Ryan Phelan: The intended consequences of helping nature thrive | TED

52,640 views ・ 2021-10-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
Meet Elizabeth Ann.
0
13122
2377
Essa é Elizabeth Ann.
00:15
She's a black-footed ferret,
1
15499
2336
Ela é uma doninha-de-patas-pretas,
00:17
America's most endangered animal.
2
17835
3462
o animal em mais alto risco de extinção nos EUA.
00:21
She was cloned using cells from a ferret that lived 33 years ago.
3
21338
5464
Ela foi clonada a partir de células de uma doninha que viveu 33 anos atrás.
00:27
Elizabeth Ann is a new hope for the future of her species,
4
27136
3545
Elizabeth Ann representa uma nova esperança para o futuro de sua espécie,
00:30
a chance to actually restore lost genetic diversity.
5
30723
3879
uma chance, na verdade, de recuperar a diversidade genética perdida.
00:34
She was born for this intended consequence.
6
34643
3129
Ela nasceu para esse propósito.
00:38
I've been working in conservation for the last 10 years
7
38355
3337
Trabalho em preservação ambiental há dez anos,
00:41
with innovative scientists from around the world
8
41692
2711
com cientistas inovadores de todas as partes do mundo,
00:44
to bring biotechnology to wildlife conservation.
9
44445
4046
para usar a biotecnologia para a preservação da vida selvagem.
00:48
We need to solve the escalating threats to biodiversity from climate change,
10
48532
5089
Precisamos enfrentar as ameaças cada vez maiores à biodiversidade:
mudança climática, perdas de habitat
00:53
habitat loss, fragmented populations and wildlife diseases.
11
53662
5423
populações fragmentadas e doenças em animais selvagens.
00:59
These are the unintended consequences of the human-dominated time we live in.
12
59085
5422
Essas são as consequências indesejadas desta era em que os humanos dominam,
01:04
A time when we need new tools for the conservation toolbox
13
64507
4337
uma era em que precisamos de novas ferramentas de preservação.
01:08
and with genetic rescue,
14
68886
1877
E, com o resgate genético,
01:10
we can actually help stop more species from crossing the line into extinction.
15
70805
5630
podemos evitar que mais espécies cheguem à extinção.
01:16
And the black-footed ferret is a great example.
16
76477
3003
A doninha-de-patas-pretas é um grande exemplo disso.
01:19
The black footed-ferret historically ranged
17
79522
2961
A doninha-de-patas-pretas habitava
01:22
all across the Great Plains of North America,
18
82525
2961
toda a região das Grandes Planícies na América do Norte,
01:25
from Canada to Mexico.
19
85528
2544
que se estende do Canadá ao México,
01:28
That is, until their habitat was converted to ranches and farmland.
20
88114
5088
até seu habitat ser transformado em ranchos e fazendas.
01:33
By 1981, there was only one colony of ferrets living in Wyoming.
21
93244
6131
Em 1981, havia somente uma colônia de doninhas vivendo em Wyoming.
01:39
They were brought into captivity,
22
99416
1794
Elas foram postas em cativeiro,
01:41
and the US Fish and Wildlife Service has successfully been breeding
23
101252
3837
e a Agência de Pesca e Vida Selvagem dos EUA vem conseguindo reproduzir
01:45
and releasing these individuals back into the wild for the last 30 years.
24
105131
5005
e devolver esses animais à natureza ao longo dos últimos 30 anos.
01:50
But all 600 living ferrets today
25
110469
2586
Mas todas as 600 doninhas existentes atualmente
01:53
are the descendants of just seven ancestors.
26
113097
3086
são descendentes de apenas 7 ancestrais, via reprodução em cativeiro,
01:56
And with inbreeding that jeopardizes their long-term survival in the wild.
27
116225
5255
o que compromete sua sobrevivência a longo prazo na natureza.
02:01
To solve this challenge of a lack of genetic variation,
28
121981
4171
Para solucionar esse problema de falta de variedade genética,
02:06
we reached back in time.
29
126152
2252
nós voltamos no tempo.
02:08
Luckily, scientists had the foresight.
30
128404
3170
Felizmente, os cientistas se anteciparam.
