciência,
06:59
we decided to actually identify just how often, when humans intervene,
113
419111
5881
que decidimos identificar quantas vezes,
na presença de intervenção humana,
07:05
did they cause the disasters that people fear so much.
114
425033
3838
causaram os desastres que as pessoas tanto receiam.
07:09
And yes, your classic stories of humans intervening in nature
115
429246
4588
As vossas histórias clássicas de seres humanos a intervir na Natureza
07:13
and causing disasters, like bringing rodents to islands,
116
433876
3420
e a provocar desastres, como levar roedores para ilhas,
07:17
that stowed away on colonial sailing ships.
117
437337
3170
que se escondiam nos barcos à vela coloniais.
07:20
These invasive species and others have caused greater than 60 percent
118
440507
4546
Essas espécies invasivas e outras causaram mais de 60%
07:25
of the extinctions worldwide since the early 1500s.
119
445095
4338
das extinções da vida animal desde o início do século XVI.
07:29
And then there's the poster child for intentionally releasing
120
449475
4379
Depois, há o póster da criança a libertar intencionalmente
07:33
the poisonous cane toad to Australia.
121
453896
2919
o sapo-cururu venenoso na Austrália.
07:36
Back in 1935,
122
456857
1501
Voltando a 1935,
07:38
the sugar cane industry brought this invasive, poisonous cane toad in
123
458400
4088
a indústria da cana-de-açúcar introduziu este sapo venenoso e invasivo
07:42
to solve their problem with beetles in their crops.
124
462488
3294
para resolver o problema dos besouros nas culturas.
07:46
It didn't do much for the beetles, and instead, since 1935,
125
466158
4046
Não serviu de muito para isso, mas, a partir de 1935,
07:50
it has continued to work its way across Australia,
126
470245
3295
os sapos continuaram o seu caminho por toda a Austrália
07:53
leaving nothing in its wake
127
473582
2836
não deixando nada pelo caminho
07:56
and killing native species all along the way.
128
476460
3170
e matando espécies nativas por todo o caminho.
08:00
These disasters stoke the minds of people about fear of intervention,
129
480172
6006
Estes desastres alimentam o espírito das pessoas com o medo da intervenção,
08:06
and yet they happened in an era when there was little regard
130
486220
3795
mas ocorreram numa época em que havia pouca consideração
08:10
for the overall environmental ecosystem.
131
490057
3587
pelos ecossistemas ambientais.
08:14
And they were done, in some cases,
132
494311
2711
E, em certos casos, eram feitos
08:17
even with profit motivation in mind,
133
497022
1919
pensando apenas nos lucros,
08:18
they weren't done for conservation benefit.
134
498941
2794
não eram feitos em benefício da conservação.
08:22
And sadly, we never hear about the success stories.
135
502194
3211
Infelizmente, nunca ouvimos falar das histórias de sucesso.
08:25
So when we looked at the research
136
505447
2252
Quando olhamos para a investigação
08:27
about what happens when conservation intend to intervene in nature,
137
507741
4713
sobre o que acontece quando a conservação pretende intervir na Natureza,
08:32
we found a very different story.
138
512454
2294
encontramos uma história muito diferente.
08:34
All across the globe, for over a century,
139
514790
2836
Por todo o globo, durante mais de cem anos,
08:37
scientists have been introducing and reintroducing plants and animals
140
517626
4546
os cientistas têm introduzido e reintroduzido plantas e animais
08:42
with no environmental harm.
141
522214
2461
sem prejuízo ambiental.
08:45
You may know the classic success story of introducing wolves to Yellowstone.
142
525425
4839
Podem conhecer a clássica história de sucesso
da introdução de lobos em Yellowstone.
08:51
But that's not the only one.
143
531014
1919
Mas não é caso único.
08:52
Think about this.
144
532933
1209
Pensem nisso.
08:54
Over 1,000 species have been introduced all across North America
145
534184
4713
Já foram introduzidas mais de 1000 espécies
em toda a América do Norte nos últimos 125 anos.
08:58
for the last 125 years.
146
538897
2461
09:01
There has been no documented case,
147
541858
2044
Não tem havido processos documentados,
09:03
except one,
148
543944
1418
com exceção de um,
09:05
of any intervention causing a local extinction.
149
545404
4087
sobre qualquer intervenção que tenha provocado extinção local.
09:09
That was a native freshwater fish from a small spring in Alabama.
