Ryan Phelan: The intended consequences of helping nature thrive | TED

52,640 views ・ 2021-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: eric vautier
Voici Elizabeth Ann.
C’est un putois à pieds noirs,
l’animal le plus menacé en Amérique.
Elle a été clonée à partir de cellules d’un putois qui vivait il y a 33ans.
00:13
Meet Elizabeth Ann.
0
13122
2377
00:15
She's a black-footed ferret,
1
15499
2336
00:17
America's most endangered animal.
2
17835
3462
Elizabeth Ann représente un nouvel espoir pour l’avenir de son espèce,
00:21
She was cloned using cells from a ferret that lived 33 years ago.
3
21338
5464
une chance de restaurer une diversité génétique perdue.
C’est le résultat qu’on espère suite à sa naissance.
00:27
Elizabeth Ann is a new hope for the future of her species,
4
27136
3545
Ça fait dix ans que je travaille dans le secteur de la conservation,
00:30
a chance to actually restore lost genetic diversity.
5
30723
3879
avec des scientifiques créatifs du monde entier,
00:34
She was born for this intended consequence.
6
34643
3129
pour introduire la biotechnologie dans la conservation de la vie sauvage.
00:38
I've been working in conservation for the last 10 years
7
38355
3337
Nous devons résoudre les problèmes grandissants
00:41
with innovative scientists from around the world
8
41692
2711
qui se posent à la biodiversité : le changement climatique
00:44
to bring biotechnology to wildlife conservation.
9
44445
4046
la perte d’habitat, la fragmentation et les maladies de la faune sauvage.
00:48
We need to solve the escalating threats to biodiversity from climate change,
10
48532
5089
Ce sont les conséquences indésirables de l’époque actuelle dominée par l’Homme.
00:53
habitat loss, fragmented populations and wildlife diseases.
11
53662
5423
Une époque où le conservationnisme a besoin de nouveaux outils.
00:59
These are the unintended consequences of the human-dominated time we live in.
12
59085
5422
Grâce au sauvetage génétique,
il est possible d’empêcher des espèces de basculer vers l’extinction.
01:04
A time when we need new tools for the conservation toolbox
13
64507
4337
Le putois à pieds noirs en est un parfait exemple.
01:08
and with genetic rescue,
14
68886
1877
01:10
we can actually help stop more species from crossing the line into extinction.
15
70805
5630
Par le passé, il était présent
dans la totalité des Grandes Plaines d’Amérique du Nord,
01:16
And the black-footed ferret is a great example.
16
76477
3003
du Canada au Mexique.
01:19
The black footed-ferret historically ranged
17
79522
2961
C’était avant que son habitat ne soit transformé
01:22
all across the Great Plains of North America,
18
82525
2961
en ranchs et en terres agricoles.
En 1981, il ne restait plus qu’une colonie de putois au Wyoming.
01:25
from Canada to Mexico.
19
85528
2544
01:28
That is, until their habitat was converted to ranches and farmland.
20
88114
5088
Ils ont été capturés
et l’institut américain de gestion de la faune
01:33
By 1981, there was only one colony of ferrets living in Wyoming.
21
93244
6131
a réussi à les faire se reproduire
et à relâcher les individus dans la nature au cours des 30dernières années.
01:39
They were brought into captivity,
22
99416
1794
01:41
and the US Fish and Wildlife Service has successfully been breeding
23
101252
3837
Les 600putois en vie aujourd’hui
descendent tous de seulement sept ancêtres.
01:45
and releasing these individuals back into the wild for the last 30 years.
24
105131
5005
La consanguinité compromet leur survie à long terme dans la nature.
01:50
But all 600 living ferrets today
25
110469
2586
01:53
are the descendants of just seven ancestors.
26
113097
3086
Pour résoudre le problème du manque de variation génétique,
01:56
And with inbreeding that jeopardizes their long-term survival in the wild.
27
116225
5255
nous sommes remontés dans le temps.
Heureusement, les scientifiques avaient anticipé.