02:11
Starting in 1975, Dr. Oliver Ryder and his team at the San Diego Zoo
31
131574
5297
Já em 1975, o Dr. Oliver Ryder e sua equipe no Zoológico de San Diego
02:16
started banking endangered species,
32
136912
2711
começaram a armazenar material de espécies ameaçadas,
02:19
and it was with one of these cell lines
33
139665
1919
e foi a partir desse material armazenado
02:21
that we were able to actually bring in a new individual
34
141625
4755
que conseguimos trazer à vida um novo indivíduo
02:26
who lived 33 years ago, who had unique genetic variation.
35
146422
4171
que viveu 33 anos atrás e que tinha uma variedade genética ímpar.
02:31
Elizabeth Ann is a result of that cloning.
36
151010
2627
Elizabeth Ann é resultado dessa clonagem.
02:33
She has three times more genetic variation than any living ferret today.
37
153679
5005
Ela possui três vezes mais variedade genética que qualquer doninha viva hoje.
02:39
And when she breeds in the next couple of years,
38
159185
3128
Quando ela se reproduzir nos próximos anos,
02:42
her offspring will help create greater resilience for her species.
39
162354
5381
suas ninhadas ajudarão a criar maiores chances para sua espécie.
02:48
Now Elizabeth Ann isn't the only time that we've done cloning.
40
168194
3670
Mas Elizabeth Ann não é o único animal que já clonamos.
02:51
We’ve worked with the Przewalski’s horses.
41
171906
2252
Já trabalhamos com cavalos-de-Przewalski,
02:54
These are the only true species of wild horse remaining in the world.
42
174200
5463
a única espécie de cavalo selvagem que restou no mundo.
03:00
Historically, they were native to Central Asia,
43
180164
3503
Eles habitavam a Ásia Central,
03:03
but they roamed all the way from the Pacific
44
183667
2711
mas migraram do Pacífico
03:06
to the Atlantic Ocean for centuries.
45
186378
2711
para o Atlântico durante séculos,
03:09
Until they were basically extinct in the wild,
46
189131
3420
até que foram praticamente extintos na natureza,
03:12
with only several horses left in captivity.
47
192593
3378
restando apenas alguns indivíduos em cativeiro.
03:16
Conservationists have reintroduced some of those horses since 1960,
48
196388
4672
Ambientalistas vêm reintroduzindo alguns desses cavalos na natureza
03:21
back into the wild.
49
201101
1502
desde 1960.
03:22
But all 2,000 horses all living today
50
202645
3587
Mas todos os 2 mil cavalos existentes hoje
03:26
are again at risk of inbreeding.
51
206232
3336
talvez tenham novamente que ser submetidos à reprodução em cativeiro.
03:29
And many scientists refer to this challenge
52
209985
3671
Muitos cientistas chamam esse desafio
03:33
as the extinction vortex,
53
213697
1961
de vórtice de extinção:
03:35
when small, fragmented populations lose genetic variation
54
215699
4505
quando populações pequenas e fragmentadas perdem variedade genética
03:40
and become at risk for the vortex of extinction
55
220204
5255
e entram no risco do vórtice de extinção
03:45
as their populations dwindle.
56
225459
2127
conforme suas populações minguam.
03:47
Now, with genetic rescue, we can reverse this extinction vortex
57
227962
4421
Mas, com o resgate genético, podemos reverter esse vórtice de extinção,
03:52
by bringing a new genetic variation
58
232383
2627
trazendo nova variedade genética
03:55
and increasing the long-term survival of these populations.
59
235052
3337
e aumentando a sobrevivência dessas populações a longo prazo.
03:58
And that’s exactly what we did with this Przewalski’s foal
60
238722
3420
Foi exatamente o que fizemos com esse cavalo-de-Przewalski,
04:02
named Kurt.
61
242142
1377
chamado Kurt.
04:03
That's actually his surrogate mother to the right.
62
243519
3420
À direita, está sua “barriga de aluguel”,
04:06
She's an American Quarter Horse, a different species.
63
246981
3712
uma égua-quarto-de-milha-americana, uma espécie diferente.
04:11
But Kurt's genome is all wild horse.
64
251694
3712
Mas o genoma de Kurt é 100% de cavalo selvagem.