150
549533
4755
Foi um peixe nativo de água doce de uma pequena nascente no Alabama.
09:14
Ninety-nine percent of these interventions have succeeded
151
554329
3629
99% dessas intervenções tiveram sucesso
09:18
in achieving their intended consequence.
152
558000
2752
em atingir os seus objetivos.
09:21
So you may look at this and wonder, if intervention is so common in nature,
153
561503
4088
Podem olhar para isso e pensar: “Se a intervenção é comum na Natureza,
09:25
why aren't we more aware of this?
154
565632
1669
“porque é que não temos noção disso?”
09:27
And I think it's because sometimes success is actually invisible to us.
155
567801
5923
Penso que é porque o sucesso por vezes é invisível pra nós.
09:33
Take, for example, this image of the Great Smoky Mountains,
156
573765
3087
Por exemplo, esta imagem das Montanhas Great Smoky,
09:36
America's most visited national park.
157
576852
2544
o parque nacional mais visitado dos EUA.
09:39
What we see as pristine wilderness is actually a very managed environment.
158
579396
4504
O que vemos como Natureza selvagem é um ambiente muito fácil de gerir.
09:43
Those elk you see,
159
583942
1293
Estes alces que estão a ver
09:45
they're the result of being absent for 200 years
160
585277
3503
são o resultado de estarem ausentes durante 200 anos
09:48
and being reintroduced.
161
588822
1668
e terem sido reintroduzidos.
09:50
That meadow is a result of repeated controlled burns.
162
590532
4129
Este prado é resultado de repetidas queimadas controladas.
09:54
And non-native insects have been used to control pathogens and invasive pests.
163
594703
5589
E usaram-se insetos não nativos
para controlar patógenos e pragas invasivas.
10:01
And there's one more iconic species that could come back to this forest.
164
601001
4588
Há uma espécie mais icónica que podia voltar para esta floresta.
10:05
That's the American chestnut tree.
165
605922
2294
É o castanheiro americano.
10:08
Historically, this majestic tree
166
608258
3754
Historicamente, esta árvore majestosa
10:12
rained down sweet nuts and fed humans and animals alike for centuries.
167
612054
5714
produziu frutos doces e alimentou seres humanos e animais
10:17
For thousands of years,
168
617768
1376
Durante milhares de anos,
10:19
it was the most abundant tree species
169
619186
2252
foi a árvore mais abundante
10:21
across the eastern deciduous forest.
170
621438
2753
por toda a floresta de folha caduca oriental.
10:24
It's lumber was used to create fine musical instruments
171
624191
3712
A madeira era usada para fabricar instrumentos musicais requintados
10:27
and hardwood furniture.
172
627944
1919
e mobiliário de madeira.
10:29
And until 1800,
173
629863
3670
Até 1800, havia 4000 milhões destas árvores nas florestas
10:33
there were four billion of these trees across the forest
174
633575
4379
10:37
until blight, a fungal blight that came in, imported,
175
637996
5172
até que apareceu uma praga fúngica,
uma espécie invasiva, importada,
10:43
invasive species,
176
643168
1460
10:44
absolutely wiped out these trees.
177
644670
2669
deu cabo de todas estas árvores.
10:47
By 1950, all four billion trees were decimated.
178
647923
5172
Em 1950, todos os 4000 milhões de árvores foram dizimadas.
10:53
Now, since that time,
179
653845
1752
Desde essa altura,
10:55
scientists have tried for decades
180
655639
1960
os cientistas tentaram, durante décadas,
10:57
to figure out how to create a blight-resistant chestnut tree.
181
657641
3628
imaginar como criar um castanheiro resistente a pragas.
11:01
And it's happened.
182
661269
1293
E aconteceu.
11:02
Scientists at the State University of New York have identified a way
183
662604
4379
Os cientistas da Universidade estatal de Nova Iorque
identificaram uma forma de inserir um gene do trigo
11:07
inserting a single gene from wheat that will convey blight resistance.
184
667025
5381
que lhe confere resistência às pragas.
11:12
These genetically modified trees right now are the first chance in 100 years
185
672781
6381
Estas árvores geneticamente modificadas são a primeira hipótese, em 100 anos
11:19
to restore these majestic trees to the forest.
186
679162
3128
para repor estas árvores majestosas nas florestas.
11:22
The US Department of Agriculture right now is reviewing these trees
187
682332
3879
O Departamento da Agricultura dos EUA está hoje a analisar estas árvores
11:26
for release into the wild.