02:01
To solve this challenge of a lack of genetic variation,
28
121981
4171
En 1975, le docteur Oliver Ryder et son équipe du zoo de San Diego
02:06
we reached back in time.
29
126152
2252
02:08
Luckily, scientists had the foresight.
30
128404
3170
ont commencé à collecter des espèces menacées.
02:11
Starting in 1975, Dr. Oliver Ryder and his team at the San Diego Zoo
31
131574
5297
C’est une de ces lignées cellulaires
qui nous a permis de ressusciter un individu
02:16
started banking endangered species,
32
136912
2711
qui vivait il y a 33ans
02:19
and it was with one of these cell lines
33
139665
1919
et qui présentait une variation génétique unique.
02:21
that we were able to actually bring in a new individual
34
141625
4755
Elizabeth Ann est issue de ce clonage.
Sa variation génétique est trois fois supérieure
02:26
who lived 33 years ago, who had unique genetic variation.
35
146422
4171
à n’importe quel autre putois en vie actuellement.
Quand elle se reproduira d’ici quelques années,
02:31
Elizabeth Ann is a result of that cloning.
36
151010
2627
02:33
She has three times more genetic variation than any living ferret today.
37
153679
5005
sa progéniture aidera à renforcer la résilience de son espèce.
02:39
And when she breeds in the next couple of years,
38
159185
3128
Elizabeth Ann n’est pas la seule que nous ayons clonée.
02:42
her offspring will help create greater resilience for her species.
39
162354
5381
Nous avons cloné des chevaux de Przewalski.
Ce sont les seules vraies espèces de chevaux sauvages
02:48
Now Elizabeth Ann isn't the only time that we've done cloning.
40
168194
3670
encore présentes dans le monde.
02:51
We’ve worked with the Przewalski’s horses.
41
171906
2252
Ils sont originaires d’Asie centrale,
02:54
These are the only true species of wild horse remaining in the world.
42
174200
5463
mais ils ont parcouru tout le chemin du Pacifique à l’océan Atlantique
pendant des siècles avant de disparaître à l’état sauvage,
03:00
Historically, they were native to Central Asia,
43
180164
3503
03:03
but they roamed all the way from the Pacific
44
183667
2711
les quelques derniers chevaux restants se trouvant en captivité.
03:06
to the Atlantic Ocean for centuries.
45
186378
2711
Des conservationnistes ont réintroduit quelques-uns de ces chevaux
03:09
Until they were basically extinct in the wild,
46
189131
3420
dans la nature depuis 1960.
03:12
with only several horses left in captivity.
47
192593
3378
Pourtant, les 2000chevaux en vie actuellement
03:16
Conservationists have reintroduced some of those horses since 1960,
48
196388
4672
sont aussi menacés par la consanguinité.
03:21
back into the wild.
49
201101
1502
De nombreux scientifiques nomment ce problème le vortex d’extinction.
03:22
But all 2,000 horses all living today
50
202645
3587
03:26
are again at risk of inbreeding.
51
206232
3336
Il surgit quand de petites populations fragmentées
03:29
And many scientists refer to this challenge
52
209985
3671
perdent leur variation génétique
et deviennent menacées par le vortex d’extinction
03:33
as the extinction vortex,
53
213697
1961
03:35
when small, fragmented populations lose genetic variation
54
215699
4505
à mesure que leurs populations diminuent.
Désormais, grâce au sauvetage génétique, nous pouvons inverser ce vortex
03:40
and become at risk for the vortex of extinction
55
220204
5255
en apportant une nouvelle variation génétique,
03:45
as their populations dwindle.
56
225459
2127
et en augmentant la survie à long terme de ces populations.
03:47
Now, with genetic rescue, we can reverse this extinction vortex
57
227962
4421
C’est exactement ce que nous avons fait avec ce poulain de Przewalski.
03:52
by bringing a new genetic variation
58
232383
2627
Il s’appelle Kurt.
03:55
and increasing the long-term survival of these populations.
59
235052
3337
On peut voir sa mère porteuse à droite.
03:58
And that’s exactly what we did with this Przewalski’s foal
60
238722
3420
C’est un Quarter Horse, une autre espèce.