04:16
Now, here's Kurt, exactly one year later,
65
256448
2795
Este é o Kurt, exatamente um ano depois,
04:19
this August.
66
259285
1251
em agosto deste ano.
04:20
He's a wild, healthy,
67
260577
2044
Ele é um cavalo-Przewalski selvagem, saudável e vibrante.
04:22
vibrant Przewalski's horse.
68
262663
2252
04:25
Now, these genetic rescue stories could not have happened
69
265332
2920
Essas histórias de resgate genético não teriam sido possíveis
04:28
without the collaboration of multiple partners
70
268252
3086
sem a colaboração de diversos parceiros
04:31
and the tools of biotechnology.
71
271380
3211
e das ferramentas da biotecnologia.
04:34
Fundamental to all of this is the most essential tool, is genomic sequencing
72
274633
5798
A peça fundamental e mais essencial de tudo isso é o sequenciamento genético
04:40
and the power of bringing that information into the light
73
280472
4046
e o poder de trazer à luz essa informação
04:44
to help the management of these species.
74
284560
2544
para auxiliar no gerenciamento dessas espécies.
04:47
In addition, the bio banking,
75
287146
2169
Além disso, o armazenamento biológico,
04:49
the cell culturing and the in vitro technologies
76
289356
3253
a cultura de células e as tecnologias in vitro
04:52
have made this kind of genetic rescue possible.
77
292609
3587
tornaram possível esse tipo de resgate genético.
04:56
But even these technologies are not widely adopted by conservation.
78
296613
4588
Mas essas tecnologias não são amplamente adotadas na preservação do meio ambiente.
05:01
We hope to change that.
79
301201
2128
Esperamos conseguir mudar isso.
05:03
Emerging technologies of genetic engineering
80
303370
2878
Tecnologias recentes de engenharia genética
05:06
hold the promise of helping species adapt to climate change,
81
306290
4463
prometem ajudar as espécies a se adaptarem à mudança climática,
05:10
solve wildlife disease problems,
82
310753
2627
solucionar problemas de doenças da vida selvagem
05:13
and even help solve invasive species problems.
83
313422
4379
e até ajudar a solucionar problemas com espécies invasoras.
05:18
But very often these technologies never get out of the starting gate
84
318302
4046
Mas essas tecnologias geralmente sequer saem do ponto de partida
05:22
because the fear of unintended consequences absolutely stymies
85
322348
5046
porque o medo das consequências indesejadas bloqueia totalmente
05:27
even the most basic innovation at the get-go.
86
327394
4505
até a mais básica das inovações, logo de cara.
05:32
Probably there's no more urgent need
87
332941
2711
Provavelmente não há necessidade mais urgente
05:35
to overcome some of this reluctance to use these technologies
88
335652
3129
de superar essa relutância em usar essas tecnologias
05:38
than in the case of coral.
89
338781
1668
do que o caso dos corais.
05:41
Coral, as many of you know,
90
341241
1961
Os corais, como muitos aqui sabem,
05:43
are the most diverse and rich ecosystems in the world.
91
343243
3671
são o ecossistema mais rico e diversificado do mundo.
05:46
They provide a rich biodiversity
92
346955
2711
Eles fornecem abundância de biodiversidade
05:49
for reef-dwelling fish and all ocean life.
93
349708
4004
a peixes de recife e a toda a vida marinha.
05:53
And yet, sadly,
94
353712
2378
Apesar disso, infelizmente,
05:56
50 percent of the Great Barrier Reef has been lost already to climate change
95
356090
4587
50% da Grande Barreira de Corais, na Austrália, já se perdeu
em decorrência da mudança climática e da degradação ambiental.
06:00
and environmental degradation.
96
360719
2044
06:03
Estimates predicts that by 2050,
97
363263
1961
Estimativas preveem que, até 2050, teremos perdido 90% dos corais do mundo.
06:05
we could lose as much as 90 percent of the coral in the world.
98
365265
4255
06:10
There is hope.
99
370813
1334
Mas há esperança.
