Ryan Phelan: The intended consequences of helping nature thrive | TED

52,640 views ・ 2021-10-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Simon Conrad Revisor: Penny Martínez
00:13
Meet Elizabeth Ann.
0
13122
2377
Les presento a Elizabeth Ann.
00:15
She's a black-footed ferret,
1
15499
2336
Es un hurón patinegro, el animal más amenazado de EE. UU.
00:17
America's most endangered animal.
2
17835
3462
00:21
She was cloned using cells from a ferret that lived 33 years ago.
3
21338
5464
Fue clonada utilizando células de un hurón que vivió hace 33 años
00:27
Elizabeth Ann is a new hope for the future of her species,
4
27136
3545
y representa una nueva esperanza para el futuro de su especie,
00:30
a chance to actually restore lost genetic diversity.
5
30723
3879
la oportunidad de restaurar la diversidad génetica perdida,
00:34
She was born for this intended consequence.
6
34643
3129
justamente el objetivo para el que nació.
00:38
I've been working in conservation for the last 10 years
7
38355
3337
He trabajado en conservación durante los últimos 10 años,
00:41
with innovative scientists from around the world
8
41692
2711
con innovadores científicos de todo el mundo,
00:44
to bring biotechnology to wildlife conservation.
9
44445
4046
para introducir la biotecnología en la conservación de la vida salvaje.
00:48
We need to solve the escalating threats to biodiversity from climate change,
10
48532
5089
Necesitamos resolver las crecientes amenazas a la biodiversidad
derivadas del cambio climático, de la pérdida del hábitat,
00:53
habitat loss, fragmented populations and wildlife diseases.
11
53662
5423
la división de las poblaciones y las enfermedades de la fauna salvaje,
00:59
These are the unintended consequences of the human-dominated time we live in.
12
59085
5422
que son las consecuencias involuntarias de la era del hombre en que vivimos.
01:04
A time when we need new tools for the conservation toolbox
13
64507
4337
Una época en la que necesitamos nuevas herramientas para la conservación.
01:08
and with genetic rescue,
14
68886
1877
Y con el rescate genético
01:10
we can actually help stop more species from crossing the line into extinction.
15
70805
5630
podemos, de hecho, ayudar a evitar la extinción de más especies.
01:16
And the black-footed ferret is a great example.
16
76477
3003
Y el hurón patinegro es un gran ejemplo.
01:19
The black footed-ferret historically ranged
17
79522
2961
A lo largo de la historia, el hurón patinegro deambuló
01:22
all across the Great Plains of North America,
18
82525
2961
por las Grandes Llanuras norteamericanas, desde Canadá hasta México.
01:25
from Canada to Mexico.
19
85528
2544
01:28
That is, until their habitat was converted to ranches and farmland.
20
88114
5088
Lo hizo, hasta que su hábitat se convirtió en ranchos y granjas.
01:33
By 1981, there was only one colony of ferrets living in Wyoming.
21
93244
6131
En 1981, solo había una colonia de hurones que vivía en Wyoming.
01:39
They were brought into captivity,
22
99416
1794
Así que los capturaron
01:41
and the US Fish and Wildlife Service has successfully been breeding
23
101252
3837
y el Servicio de Pesca y Vida Silvestre de EE. UU los ha criado
01:45
and releasing these individuals back into the wild for the last 30 years.
24
105131
5005
y liberado exitosamente en la naturaleza durante los últimos 30 años.
01:50
But all 600 living ferrets today
25
110469
2586
Pero los 600 hurones vivos a día de hoy
01:53
are the descendants of just seven ancestors.
26
113097
3086
son descendientes de únicamente siete ancestros,
01:56
And with inbreeding that jeopardizes their long-term survival in the wild.
27
116225
5255
y la endogamia amenaza su supervivencia a largo plazo en la naturaleza.
02:01
To solve this challenge of a lack of genetic variation,
28
121981
4171
Para resolver ese reto de falta de diversidad genética
02:06
we reached back in time.