188
686253
2127
para as inserir na Natureza.
11:29
These are all bold initiatives.
189
689381
2377
Estas são iniciativas arrojadas.
11:31
Engineering coral to withstand warming waters,
190
691800
3337
O coral geneticamente modificado para suportar águas mais quentes,
11:35
restoring the American chestnut tree,
191
695178
2336
a reposição o castanheiro americano,
11:37
the genetic rescue of the black-footed ferret.
192
697556
3086
a salvação genética da doninha-de-patas-negras.
11:40
All of these initiatives will require public engagement and public support.
193
700642
5839
Todas estas iniciativas exigem envolvimento público e apoio público.
11:46
I think it matters how people think about intervention.
194
706982
4963
Penso que é importante o que as pessoas pensam da intervenção.
11:52
I believe we need to bring more balance to how we think about risk.
195
712654
4046
Creio que precisamos de ter mais equilíbrio
na forma como pensamos nos riscos.
11:57
There will always be unexpected outcomes
196
717325
3003
Haverá sempre resultados inesperados
12:00
to any innovation in science,
197
720370
2461
para quaisquer inovações na ciência
12:02
but we have the tools and technology today and the protocols to minimize risks
198
722873
5547
mas temos a ferramentas e a tecnologia e os protocolos para minimizar os riscos
12:08
and maximize benefits.
199
728462
2252
e maximizar os benefícios.
12:11
So the next time you hear about some bold new idea,
200
731465
3712
Por isso, da próxima vez que ouvirem falar de alguma ideia ousada,
12:15
I hope you'll think first about the intended consequences.
201
735218
4588
espero que pensem primeiro sobre as consequências inesperadas.
12:19
We don't have the luxury of time
202
739848
1752
Não podemos dar-nos ao luxo
12:21
to stand by and wait and see what happens
203
741641
3087
de esperar para ver o que vai acontecer
12:24
for the thousands of plants and animals at risk today.
204
744728
4254
para os milhares de plantas e animais que estão hoje em risco.
12:29
We know that doing nothing can cause extinction.
205
749357
3921
Sabemos que não fazer nada pode levar à extinção.
12:33
Instead, let's carefully and intentionally plan
206
753862
3921
Em vez disso, vamos planear cuidadosamente
12:37
with all the tools in the toolbox
207
757824
2670
com todas as ferramentas à nossa disposição
12:40
to achieve and create the future we want
208
760494
2919
para criar o futuro que queremos
12:43
and not overreact to a future that we fear.
209
763413
3379
e não termos uma reação exagerada a um futuro que receamos.
12:47
Thank you.
210
767626
1168
Obrigada.
12:48
(Applause)
211
768835
3796
(Aplausos)
12:52
Chris Anderson: Please stay.
212
772672
1752
Chris Anderson: Por favor, fique.
12:54
I think this is so interesting.
213
774424
3504
Acho isto muito interessante.
12:57
It seems to me, at the heart of what you're wrestling with each time
214
777969
4421
Parece-me que, no centro daquilo com que lutam,
13:02
is this, you know, it's a moral question.
215
782432
2294
há uma questão moral.
13:04
So most moral philosophers, I think, would say that fundamentally,
216
784768
4254
Os filósofos morais, segundo penso, diriam que, fundamentalmente,
13:09
there's not a difference between intentional action
217
789064
2919
não há diferença entre uma ação intencional
e um inação intencional que leve à mesma coisa.
13:12
and intentional inaction that leads to the same thing.
218
792025
4421
13:16
So why is it that in so many areas of public policy
219
796488
4087
Então, porque é que, em tantas áreas da política pública
13:20
and certainly in the environmental movement,
220
800575
2294
e certamente no movimento ambientalista,
13:22
there is this huge distinction that people make between action and inaction?
221
802911
5088
há esta enorme distinção que as pessoas fazem entre ação e inação?
13:28
They would rather not act and see something go wrong
222
808041
3086
Preferem nada fazer, verem as coisas a correr mal
13:31
than take the risk of acting.
223
811169
1960
do que correrem o risco de agir.
13:33
Why?
224
813171
1168
Porquê?
13:34
Ryan Phelan: You know, I think it's public pressure that they feel
225
814339
3712
Ryan Phelan: Penso que é a pressão pública que sentem
13:38
as scientists innovating.
226
818093
1668
quando os cientistas inovam.
13:39
They don't want to get it wrong.
227
819761
1710
Não querem que as coisas corram mal.