06:12
Scientists around the world are utilizing new technologies
100
372189
3921
Cientistas no mundo inteiro vêm utilizando novas tecnologias
06:16
to cryopreserve even living coral fragments
101
376151
3170
para preservar criogenicamente até mesmo fragmentos de corais,
06:19
that can be transplanted onto artificial reefs.
102
379363
3712
que podem ser transplantados em recifes artificiais.
06:23
This is just the beginning of some of the work that is pioneering
103
383075
3086
Esse é só o início de alguns trabalhos pioneiros
06:26
and can happen.
104
386203
1501
e possíveis de serem realizados.
06:28
I'm most excited about the use of the new technologies
105
388122
4546
Fico muito empolgada com o uso de novas tecnologias
06:32
for developing stem cells.
106
392709
2628
para o desenvolvimento de células-tronco.
06:35
Now these stem cells could be used
107
395379
2586
Essas células-tronco poderiam ser usadas
06:37
to actually genome edit in thermal resilience to warming oceans.
108
397965
6214
para adicionar via modificação genética
uma resistência térmica aos oceanos cada vez mais quentes.
Talvez vocês estejam olhando pra isso e pensando:
06:45
Now, you may be looking at that and saying,
109
405013
2169
06:47
"Genetically modified corals?
110
407224
2669
“Corais geneticamente modificados?
06:50
What about the unintended consequences?"
111
410602
2795
Mas e as consequências indesejadas disso?”
06:54
This question comes up so often with any innovation in science,
112
414440
4629
Essa pergunta surge com tanta frequência com qualquer inovação científica
06:59
we decided to actually identify just how often, when humans intervene,
113
419111
5881
que decidimos identificar exatamente qual a frequência com que a intervenção humana
07:05
did they cause the disasters that people fear so much.
114
425033
3838
causa os desastres que as pessoas tanto temem.
07:09
And yes, your classic stories of humans intervening in nature
115
429246
4588
Isso mesmo, as histórias clássicas de intervenção humana na natureza,
07:13
and causing disasters, like bringing rodents to islands,
116
433876
3420
que causariam desastres, como a introdução de roedores em ilhas,
07:17
that stowed away on colonial sailing ships.
117
437337
3170
que foram parar nelas por meio de navios coloniais.
07:20
These invasive species and others have caused greater than 60 percent
118
440507
4546
Essas e outras espécies invasoras causaram mais de 60%
07:25
of the extinctions worldwide since the early 1500s.
119
445095
4338
das extinções mundiais desde o início dos anos 1500.
07:29
And then there's the poster child for intentionally releasing
120
449475
4379
E temos também o “grande responsável” por liberar intencionalmente
07:33
the poisonous cane toad to Australia.
121
453896
2919
o sapo-boi na Austrália.
07:36
Back in 1935,
122
456857
1501
Em 1935,
07:38
the sugar cane industry brought this invasive, poisonous cane toad in
123
458400
4088
a indústria de cana-de-açúcar trouxe esse sapo venenoso invasor
07:42
to solve their problem with beetles in their crops.
124
462488
3294
para resolver o problema dos besouros nas plantações.
07:46
It didn't do much for the beetles, and instead, since 1935,
125
466158
4046
Não resolveu muito a questão dos besouros e, em vez disso, desde 1935,
07:50
it has continued to work its way across Australia,
126
470245
3295
ele vem se espalhando pela Austrália,
07:53
leaving nothing in its wake
127
473582
2836
não poupando nada por onde passa
07:56
and killing native species all along the way.
128
476460
3170
e matando espécies nativas em seu caminho.
08:00
These disasters stoke the minds of people about fear of intervention,
129
480172
6006
Esses desastres atiçam a mente das pessoas com o medo de uma intervenção,
08:06
and yet they happened in an era when there was little regard
130
486220
3795
mas aconteceram numa época em que havia pouca preocupação
08:10
for the overall environmental ecosystem.
131
490057
3587
pelo meio ambiente de forma geral.
08:14
And they were done, in some cases,
132
494311
2711
E foram causados, em alguns casos,
08:17
even with profit motivation in mind,
133
497022
1919
até mesmo com intenção de lucro,
08:18
they weren't done for conservation benefit.
134
498941
2794
não em prol da preservação das espécies.
08:22
And sadly, we never hear about the success stories.