04:02
named Kurt.
61
242142
1377
04:03
That's actually his surrogate mother to the right.
62
243519
3420
Le génome de Kurt est quant à lui 100% «cheval sauvage».
04:06
She's an American Quarter Horse, a different species.
63
246981
3712
Voici Kurt, un an plus tard exactement,
en août dernier.
04:11
But Kurt's genome is all wild horse.
64
251694
3712
C’est un cheval de Przewalski sauvage, vigoureux et en pleine santé.
04:16
Now, here's Kurt, exactly one year later,
65
256448
2795
Ces histoires de sauvetage génétique n’existeraient pas
04:19
this August.
66
259285
1251
sans la collaboration de nombreux partenaires
04:20
He's a wild, healthy,
67
260577
2044
04:22
vibrant Przewalski's horse.
68
262663
2252
et les outils de la biotechnologie.
04:25
Now, these genetic rescue stories could not have happened
69
265332
2920
À la base même de tout se trouve un outil essentiel:
04:28
without the collaboration of multiple partners
70
268252
3086
le séquençage des génomes
04:31
and the tools of biotechnology.
71
271380
3211
et la capacité de révéler cette information
04:34
Fundamental to all of this is the most essential tool, is genomic sequencing
72
274633
5798
afin d’aider l’encadrement de ces espèces.
De plus, les biobanques,
04:40
and the power of bringing that information into the light
73
280472
4046
la culture cellulaire et les technologies in vitro
04:44
to help the management of these species.
74
284560
2544
ont rendu possible ce type de sauvetage génétique.
04:47
In addition, the bio banking,
75
287146
2169
Ces technologies ne sont pourtant pas largement acceptées.
04:49
the cell culturing and the in vitro technologies
76
289356
3253
04:52
have made this kind of genetic rescue possible.
77
292609
3587
Nous souhaitons que ça change.
Les nouvelles technologies du génie génétique sont prometteuses
04:56
But even these technologies are not widely adopted by conservation.
78
296613
4588
pour aider des espèces à s’adapter au changement climatique
05:01
We hope to change that.
79
301201
2128
et à résoudre des problèmes des maladies de la faune sauvage
05:03
Emerging technologies of genetic engineering
80
303370
2878
et même des problèmes liés aux espèces invasives.
05:06
hold the promise of helping species adapt to climate change,
81
306290
4463
Très souvent, ces technologies restent bloquées à la case départ
05:10
solve wildlife disease problems,
82
310753
2627
05:13
and even help solve invasive species problems.
83
313422
4379
car la peur des conséquences indésirables entrave les innovations dès le début,
05:18
But very often these technologies never get out of the starting gate
84
318302
4046
même les plus simples.
05:22
because the fear of unintended consequences absolutely stymies
85
322348
5046
Il n’y a probablement pas de besoin plus urgent
05:27
even the most basic innovation at the get-go.
86
327394
4505
de dépasser cette réticence de nous servir de ces technologies
que pour la question du corail.
05:32
Probably there's no more urgent need
87
332941
2711
Les coraux, comme vous le savez,
sont les écosystèmes les plus riches et les plus diversifiés au monde.
05:35
to overcome some of this reluctance to use these technologies
88
335652
3129
05:38
than in the case of coral.
89
338781
1668
Ils fournissent une abondante biodiversité
05:41
Coral, as many of you know,
90
341241
1961
aux poissons qui habitent les récifs ainsi qu’à toute la vie marine.
05:43
are the most diverse and rich ecosystems in the world.
91
343243
3671
Et pourtant, malheureusement,
05:46
They provide a rich biodiversity
92
346955
2711
50% de la Grande Barrière de corail a déjà été perdue à cause du réchauffement
05:49
for reef-dwelling fish and all ocean life.
93
349708
4004
et de la dégradation de l’environnement.
05:53
And yet, sadly,
94
353712
2378
Des estimations prévoient que d’ici 2050,
05:56
50 percent of the Great Barrier Reef has been lost already to climate change
95
356090
4587
nous pourrions perdre jusqu’à 90% du corail dans le monde.