29
126152
2252
retrocedimos al pasado.
02:08
Luckily, scientists had the foresight.
30
128404
3170
Y afortunadamente, los científicos fueron previsores.
02:11
Starting in 1975, Dr. Oliver Ryder and his team at the San Diego Zoo
31
131574
5297
Desde 1975, el Dr. Oliver Ryder y su equipo del zoo de San Diego
02:16
started banking endangered species,
32
136912
2711
crearon un banco de especies en peligro de extinción,
02:19
and it was with one of these cell lines
33
139665
1919
y con una de esas líneas celulares
02:21
that we were able to actually bring in a new individual
34
141625
4755
fue con la que pudimos, de hecho, crear un nuevo individuo
02:26
who lived 33 years ago, who had unique genetic variation.
35
146422
4171
que vivió hace 33 años y que tenía una variación genética única.
02:31
Elizabeth Ann is a result of that cloning.
36
151010
2627
Elizabeth Ann es el resultado de esa clonación.
02:33
She has three times more genetic variation than any living ferret today.
37
153679
5005
Posee el triple de variación genética que cualquier hurón vivo.
02:39
And when she breeds in the next couple of years,
38
159185
3128
Y cuando se reproduzca en los próximos años,
02:42
her offspring will help create greater resilience for her species.
39
162354
5381
su descendencia ayudará a fortalecer la especie.
02:48
Now Elizabeth Ann isn't the only time that we've done cloning.
40
168194
3670
Pero Elizabeth Ann no fue la única clonación que hicimos.
02:51
We’ve worked with the Przewalski’s horses.
41
171906
2252
También trabajamos con los caballos Przewalski,
02:54
These are the only true species of wild horse remaining in the world.
42
174200
5463
que es la última especie auténtica de caballo salvaje que queda en el mundo.
03:00
Historically, they were native to Central Asia,
43
180164
3503
Históricamente, eran nativos de Asia Central,
03:03
but they roamed all the way from the Pacific
44
183667
2711
pero durante siglos deambularon del Océano Pacífico al Atlántico.
03:06
to the Atlantic Ocean for centuries.
45
186378
2711
03:09
Until they were basically extinct in the wild,
46
189131
3420
Hasta llegar casi al borde de la extinción en estado salvaje,
03:12
with only several horses left in captivity.
47
192593
3378
con apenas unos pocos caballos en cautiverio.
03:16
Conservationists have reintroduced some of those horses since 1960,
48
196388
4672
Los conservacionistas han reintroducido algunos de ellos en la naturaleza,
03:21
back into the wild.
49
201101
1502
desde 1960.
03:22
But all 2,000 horses all living today
50
202645
3587
Pero los 2 000 caballos vivos a día de hoy corren de nuevo el riesgo de endogamia.
03:26
are again at risk of inbreeding.
51
206232
3336
03:29
And many scientists refer to this challenge
52
209985
3671
Muchos científicos denominan ese problema como el vórtice de extinción,
03:33
as the extinction vortex,
53
213697
1961
03:35
when small, fragmented populations lose genetic variation
54
215699
4505
cuando poblaciones pequeñas y fragmentadas pierden su variación genética
03:40
and become at risk for the vortex of extinction
55
220204
5255
y corren el riesgo de ponerse al borde de la extinción
03:45
as their populations dwindle.
56
225459
2127
a medida que disminuye su población.
03:47
Now, with genetic rescue, we can reverse this extinction vortex
57
227962
4421
Pero con el rescate genético, podemos revertir ese vórtice de extinción
03:52
by bringing a new genetic variation
58
232383
2627
con la introdución de una nueva variación genética,
03:55
and increasing the long-term survival of these populations.
59
235052
3337
que aumente la supervivencia a largo plazo de dichas poblaciones.
03:58
And that’s exactly what we did with this Przewalski’s foal
60
238722
3420
Y eso fue exactamente lo que hicimos con este potro de Przewalski.
04:02
named Kurt.