135
502194
3211
Infelizmente, nunca ouvimos as histórias de sucesso.
08:25
So when we looked at the research
136
505447
2252
Então, quando analisamos as pesquisas
08:27
about what happens when conservation intend to intervene in nature,
137
507741
4713
sobre o que acontece quando a preservação interfere na natureza,
08:32
we found a very different story.
138
512454
2294
descobrimos uma história bem diferente.
08:34
All across the globe, for over a century,
139
514790
2836
Em todo o mundo, por mais de um século,
08:37
scientists have been introducing and reintroducing plants and animals
140
517626
4546
os cientistas têm introduzido e reintroduzido plantas e animais
08:42
with no environmental harm.
141
522214
2461
sem causar qualquer dano ambiental.
08:45
You may know the classic success story of introducing wolves to Yellowstone.
142
525425
4839
Talvez vocês conheçam a história clássica de sucesso
de reintrodução de lobos em Yellowstone.
08:51
But that's not the only one.
143
531014
1919
Mas ela não é a única.
08:52
Think about this.
144
532933
1209
Pensem bem.
08:54
Over 1,000 species have been introduced all across North America
145
534184
4713
Mais de mil espécies foram introduzidas em toda a América do Norte
08:58
for the last 125 years.
146
538897
2461
nos últimos 125 anos.
09:01
There has been no documented case,
147
541858
2044
Não houve nenhum caso documentado,
09:03
except one,
148
543944
1418
exceto um,
09:05
of any intervention causing a local extinction.
149
545404
4087
de intervenção que causasse uma extinção local.
09:09
That was a native freshwater fish from a small spring in Alabama.
150
549533
4755
Foi um peixe de água doce nativo de uma pequena nascente no Alabama.
09:14
Ninety-nine percent of these interventions have succeeded
151
554329
3629
Noventa por cento dessas intervenções foram bem-sucedidas
09:18
in achieving their intended consequence.
152
558000
2752
em alcançar seu objetivo.
09:21
So you may look at this and wonder, if intervention is so common in nature,
153
561503
4088
Talvez você olhe e se pergunte:
“Se intervenções são tão comuns na natureza,
09:25
why aren't we more aware of this?
154
565632
1669
por que não temos mais consciência disso?”
09:27
And I think it's because sometimes success is actually invisible to us.
155
567801
5923
Acho que é porque, às vezes, o sucesso é invisível pra nós.
09:33
Take, for example, this image of the Great Smoky Mountains,
156
573765
3087
Vejam, por exemplo, essa imagem das Montanhas Great Smoky,
09:36
America's most visited national park.
157
576852
2544
o parque nacional mais visitado nos EUA.
09:39
What we see as pristine wilderness is actually a very managed environment.
158
579396
4504
O que parece pura vida selvagem é um ambiente supermanipulado,
09:43
Those elk you see,
159
583942
1293
Aqueles alces ali ficaram ausentes por 200 anos
09:45
they're the result of being absent for 200 years
160
585277
3503
09:48
and being reintroduced.
161
588822
1668
e foram reintruduzidos.
09:50
That meadow is a result of repeated controlled burns.
162
590532
4129
Esse prado é resultado de repetidas queimadas controladas.
09:54
And non-native insects have been used to control pathogens and invasive pests.
163
594703
5589
Insetos não nativos foram usados
para controlar patógenos e pragas invasoras.
10:01
And there's one more iconic species that could come back to this forest.
164
601001
4588
E existe mais uma espécie emblemática que poderia voltar a essa floresta:
10:05
That's the American chestnut tree.
165
605922
2294
o castanheiro-americano.
10:08
Historically, this majestic tree
166
608258
3754
Essa árvore majestosa
10:12
rained down sweet nuts and fed humans and animals alike for centuries.
167
612054
5714
espalhou nozes doces e alimentou humanos e animais por séculos.
10:17
For thousands of years,
168
617768
1376
Durante milhares de anos,
10:19
it was the most abundant tree species
169
619186
2252
ela foi a espécie de árvore mais abundante em toda a floresta decídua oriental.
10:21
across the eastern deciduous forest.
170
621438
2753
10:24
It's lumber was used to create fine musical instruments
171
624191
3712
Sua madeira era usada para criar instrumentos musicais delicados
10:27
and hardwood furniture.