06:00
and environmental degradation.
96
360719
2044
Il y a de l’espoir.
06:03
Estimates predicts that by 2050,
97
363263
1961
Les scientifiques à travers le monde font appel à de nouvelles technologies
06:05
we could lose as much as 90 percent of the coral in the world.
98
365265
4255
pour conserver à basse température des fragments de corail vivants
06:10
There is hope.
99
370813
1334
qui peuvent être transplantés sur des récifs artificiels.
06:12
Scientists around the world are utilizing new technologies
100
372189
3921
Ce n’est que le début d’une partie d’un travail révolutionnaire
06:16
to cryopreserve even living coral fragments
101
376151
3170
qui peut aboutir.
06:19
that can be transplanted onto artificial reefs.
102
379363
3712
Je suis très enthousiaste quant à l’emploi de ces nouvelles technologies
06:23
This is just the beginning of some of the work that is pioneering
103
383075
3086
pour le développement des cellules souches.
06:26
and can happen.
104
386203
1501
Ces cellules souches pourraient servir
06:28
I'm most excited about the use of the new technologies
105
388122
4546
à modifier le génome pour accroître la résilience thermique
06:32
for developing stem cells.
106
392709
2628
face au réchauffement des océans.
06:35
Now these stem cells could be used
107
395379
2586
En regardant ça, vous vous dites sans doute:
06:37
to actually genome edit in thermal resilience to warming oceans.
108
397965
6214
«Des coraux génétiquement modifiés ?
Qu’en est-il des conséquences indésirables ?»
06:45
Now, you may be looking at that and saying,
109
405013
2169
Cette question surgit tellement souvent à chaque innovation scientifique
06:47
"Genetically modified corals?
110
407224
2669
06:50
What about the unintended consequences?"
111
410602
2795
que nous avons décidé de déterminer à quelle fréquence
06:54
This question comes up so often with any innovation in science,
112
414440
4629
les interventions humaines entraînent
les catastrophes dont les gens ont si peur.
06:59
we decided to actually identify just how often, when humans intervene,
113
419111
5881
C’est vrai, il y a des histoires célèbres d’humains qui ont interféré avec la nature
07:05
did they cause the disasters that people fear so much.
114
425033
3838
et causé des catastrophes,
comme l’importation de rongeurs dans les îles,
arrivés sur les voiliers au temps des colonies.
07:09
And yes, your classic stories of humans intervening in nature
115
429246
4588
Ces espèces invasives et d’autres sont à l’origine de plus de 60%
07:13
and causing disasters, like bringing rodents to islands,
116
433876
3420
des disparitions dans le monde depuis le début des années1500.
07:17
that stowed away on colonial sailing ships.
117
437337
3170
07:20
These invasive species and others have caused greater than 60 percent
118
440507
4546
Il y a aussi le célèbre exemple du relâchement intentionnel
07:25
of the extinctions worldwide since the early 1500s.
119
445095
4338
du crapaud géant vénéneux en Australie.
En 1935,
07:29
And then there's the poster child for intentionally releasing
120
449475
4379
le secteur de la canne à sucre a importé ce crapaud vénéneux et invasif
07:33
the poisonous cane toad to Australia.
121
453896
2919
pour résoudre le problème de scarabées dans leurs cultures.
07:36
Back in 1935,
122
456857
1501
Les scarabées n’ont pas été affectés, par contre, depuis 1935,
07:38
the sugar cane industry brought this invasive, poisonous cane toad in
123
458400
4088
il a continué à se propager dans toute l’Australie,
07:42
to solve their problem with beetles in their crops.
124
462488
3294
en ne laissant rien dans son sillage,
07:46
It didn't do much for the beetles, and instead, since 1935,
125
466158
4046
et en tuant toutes les espèces endémiques sur son passage.
07:50
it has continued to work its way across Australia,
126
470245
3295
Ces catastrophes ont fait naître, dans l’esprit des gens,
07:53
leaving nothing in its wake
127
473582
2836
la crainte de l’intervention ;
07:56
and killing native species all along the way.