61
242142
1377
llamado Kurt.
04:03
That's actually his surrogate mother to the right.
62
243519
3420
La que está a la derecha es en realidad su madre gestante subrogada,
04:06
She's an American Quarter Horse, a different species.
63
246981
3712
una yegua American Quarter, es decir, de una especie distinta.
04:11
But Kurt's genome is all wild horse.
64
251694
3712
Pero el genoma de Kurt es por completo es de un caballo salvaje
04:16
Now, here's Kurt, exactly one year later,
65
256448
2795
Aquí vemos a Kurt un año después, este agosto.
04:19
this August.
66
259285
1251
04:20
He's a wild, healthy,
67
260577
2044
Y como vemos es un salvaje, saludable y vibrante caballo Przewalski.
04:22
vibrant Przewalski's horse.
68
262663
2252
04:25
Now, these genetic rescue stories could not have happened
69
265332
2920
Pero estas historias de rescate genético no habrían ocurrido
04:28
without the collaboration of multiple partners
70
268252
3086
sin la colaboración de múltiples socios y de herramientas de biotecnología.
04:31
and the tools of biotechnology.
71
271380
3211
04:34
Fundamental to all of this is the most essential tool, is genomic sequencing
72
274633
5798
Y para ello, necesitamos la herramienta más esencial, secuenciar el genoma
04:40
and the power of bringing that information into the light
73
280472
4046
y poder sacar esa información a la luz para ayudar a gestionar las especies.
04:44
to help the management of these species.
74
284560
2544
04:47
In addition, the bio banking,
75
287146
2169
Además, el biobanco,
04:49
the cell culturing and the in vitro technologies
76
289356
3253
el cultivo celular y las tecnologías in vitro,
04:52
have made this kind of genetic rescue possible.
77
292609
3587
han hecho posible este tipo de rescate genético.
04:56
But even these technologies are not widely adopted by conservation.
78
296613
4588
Aunque la conservación aún no ha adoptado ampliamente estas tecnologías.
05:01
We hope to change that.
79
301201
2128
Algo que intentamos cambiar.
05:03
Emerging technologies of genetic engineering
80
303370
2878
Las tecnologías emergentes de ingeniería genética
05:06
hold the promise of helping species adapt to climate change,
81
306290
4463
traen la promesa de ayudar a las especies a adaptarse al cambio climático,
05:10
solve wildlife disease problems,
82
310753
2627
a resolver las enfermedades de la fauna salvaje,
05:13
and even help solve invasive species problems.
83
313422
4379
e incluso a ayudar a resolver el problema de las especies invasoras.
05:18
But very often these technologies never get out of the starting gate
84
318302
4046
Pero estas tecnologías a menudo no despegan
05:22
because the fear of unintended consequences absolutely stymies
85
322348
5046
por el miedo a consecuencias indeseadas, que obstaculiza totalmente
05:27
even the most basic innovation at the get-go.
86
327394
4505
hasta la innovación más básica desde el primer momento.
05:32
Probably there's no more urgent need
87
332941
2711
Y probablemente no haya una necesidad más urgente
05:35
to overcome some of this reluctance to use these technologies
88
335652
3129
de superar parte de esa reticencia a utilizar dichas tecnologías
05:38
than in the case of coral.
89
338781
1668
que en el caso del coral.
05:41
Coral, as many of you know,
90
341241
1961
Los corales, como muchos ya saben,
05:43
are the most diverse and rich ecosystems in the world.
91
343243
3671
son los ecosistemas más diversos y ricos del mundo.
05:46
They provide a rich biodiversity
92
346955
2711
Proporcionan una abundante biodiversidad
05:49
for reef-dwelling fish and all ocean life.
93
349708
4004
a los peces de los arrecifes y a toda la vida marina.
05:53
And yet, sadly,
94
353712
2378
Y sin embargo, lamentablemente,
05:56
50 percent of the Great Barrier Reef has been lost already to climate change
95
356090
4587
ya hemos perdido el 50 % de la Gran Barrera de Coral por el cambio climático
06:00
and environmental degradation.