13:41
They have funders that challenged them on taking on innovation and action.
228
821513
5213
Têm financiadores que os pressionam para serem inovadores e agirem.
13:46
They run the risk of losing jobs, funding, security, public shame.
229
826768
5714
Correm o risco de perder o emprego,
o financiamento, a segurança, a vergonha pública.
13:52
It's so much easier for people to stand by and do nothing
230
832524
4046
É muito mais fácil para as pessoas não fazerem nada
13:56
and not take ownership of it.
231
836570
2502
e não se responsabilzarem.
13:59
And I think this is really what we're trying to say,
232
839114
2461
Penso que é o que tentamos dizer.
14:01
is if we can encourage scientists and innovators to be bold,
233
841616
5214
é que encorajar os cientistas e os inovadores a serem ousados,
14:06
it will behoove all of us.
234
846830
2878
cabe-nos a todos.
14:09
CA: Right.
235
849708
1168
CA: Certo.
14:10
So one advantage of inaction is just that you're less likely to be blamed.
236
850876
3712
Uma vantagem da inação é que estamos menos sujeitos a censuras.
14:14
RP: Exactly.
237
854588
1459
RP: Exatamente.
14:16
You don't get credit either.
238
856798
1376
Mas também não recebemos elogios,
14:18
CA: No.
239
858174
1627
CA: Pois não.
14:19
Ryan, these same technologies, synthetic biology and so forth,
240
859843
3003
Ryan, estas mesmas tecnologias, a biologia sintética, etc.
14:22
like in principle, they allow actual de-extinction,
241
862888
3336
permitem inverter a extinção,
14:26
species that the planet hasn't seen for years,
242
866266
2628
criar espécies que o planeta já não vê há anos,
14:28
in principle, we could bring back.
243
868935
2086
e que, em princípio, podemos recuperar,
14:31
Are there any projects you're involved with
244
871062
2920
Há projetos em que esteja envolvida
14:34
that excite you or possibly terrify you,
245
874024
2419
que a entusiasme ou a assuste
14:36
where we could see such de-extinction taking place?
246
876484
4046
em que possamos ver ocorrer essa inversão da extinção?
14:40
RP: Well, technically the American chestnut tree is almost extinct.
247
880572
3837
RP: Tecnicamente, o castanheiro americano está quase extinto.
14:44
You know, people will see some sprouts come up
248
884451
3044
As pessoas vão ver aparecer uns rebentos
14:47
because the roots are there,
249
887537
1627
porque as raízes estão ali,
14:49
but they basically, you know,
250
889205
4422
mas, basicamente
morrem ao fim de 15 anos.
14:54
fail within 15 years.
251
894669
1961
14:56
So they're not totally extinct,
252
896671
1543
Não estão totalmente extintos, mas andam lá perto.
14:58
but they're very close to it.
253
898214
1877
15:00
You know, we are working on everything from the woolly mammoth,
254
900967
3003
Estamos a trabalhar em tudo, do mamute lanoso,
15:03
as some of you may know, to the passenger pigeon.
255
903970
2878
como alguns aqui saberão, ao pombo-passageiro.
15:06
But to me, the most motivating part of these technologies is,
256
906890
5047
Para mim, a parte mais motivadora destas tecnologias
15:11
de-extinction is just a big, hairy, audacious goal.
257
911978
3128
é que a inversão da extinção é um objetivo importante, audacioso.
15:15
And if we get there, it'll be grand.
258
915523
2294
Se lá chegarmos, será ótimo.
15:17
But getting there, all of these genetic rescue tools and technology
259
917859
4588
Mas para lá chegar, todas estas ferramentas genéticas e tecnologia
15:22
can be applied to save endangered species.
260
922489
3211
podem ser aplicadas para salvar espécies ameaçadas.
15:25
It's all a fundamental tool kit.
261
925742
2211
É um conjunto de ferramentas fundamental.
15:27
It's essential.
262
927994
1418
É essencial.
15:29
CA: Well, Ryan, you're an extremely compelling and persuasive
263
929454
4087
CA: Ryan, você é extremamente convincente e persuasiva
15:33
and trustworthy voice, I would say.
264
933583
3420
e uma voz digna de confiança.
Muito obrigado pelo trabalho que está a fazer
15:37
So thank you so much for the work you're doing
265
937629
2210
15:39
and for sharing this.
266
939881
1168
e por partilhar isso connosco.
15:41
(Applause)
267
941091
1710
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7