128
476460
3170
mais elles sont survenues à une époque où il y avait peu de considération
08:00
These disasters stoke the minds of people about fear of intervention,
129
480172
6006
pour l’ensemble de l’environnement et des écosystèmes.
Elles se sont produites, pour certaines,
08:06
and yet they happened in an era when there was little regard
130
486220
3795
motivées par le profit
08:10
for the overall environmental ecosystem.
131
490057
3587
et non pour servir la conservation.
Malheureusement, nous n’entendons jamais parler des succès.
08:14
And they were done, in some cases,
132
494311
2711
Lorsque nous avons regardé l’étude
08:17
even with profit motivation in mind,
133
497022
1919
08:18
they weren't done for conservation benefit.
134
498941
2794
sur ce qui arrive quand la conservation décide d’intervenir sur la nature,
08:22
And sadly, we never hear about the success stories.
135
502194
3211
nous avons découvert une tout autre histoire.
08:25
So when we looked at the research
136
505447
2252
Depuis plus d’un siècle à travers le monde,
08:27
about what happens when conservation intend to intervene in nature,
137
507741
4713
des scientifiques ont introduit et réintroduit
08:32
we found a very different story.
138
512454
2294
des plantes et des animaux
sans nuire à l’environnement.
08:34
All across the globe, for over a century,
139
514790
2836
Vous connaissez peut-être le succès de l’introduction de loups à Yellowstone.
08:37
scientists have been introducing and reintroducing plants and animals
140
517626
4546
08:42
with no environmental harm.
141
522214
2461
Ce n’est pourtant pas le seul.
Réfléchissez-y.
08:45
You may know the classic success story of introducing wolves to Yellowstone.
142
525425
4839
Plus de 1 000espèces ont été introduites à travers toute l’Amérique du Nord
au cours des 125dernières années.
08:51
But that's not the only one.
143
531014
1919
08:52
Think about this.
144
532933
1209
Il n’y a aucun cas connu,
08:54
Over 1,000 species have been introduced all across North America
145
534184
4713
à part un,
d’intervention ayant entraîné une disparition locale.
08:58
for the last 125 years.
146
538897
2461
09:01
There has been no documented case,
147
541858
2044
C’était un poisson d’eau douce endémique d’une petite source en Alabama.
09:03
except one,
148
543944
1418
09:05
of any intervention causing a local extinction.
149
545404
4087
99% de ces interventions ont obtenu les résultats escomptés.
09:09
That was a native freshwater fish from a small spring in Alabama.
150
549533
4755
Mais alors, si ces interventions sont si répandues dans la nature,
09:14
Ninety-nine percent of these interventions have succeeded
151
554329
3629
pourquoi ne sommes-nous pas plus informés ?
09:18
in achieving their intended consequence.
152
558000
2752
Je pense que c’est parce que parfois, la réussite nous est invisible.
09:21
So you may look at this and wonder, if intervention is so common in nature,
153
561503
4088
09:25
why aren't we more aware of this?
154
565632
1669
Par exemple, regardez cette photo des Great Smoky Mountains,
09:27
And I think it's because sometimes success is actually invisible to us.
155
567801
5923
le parc national le plus visité d’Amérique.
On dirait un espace sauvage vierge mais c’est en fait un environnement très géré.
09:33
Take, for example, this image of the Great Smoky Mountains,
156
573765
3087
Les élans ici
09:36
America's most visited national park.
157
576852
2544
sont présents après avoir été absents pendant 200ans,
09:39
What we see as pristine wilderness is actually a very managed environment.
158
579396
4504
suite à une réintroduction.
Cette prairie a été obtenue grâce à des brûlages contrôlés et répétés.
09:43
Those elk you see,
159
583942
1293
09:45
they're the result of being absent for 200 years
160
585277
3503
On s’est servi d’insectes non endémiques
09:48
and being reintroduced.
161
588822
1668
pour maîtriser les pathogènes et les nuisibles invasifs.