96
360719
2044
y la degradación ambiental.
06:03
Estimates predicts that by 2050,
97
363263
1961
Las estimaciones predicen que en el 2050,
06:05
we could lose as much as 90 percent of the coral in the world.
98
365265
4255
podríamos perder hasta el 90 % del coral mundial.
06:10
There is hope.
99
370813
1334
Pero hay esperanza.
06:12
Scientists around the world are utilizing new technologies
100
372189
3921
Científicos de todo el mundo están utilizando nuevas tecnologías
06:16
to cryopreserve even living coral fragments
101
376151
3170
de preservación criogénica de fragmentos de corales vivos,
06:19
that can be transplanted onto artificial reefs.
102
379363
3712
que pueden trasplantarse en arrecifes artificiales.
06:23
This is just the beginning of some of the work that is pioneering
103
383075
3086
Y ese es solo el inicio de algunos de los pioneros proyectos en marcha
06:26
and can happen.
104
386203
1501
que podemos realizar.
06:28
I'm most excited about the use of the new technologies
105
388122
4546
Y lo que más me entusiasma, es el uso de las nuevas tecnologías
06:32
for developing stem cells.
106
392709
2628
para desarrollar células madres.
06:35
Now these stem cells could be used
107
395379
2586
Esas células madres podrían usarse
06:37
to actually genome edit in thermal resilience to warming oceans.
108
397965
6214
para editar el genoma en resilencia termal al calentamiento de los océanos.
06:45
Now, you may be looking at that and saying,
109
405013
2169
Pero puede que vean esto y digan:
06:47
"Genetically modified corals?
110
407224
2669
“¿Corales modificados genéticamente?
06:50
What about the unintended consequences?"
111
410602
2795
¿Y qué ocurre con las consecuencias indeseadas?”
06:54
This question comes up so often with any innovation in science,
112
414440
4629
Esta pregunta es tan común cuando surge una innovación científica,
06:59
we decided to actually identify just how often, when humans intervene,
113
419111
5881
que decidimos investigar exactamente con qué frecuencia,
cuando interviene el ser humano,
07:05
did they cause the disasters that people fear so much.
114
425033
3838
se producen los desastres que tanto tememos.
07:09
And yes, your classic stories of humans intervening in nature
115
429246
4588
Y es cierto, hay muchas historias clásicas de intervención en la naturaleza
07:13
and causing disasters, like bringing rodents to islands,
116
433876
3420
causando desastres, como la introducción de roedores en unas islas,
07:17
that stowed away on colonial sailing ships.
117
437337
3170
tras ir de polizones en barcos coloniales.
07:20
These invasive species and others have caused greater than 60 percent
118
440507
4546
Esas y otras especies invasoras han causado más del 60 %
07:25
of the extinctions worldwide since the early 1500s.
119
445095
4338
de las extinciones mundiales desde principios del siglo XVI.
07:29
And then there's the poster child for intentionally releasing
120
449475
4379
Y luego está el cartel para liberar intencionalmente
07:33
the poisonous cane toad to Australia.
121
453896
2919
el sapo de caña venenoso en Australia.
07:36
Back in 1935,
122
456857
1501
Allá por 1935,
07:38
the sugar cane industry brought this invasive, poisonous cane toad in
123
458400
4088
la industria de la caña de azúcar introdujo a este venenoso e invasivo sapo
07:42
to solve their problem with beetles in their crops.
124
462488
3294
para resolver su problema con los escarabajos de sus cultivos.
07:46
It didn't do much for the beetles, and instead, since 1935,
125
466158
4046
No hizo mucho por eliminar los escarabajos y, en cambio, desde 1935,
07:50
it has continued to work its way across Australia,
126
470245
3295
ha seguido extendiéndose por Australia destruyendo todo a su paso
07:53
leaving nothing in its wake
127
473582
2836
07:56
and killing native species all along the way.