172
627944
1919
e mobília de madeira maciça.
10:29
And until 1800,
173
629863
3670
Até 1800,
10:33
there were four billion of these trees across the forest
174
633575
4379
havia 4 bilhões dessas árvores em toda a floresta,
10:37
until blight, a fungal blight that came in, imported,
175
637996
5172
mas uma praga, um fungo que foi importado,
10:43
invasive species,
176
643168
1460
uma espécie invasora,
10:44
absolutely wiped out these trees.
177
644670
2669
exterminou essas árvores.
10:47
By 1950, all four billion trees were decimated.
178
647923
5172
Em 1950, todos os 4 bilhões de árvores tinham sido destruídos.
10:53
Now, since that time,
179
653845
1752
Bem, desde aquela época,
10:55
scientists have tried for decades
180
655639
1960
os cientistas vêm tentando descobrir
10:57
to figure out how to create a blight-resistant chestnut tree.
181
657641
3628
como criar castanheiras resistentes a pragas.
11:01
And it's happened.
182
661269
1293
E conseguiram.
11:02
Scientists at the State University of New York have identified a way
183
662604
4379
Cientistas da Universidade do Estado de Nova York identificaram uma forma,
11:07
inserting a single gene from wheat that will convey blight resistance.
184
667025
5381
inserindo um único gene do trigo que proporciona resistência a pragas.
11:12
These genetically modified trees right now are the first chance in 100 years
185
672781
6381
Essas árvores geneticamente modificadas são a primeira chance em 100 anos
11:19
to restore these majestic trees to the forest.
186
679162
3128
de reintroduzir essas árvores magníficas na floresta.
11:22
The US Department of Agriculture right now is reviewing these trees
187
682332
3879
O Departamento de Agricultura dos EUA está analisando essas árvores
11:26
for release into the wild.
188
686253
2127
para reintrodução delas na natureza.
11:29
These are all bold initiatives.
189
689381
2377
São iniciativas audaciosas.
11:31
Engineering coral to withstand warming waters,
190
691800
3337
Criar corais resistentes à água cada vez mais quente,
11:35
restoring the American chestnut tree,
191
695178
2336
reintroduzir a castanheira-americana,
11:37
the genetic rescue of the black-footed ferret.
192
697556
3086
o resgate genético da doninha-de-patas-pretas...
11:40
All of these initiatives will require public engagement and public support.
193
700642
5839
Todas essas iniciativas exigirão engajamento e apoio públicos.
11:46
I think it matters how people think about intervention.
194
706982
4963
Acho que é importante o que as pessoas pensam sobre intervenções.
11:52
I believe we need to bring more balance to how we think about risk.
195
712654
4046
Acho que precisamos trazer mais equilíbrio sobre como pensamos nos riscos.
11:57
There will always be unexpected outcomes
196
717325
3003
Sempre haverá resultados inesperados
12:00
to any innovation in science,
197
720370
2461
em qualquer inovação científica,
12:02
but we have the tools and technology today and the protocols to minimize risks
198
722873
5547
mas temos ferramentas, tecnologia e protocolos para minimizar os riscos
12:08
and maximize benefits.
199
728462
2252
e maximizar os benefícios.
12:11
So the next time you hear about some bold new idea,
200
731465
3712
Então, na próxima vez em que ouvirem a respeito de uma ideia nova e ousada,
12:15
I hope you'll think first about the intended consequences.
201
735218
4588
espero que pensem primeiro nos resultados desejados.
12:19
We don't have the luxury of time
202
739848
1752
Não temos tempo sobrando
12:21
to stand by and wait and see what happens
203
741641
3087
para ficarmos parados, esperando para ver o que acontece,
12:24
for the thousands of plants and animals at risk today.
204
744728
4254
no que se refere às plantas e animais em risco hoje.
12:29
We know that doing nothing can cause extinction.
205
749357
3921
Sabemos que não fazermos nada pode causar extinções.