09:50
That meadow is a result of repeated controlled burns.
162
590532
4129
Une espèce emblématique pourrait aussi faire son retour dans cette forêt:
09:54
And non-native insects have been used to control pathogens and invasive pests.
163
594703
5589
le châtaignier d’Amérique.
Par le passé, de cet arbre majestueux
10:01
And there's one more iconic species that could come back to this forest.
164
601001
4588
tombaient de nombreuses châtaignes
10:05
That's the American chestnut tree.
165
605922
2294
qui ont nourri les hommes et les animaux pendant des siècles.
10:08
Historically, this majestic tree
166
608258
3754
Pendant des millénaires,
cette espèce d’arbre était la plus répandue
10:12
rained down sweet nuts and fed humans and animals alike for centuries.
167
612054
5714
à travers la forêt décidue orientale.
On se servait de son bois pour faire de beaux instruments de musique
10:17
For thousands of years,
168
617768
1376
10:19
it was the most abundant tree species
169
619186
2252
et des meubles en bois.
10:21
across the eastern deciduous forest.
170
621438
2753
Jusqu’en 1800,
10:24
It's lumber was used to create fine musical instruments
171
624191
3712
la forêt renfermait quatre milliards de ces arbres
10:27
and hardwood furniture.
172
627944
1919
10:29
And until 1800,
173
629863
3670
avant l’importation du mildiou, une maladie fongique.
10:33
there were four billion of these trees across the forest
174
633575
4379
Cette espèce invasive
a totalement détruit ces arbres.
10:37
until blight, a fungal blight that came in, imported,
175
637996
5172
En 1950, les quatre milliards d’arbres ont été anéantis.
10:43
invasive species,
176
643168
1460
10:44
absolutely wiped out these trees.
177
644670
2669
Depuis cette date,
10:47
By 1950, all four billion trees were decimated.
178
647923
5172
des scientifiques ont mis des décennies
à chercher comment produire un châtaigner qui résiste au mildiou.
Et ça a abouti.
10:53
Now, since that time,
179
653845
1752
À l’université d’État de New York, ils ont trouvé une solution
10:55
scientists have tried for decades
180
655639
1960
10:57
to figure out how to create a blight-resistant chestnut tree.
181
657641
3628
en insérant un seul gène du blé qui transmet la résistance au mildiou.
11:01
And it's happened.
182
661269
1293
11:02
Scientists at the State University of New York have identified a way
183
662604
4379
Ces arbres génétiquement modifiés représentent la première chance en 100ans
11:07
inserting a single gene from wheat that will convey blight resistance.
184
667025
5381
de ramener ces arbres majestueux dans la forêt.
11:12
These genetically modified trees right now are the first chance in 100 years
185
672781
6381
Le Département de l’Agriculture américain est en train d’étudier ces arbres
en vue de les remettre dans la nature.
11:19
to restore these majestic trees to the forest.
186
679162
3128
Tous ces projets sont ambitieux.
11:22
The US Department of Agriculture right now is reviewing these trees
187
682332
3879
La modification du corail pour résister au réchauffement des océans,
11:26
for release into the wild.
188
686253
2127
la restauration du châtaignier d’Amérique,
11:29
These are all bold initiatives.
189
689381
2377
le sauvetage génétique du putois à pieds noirs.
11:31
Engineering coral to withstand warming waters,
190
691800
3337
Tous ces projets vont nécessiter une mobilisation et le soutien du public.
11:35
restoring the American chestnut tree,
191
695178
2336
11:37
the genetic rescue of the black-footed ferret.
192
697556
3086
Je pense que l’avis que les gens ont sur l’intervention compte.
11:40
All of these initiatives will require public engagement and public support.
193
700642
5839
Je crois que nous devons relativiser le risque.
11:46
I think it matters how people think about intervention.
194
706982
4963
Il y aura toujours des conséquences inattendues
à chaque innovation scientifique
11:52
I believe we need to bring more balance to how we think about risk.
195
712654
4046
mais nous avons aujourd’hui les outils, la technologie et les protocoles
11:57
There will always be unexpected outcomes
196
717325
3003
pour réduire les risques
et optimiser les bénéfices.