128
476460
3170
y matando especies nativas por el camino.
08:00
These disasters stoke the minds of people about fear of intervention,
129
480172
6006
Desastres como ese avivan el miedo a la intervención humana,
08:06
and yet they happened in an era when there was little regard
130
486220
3795
aunque hayan ocurrido en una época en la que había poca consideración
08:10
for the overall environmental ecosystem.
131
490057
3587
por el ecosistema ambiental en general.
08:14
And they were done, in some cases,
132
494311
2711
Y que se hayan hecho, en algunos casos,
08:17
even with profit motivation in mind,
133
497022
1919
incluso con motivaciones financieras en mente,
08:18
they weren't done for conservation benefit.
134
498941
2794
y no en beneficio de la conservación.
08:22
And sadly, we never hear about the success stories.
135
502194
3211
Y lamentablemente, nunca escuchamos historias de éxito.
08:25
So when we looked at the research
136
505447
2252
Pero cuando investigamos
08:27
about what happens when conservation intend to intervene in nature,
137
507741
4713
lo que pasa cuando la conservación intenta intervenir en la naturaleza,
08:32
we found a very different story.
138
512454
2294
descubrimos una historia muy distinta.
08:34
All across the globe, for over a century,
139
514790
2836
En todo el mundo y desde hace más de un siglo,
08:37
scientists have been introducing and reintroducing plants and animals
140
517626
4546
los científicos han estado introduciendo y reintroduciendo plantas y animales
08:42
with no environmental harm.
141
522214
2461
sin dañar el medioambiente.
08:45
You may know the classic success story of introducing wolves to Yellowstone.
142
525425
4839
Puede que ya conozcan el éxito habido introduciendo lobos en Yellowstone.
08:51
But that's not the only one.
143
531014
1919
Pero no es el único caso.
08:52
Think about this.
144
532933
1209
Piensen en esto.
08:54
Over 1,000 species have been introduced all across North America
145
534184
4713
Durante los últimos 125 años, se han introducido más de 1 000 especies
08:58
for the last 125 years.
146
538897
2461
en toda Norteamérica.
09:01
There has been no documented case,
147
541858
2044
Y no ha habido ningún caso documentado,
09:03
except one,
148
543944
1418
excepto uno,
09:05
of any intervention causing a local extinction.
149
545404
4087
de alguna intervención que haya causado una extinción local.
09:09
That was a native freshwater fish from a small spring in Alabama.
150
549533
4755
Aquel caso fue un pez nativo de agua dulce de un pequeño manantial de Alabama.
09:14
Ninety-nine percent of these interventions have succeeded
151
554329
3629
Pero el 99 % de las intervenciones han tenido éxito
09:18
in achieving their intended consequence.
152
558000
2752
y logrado las consecuencias previstas.
09:21
So you may look at this and wonder, if intervention is so common in nature,
153
561503
4088
Y puede que se pregunten: si intervenir en la naturaleza es tan común,
09:25
why aren't we more aware of this?
154
565632
1669
¿por qué no somos más conscientes de ello?
09:27
And I think it's because sometimes success is actually invisible to us.
155
567801
5923
Y creo que es, porque a veces, no somos capaces de ver el éxito.
09:33
Take, for example, this image of the Great Smoky Mountains,
156
573765
3087
Tomemos, por ejemplo, esta imagen de las Grandes Montañas Humeantes,
09:36
America's most visited national park.
157
576852
2544
el parque nacional más visitado de EE. UU.
09:39
What we see as pristine wilderness is actually a very managed environment.
158
579396
4504
Lo que vemos como naturaleza virgen es en realidad un entorno muy genstionado.
09:43
Those elk you see,
159
583942
1293
Aquellos alces que ven,
09:45
they're the result of being absent for 200 years
160
585277
3503
estuvieron ausentes durante 200 años y son el resultado de una reintrodución.
09:48
and being reintroduced.
161
588822
1668
09:50
That meadow is a result of repeated controlled burns.