12:00
to any innovation in science,
197
720370
2461
12:02
but we have the tools and technology today and the protocols to minimize risks
198
722873
5547
La prochaine fois que vous aurez vent d’une nouvelle idée audacieuse,
j’espère que vous penserez d’abord aux résultats escomptés.
12:08
and maximize benefits.
199
728462
2252
12:11
So the next time you hear about some bold new idea,
200
731465
3712
Nous n’avons pas le temps
de rester inactif et d’attendre de voir ce qu’il va se passer
12:15
I hope you'll think first about the intended consequences.
201
735218
4588
avec les milliers de plantes et d’animaux à risque aujourd’hui.
12:19
We don't have the luxury of time
202
739848
1752
Nous savons que ne rien faire peut entraîner l’extinction.
12:21
to stand by and wait and see what happens
203
741641
3087
12:24
for the thousands of plants and animals at risk today.
204
744728
4254
Plutôt, élaborons un plan soigneusement et intentionnellement,
12:29
We know that doing nothing can cause extinction.
205
749357
3921
avec tous les outils à notre disposition,
pour construire et parvenir au futur que nous voulons
12:33
Instead, let's carefully and intentionally plan
206
753862
3921
au lieu de réagir excessivement à un futur qui nous fait peur.
12:37
with all the tools in the toolbox
207
757824
2670
Merci.
12:40
to achieve and create the future we want
208
760494
2919
(Applaudissements)
12:43
and not overreact to a future that we fear.
209
763413
3379
Chris Anderson : Attendez !
12:47
Thank you.
210
767626
1168
C’est tellement intéressant.
12:48
(Applause)
211
768835
3796
J’ai l’impression qu’au cœur de la lutte que vous menez
12:52
Chris Anderson: Please stay.
212
772672
1752
se trouve à chaque fois une question morale.
12:54
I think this is so interesting.
213
774424
3504
12:57
It seems to me, at the heart of what you're wrestling with each time
214
777969
4421
La plupart des philosophes, je pense, diraient, fondamentalement,
qu’il n’y a pas de différence entre une action intentionnelle
13:02
is this, you know, it's a moral question.
215
782432
2294
et une inaction intentionnelle qui mène au même résultat.
13:04
So most moral philosophers, I think, would say that fundamentally,
216
784768
4254
Pourquoi dans de nombreux domaines de la politique publique,
13:09
there's not a difference between intentional action
217
789064
2919
13:12
and intentional inaction that leads to the same thing.
218
792025
4421
et certainement dans le mouvement écologiste,
les gens font-ils une grande distinction entre l’action et l’inaction ?
13:16
So why is it that in so many areas of public policy
219
796488
4087
Ils préféreraient ne pas agir et voir quelque chose mal tourner
13:20
and certainly in the environmental movement,
220
800575
2294
13:22
there is this huge distinction that people make between action and inaction?
221
802911
5088
que prendre le risque d’agir.
Pourquoi ?
Ryan Phelan : Je pense que c’est la pression du public
13:28
They would rather not act and see something go wrong
222
808041
3086
qui affecte les scientifiques.
13:31
than take the risk of acting.
223
811169
1960
Ils ne veulent pas se tromper.
13:33
Why?
224
813171
1168
Ils sont mis au défi d’innover et d’agir par leurs donateurs.
13:34
Ryan Phelan: You know, I think it's public pressure that they feel
225
814339
3712
13:38
as scientists innovating.
226
818093
1668
Ils peuvent perdre leur travail, les subventions, la sécurité
13:39
They don't want to get it wrong.
227
819761
1710
13:41
They have funders that challenged them on taking on innovation and action.
228
821513
5213
et risquent d’être humiliés.
Il est tellement plus facile d’attendre, de ne rien faire
13:46
They run the risk of losing jobs, funding, security, public shame.
229
826768
5714
et de ne pas y prendre part.
C’est exactement ce que nous essayons de dire,
13:52
It's so much easier for people to stand by and do nothing
230
832524
4046
si nous pouvons inciter les scientifiques et les innovateurs à être audacieux,
13:56
and not take ownership of it.
231
836570
2502
ce sera à tout le monde de le faire.
13:59
And I think this is really what we're trying to say,
232
839114
2461
14:01
is if we can encourage scientists and innovators to be bold,
233
841616
5214
CA: OK. Un avantage en n’agissant pas est qu’on risque moins d’être critiqué.
RP : Tout à fait.
14:06
it will behoove all of us.
234
846830
2878
Pas de récompense non plus.
14:09
CA: Right.
235
849708
1168
CA: Non.
14:10
So one advantage of inaction is just that you're less likely to be blamed.
236
850876
3712
Les technologies similaires, la biologie de synthèse et les autres
14:14
RP: Exactly.
237
854588
1459
pourraient, en théorie, permettre une véritable résurrection.
14:16
You don't get credit either.
238
856798
1376
Des espèces disparues du globe depuis plusieurs années
14:18
CA: No.
239
858174
1627
14:19
Ryan, these same technologies, synthetic biology and so forth,
240
859843
3003
pourraient en théorie être ressuscitées.
14:22
like in principle, they allow actual de-extinction,
241
862888
3336
Êtes-vous impliquée dans certains projets,
qui vous enthousiasment ou qui vous terrifient,
14:26
species that the planet hasn't seen for years,
242
866266
2628
grâce auxquels nous pourrions voir une telle résurrection ?
14:28
in principle, we could bring back.
243
868935
2086
14:31
Are there any projects you're involved with
244
871062
2920
RP : En principe, le châtaignier d’Amérique a quasiment disparu.
14:34
that excite you or possibly terrify you,
245
874024
2419
Certaines personnes verront quelques pousses sortir
14:36
where we could see such de-extinction taking place?
246
876484
4046
car les racines sont là,
14:40
RP: Well, technically the American chestnut tree is almost extinct.
247
880572
3837
mais vous savez. en réalité,
14:44
You know, people will see some sprouts come up
248
884451
3044
ces arbres meurent dans les 15ans.
14:47
because the roots are there,
249
887537
1627
Ils n’ont donc pas disparu
14:49
but they basically, you know,
250
889205
4422
mais c’en est très proche.
Nous travaillons sur tout,
14:54
fail within 15 years.
251
894669
1961
du mammouth laineux au pigeon migrateur.
14:56
So they're not totally extinct,
252
896671
1543
14:58
but they're very close to it.
253
898214
1877
À mes yeux, la facette la plus motivante de ces technologies est que -
15:00
You know, we are working on everything from the woolly mammoth,
254
900967
3003
15:03
as some of you may know, to the passenger pigeon.
255
903970
2878
La résurrection n’est qu’un objectif audacieux et effrayant.
15:06
But to me, the most motivating part of these technologies is,
256
906890
5047
Si nous y parvenons, ce sera grandiose.
Mais en attendant, tous ces outils et ces technologies de sauvetage génétique
15:11
de-extinction is just a big, hairy, audacious goal.
257
911978
3128
peuvent être employés pour sauver des espèces menacées.
15:15
And if we get there, it'll be grand.
258
915523
2294
15:17
But getting there, all of these genetic rescue tools and technology
259
917859
4588
C’est une boîte à outils de base.
C’est essentiel.
CA: Votre ton est particulièrement convaincant, persuasif
15:22
can be applied to save endangered species.
260
922489
3211
15:25
It's all a fundamental tool kit.
261
925742
2211
et digne de confiance.
15:27
It's essential.
262
927994
1418
RP : Merci ! CA : Merci beaucoup pour votre travail
15:29
CA: Well, Ryan, you're an extremely compelling and persuasive
263
929454
4087
et pour le partage.
(Applaudissements)
15:33
and trustworthy voice, I would say.
264
933583
3420
15:37
So thank you so much for the work you're doing
265
937629
2210
15:39
and for sharing this.
266
939881
1168
15:41
(Applause)
267
941091
1710
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7