162
590532
4129
La pradera es el resultado de repetidas quemas controladas.
09:54
And non-native insects have been used to control pathogens and invasive pests.
163
594703
5589
Y se han utilizado insectos foráneos para controlar patógenos y plagas invasoras.
10:01
And there's one more iconic species that could come back to this forest.
164
601001
4588
Y aún hay una especie más icónica que podría volver a este bosque.
10:05
That's the American chestnut tree.
165
605922
2294
El castaño americano.
10:08
Historically, this majestic tree
166
608258
3754
En el pasado, ese majestuoso árbol
10:12
rained down sweet nuts and fed humans and animals alike for centuries.
167
612054
5714
esparcía nueces por el campo, alimentando a humanos y animales durante siglos.
10:17
For thousands of years,
168
617768
1376
Durante miles de años,
10:19
it was the most abundant tree species
169
619186
2252
fue la especie de árbol más abundante en todo el bosque caducifolio oriental.
10:21
across the eastern deciduous forest.
170
621438
2753
10:24
It's lumber was used to create fine musical instruments
171
624191
3712
Su madera se usaba para crear finos intrumentos musicales
10:27
and hardwood furniture.
172
627944
1919
y muebles de madera noble.
10:29
And until 1800,
173
629863
3670
Y hasta 1800,
10:33
there were four billion of these trees across the forest
174
633575
4379
había cuatro mil millones de esos árboles en el bosque
10:37
until blight, a fungal blight that came in, imported,
175
637996
5172
hasta que entró una plaga de hongos importada,
10:43
invasive species,
176
643168
1460
una especie invasora,
10:44
absolutely wiped out these trees.
177
644670
2669
y aniquiló por completo a esa población de árboles.
10:47
By 1950, all four billion trees were decimated.
178
647923
5172
En 1950, los cuatro mil millones de árboles habían sido diezmados.
10:53
Now, since that time,
179
653845
1752
Y desde entonces,
10:55
scientists have tried for decades
180
655639
1960
los cientificos han intentado descubrir durante décadas
10:57
to figure out how to create a blight-resistant chestnut tree.
181
657641
3628
cómo crear un castaño resistante a esa plaga.
11:01
And it's happened.
182
661269
1293
Y lo han logrado.
11:02
Scientists at the State University of New York have identified a way
183
662604
4379
Científicos de la Universidad Estatal de Nueva York han encontrado la manera
11:07
inserting a single gene from wheat that will convey blight resistance.
184
667025
5381
de introducir un solo gen del trigo que los volverá resistentes a la plaga.
11:12
These genetically modified trees right now are the first chance in 100 years
185
672781
6381
Estos árboles modificados genéticamente, son la primera oportunidad en 100 años
11:19
to restore these majestic trees to the forest.
186
679162
3128
para restaurar esos majestuosos árboles en el bosque.
11:22
The US Department of Agriculture right now is reviewing these trees
187
682332
3879
Y ahora, el Departamento de Agricultura de EE. UU está analizando esos árboles
11:26
for release into the wild.
188
686253
2127
para poder introducirlos en el bosque.
11:29
These are all bold initiatives.
189
689381
2377
Todas estas son iniciativas audaces.
11:31
Engineering coral to withstand warming waters,
190
691800
3337
Diseñar el coral para que resista el calentamiento marino,
11:35
restoring the American chestnut tree,
191
695178
2336
restaurar el castaño americano o el rescate genético del hurón patinegro.
11:37
the genetic rescue of the black-footed ferret.
192
697556
3086
11:40
All of these initiatives will require public engagement and public support.
193
700642
5839
Y todas ellas necesitarán el apoyo y el compromiso del público.
11:46
I think it matters how people think about intervention.
194
706982
4963
Nos importa qué piensa la gente sobre la intervención.
11:52
I believe we need to bring more balance to how we think about risk.
195
712654
4046
Y creo que debemos equilibrar más nuestra forma de pensar en el riesgo.
11:57
There will always be unexpected outcomes
196
717325
3003
En cualquier innovación científica habrá resultados inesperados,
12:00
to any innovation in science,
197
720370
2461
12:02
but we have the tools and technology today and the protocols to minimize risks
198
722873
5547
pero ya tenemos las herramientas, la tecnología y los protocolos
para minimizar los riesgos y maximizar los beneficios.
12:08
and maximize benefits.
199
728462
2252
12:11
So the next time you hear about some bold new idea,
200
731465
3712
Así que la próxima vez que escuchen una idea nueva y audaz,
12:15
I hope you'll think first about the intended consequences.
201
735218
4588
espero que piensen primero en las consecuencias previstas.
12:19
We don't have the luxury of time
202
739848
1752
El tiempo es un lujo que no tenemos
12:21
to stand by and wait and see what happens
203
741641
3087
para quedarnos quietos y esperar a ver qué sucede
12:24
for the thousands of plants and animals at risk today.
204
744728
4254
con las miles de plantas y animales que corren peligro a día de hoy.
12:29
We know that doing nothing can cause extinction.
205
749357
3921
Ya sabemos que no hacer nada puede provocar la extinción.
12:33
Instead, let's carefully and intentionally plan
206
753862
3921
En su lugar, tracemos un plan cuidadosa e intencionalmente
12:37
with all the tools in the toolbox
207
757824
2670
con todos los métodos que ya tenemos
12:40
to achieve and create the future we want
208
760494
2919
para alcanzar y crear el futuro que queremos
12:43
and not overreact to a future that we fear.
209
763413
3379
en lugar de reaccionar exageradamente ante un futuro que tememos.
12:47
Thank you.
210
767626
1168
Gracias.
12:48
(Applause)
211
768835
3796
(Aplausos)
12:52
Chris Anderson: Please stay.
212
772672
1752
Chris Anderson: Espera un momento.
12:54
I think this is so interesting.
213
774424
3504
Creo que esto es muy interesante.
12:57
It seems to me, at the heart of what you're wrestling with each time
214
777969
4421
Me parece que el centro de tu lucha es siempre una cuestión moral.
13:02
is this, you know, it's a moral question.
215
782432
2294
13:04
So most moral philosophers, I think, would say that fundamentally,
216
784768
4254
Por eso creo que la mayoría de los filósofos morales dirían
13:09
there's not a difference between intentional action
217
789064
2919
que no hay una diferencia fundamental entre la acción o la inacción intencional
13:12
and intentional inaction that leads to the same thing.
218
792025
4421
y que llevan a lo mismo.
13:16
So why is it that in so many areas of public policy
219
796488
4087
Entonces, ¿por qué en tantas áreas de la política pública
13:20
and certainly in the environmental movement,
220
800575
2294
y por supuesto, en el movimiento ambientalista,
13:22
there is this huge distinction that people make between action and inaction?
221
802911
5088
hay esa gran distinción que muchos hacen entre acción y inacción?
13:28
They would rather not act and see something go wrong
222
808041
3086
Prefieren no actuar y ver que algo sale mal
13:31
than take the risk of acting.
223
811169
1960
antes que correr el riesgo de actuar.
13:33
Why?
224
813171
1168
¿Por qué?
13:34
Ryan Phelan: You know, I think it's public pressure that they feel
225
814339
3712
Ryan Phelan: Bueno, como científicos innovadores,
creo sienten mucha presión pública y no quieren cometer errores.
13:38
as scientists innovating.
226
818093
1668
13:39
They don't want to get it wrong.
227
819761
1710
13:41
They have funders that challenged them on taking on innovation and action.
228
821513
5213
Tienen patrocinadores que los retan a innovar y actuar,
13:46
They run the risk of losing jobs, funding, security, public shame.
229
826768
5714
pero corren el riesgo de perder trabajo, fondos, seguridad, pasar vergüenza pública
13:52
It's so much easier for people to stand by and do nothing
230
832524
4046
por ello es mucho más fácil quedarse al margen y no hacer nada
13:56
and not take ownership of it.
231
836570
2502
que tomar la responsibilidad.
13:59
And I think this is really what we're trying to say,
232
839114
2461
Y creo que eso es lo que intentamos comunicar,
14:01
is if we can encourage scientists and innovators to be bold,
233
841616
5214
si podemos alentar a científicos e innovadores a ser audaces,
14:06
it will behoove all of us.
234
846830
2878
todos saldremos ganando.
14:09
CA: Right.
235
849708
1168
CA: Eso es cierto.
14:10
So one advantage of inaction is just that you're less likely to be blamed.
236
850876
3712
Una ventaja de la inacción es que es menos probable que te culpen.
14:14
RP: Exactly.
237
854588
1459
RP: Exacto.
14:16
You don't get credit either.
238
856798
1376
Pero tampoco logras crédito.
14:18
CA: No.
239
858174
1627
CA: No.
14:19
Ryan, these same technologies, synthetic biology and so forth,
240
859843
3003
Ryan, estas mismas tecnologías, biología sintética y demás,
14:22
like in principle, they allow actual de-extinction,
241
862888
3336
permiten en principio revertir la extinción,
14:26
species that the planet hasn't seen for years,
242
866266
2628
en teoría, podríamos revivir especies
14:28
in principle, we could bring back.
243
868935
2086
que han desaparecido del planeta hace años.
14:31
Are there any projects you're involved with
244
871062
2920
¿Hay algún proyecto en el que estés participando
14:34
that excite you or possibly terrify you,
245
874024
2419
que te emocione o quizás te aterrorice,
14:36
where we could see such de-extinction taking place?
246
876484
4046
en el que podría tener lugar esa desextinción?
14:40
RP: Well, technically the American chestnut tree is almost extinct.
247
880572
3837
RP: Técnicamente el castaño americano está casi extinto.
14:44
You know, people will see some sprouts come up
248
884451
3044
La gente puede ver brotes porque las raíces aún persisten,
14:47
because the roots are there,
249
887537
1627
14:49
but they basically, you know,
250
889205
4422
pero prácticamente en 15 años habrán muerto.
14:54
fail within 15 years.
251
894669
1961
14:56
So they're not totally extinct,
252
896671
1543
No están totalmente extintos, pero les falta muy poco.
14:58
but they're very close to it.
253
898214
1877
15:00
You know, we are working on everything from the woolly mammoth,
254
900967
3003
Nosotros trabajamos con todo, desde el mamut lanudo,
15:03
as some of you may know, to the passenger pigeon.
255
903970
2878
como muchos ya saben, hasta la paloma mensajera.
15:06
But to me, the most motivating part of these technologies is,
256
906890
5047
Pero para mí, lo más motivador de estas tecnologías,
15:11
de-extinction is just a big, hairy, audacious goal.
257
911978
3128
es que revertir la extinción es una meta grande, peluda y audaz.
15:15
And if we get there, it'll be grand.
258
915523
2294
Y si lo conseguimos, será grandioso.
15:17
But getting there, all of these genetic rescue tools and technology
259
917859
4588
Pero de paso, todas esas herramientas y tecnología de rescate genético
15:22
can be applied to save endangered species.
260
922489
3211
pueden aplicarse para salvar a especies en peligro de extinción.
15:25
It's all a fundamental tool kit.
261
925742
2211
Son herramientas fundamentales.
15:27
It's essential.
262
927994
1418
Esenciales.
15:29
CA: Well, Ryan, you're an extremely compelling and persuasive
263
929454
4087
CA: Vale, Ryan, diría que tienes un argumento extremadamente
convincente, persuasivo y confiable.
15:33
and trustworthy voice, I would say.
264
933583
3420
15:37
So thank you so much for the work you're doing
265
937629
2210
Así que muchas gracias por realizar ese trabajo
15:39
and for sharing this.
266
939881
1168
y por compartirlo.
15:41
(Applause)
267
941091
1710
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7