12:33
Instead, let's carefully and intentionally plan
206
753862
3921
Em vez disso, vamos planejar, de forma intencional e cuidadosa,
12:37
with all the tools in the toolbox
207
757824
2670
com todas as ferramentas que temos,
12:40
to achieve and create the future we want
208
760494
2919
para alcançarmos e criarmos o futuro que queremos,
12:43
and not overreact to a future that we fear.
209
763413
3379
sem pânico em relação ao futuro que tememos.
12:47
Thank you.
210
767626
1168
Obrigada.
12:48
(Applause)
211
768835
3796
(Aplausos)
12:52
Chris Anderson: Please stay.
212
772672
1752
Chris Anderson: Por favor, fique.
12:54
I think this is so interesting.
213
774424
3504
Acho isso muito interessante.
12:57
It seems to me, at the heart of what you're wrestling with each time
214
777969
4421
Me parece que o cerne daquilo contra que você luta a cada vez
13:02
is this, you know, it's a moral question.
215
782432
2294
é o seguinte: uma questão moral.
13:04
So most moral philosophers, I think, would say that fundamentally,
216
784768
4254
A maioria dos filósofos morais, eu acho, diriam que, basicamente,
13:09
there's not a difference between intentional action
217
789064
2919
não há diferença entre ação intencional
13:12
and intentional inaction that leads to the same thing.
218
792025
4421
e inação intencional que leve ao mesmo resultado.
13:16
So why is it that in so many areas of public policy
219
796488
4087
Então por que será que tantas áreas de política pública
13:20
and certainly in the environmental movement,
220
800575
2294
e, certamente, no movimento ambiental,
13:22
there is this huge distinction that people make between action and inaction?
221
802911
5088
as pessoas fazem essa enorme distinção entre ação e inação?
13:28
They would rather not act and see something go wrong
222
808041
3086
Elas preferem não agir e ver algo dar errado
13:31
than take the risk of acting.
223
811169
1960
a correr o risco de agir.
13:33
Why?
224
813171
1168
Por quê?
13:34
Ryan Phelan: You know, I think it's public pressure that they feel
225
814339
3712
Ryan Phelan: Sabe, acho que é por causa da pressão pública que sentem
13:38
as scientists innovating.
226
818093
1668
enquanto cientistas inovadores.
13:39
They don't want to get it wrong.
227
819761
1710
Eles não querem errar.
13:41
They have funders that challenged them on taking on innovation and action.
228
821513
5213
Eles têm patrocinadores que os desafiaram a assumir inovação e ação.
13:46
They run the risk of losing jobs, funding, security, public shame.
229
826768
5714
Eles correm o risco de perder emprego, patrocínio, segurança,
e de sofrer escrutínio público.
13:52
It's so much easier for people to stand by and do nothing
230
832524
4046
É muito mais fácil as pessoas só observarem sem fazer nada
13:56
and not take ownership of it.
231
836570
2502
em vez de tomarem as rédeas da situação.
13:59
And I think this is really what we're trying to say,
232
839114
2461
E acho que é exatamente o que tentamos dizer:
14:01
is if we can encourage scientists and innovators to be bold,
233
841616
5214
se pudermos incentivar os cientistas e inovadores a serem ousados,
14:06
it will behoove all of us.
234
846830
2878
todos seremos impactados.
14:09
CA: Right.
235
849708
1168
CA: Certo.
14:10
So one advantage of inaction is just that you're less likely to be blamed.
236
850876
3712
Então, uma vantagem da inação é ter menos chance de ser cobrado.
14:14
RP: Exactly.
237
854588
1459
RP: Exatamente.
14:16
You don't get credit either.
238
856798
1376
Você também não ganha créditos.
14:18
CA: No.
239
858174
1627
CA: Não.
14:19
Ryan, these same technologies, synthetic biology and so forth,
240
859843
3003
Ryan, essas mesmas tecnologias, a biologia sintética, etc.,
14:22
like in principle, they allow actual de-extinction,
241
862888
3336
em essência, tornam possível a “desextinção”.
14:26
species that the planet hasn't seen for years,
242
866266
2628
Espécies que não vemos há anos,
14:28
in principle, we could bring back.
243
868935
2086
basicamente, podem ser trazidas de volta à vida.
14:31
Are there any projects you're involved with
244
871062
2920
Existem projetos de que você participe
14:34
that excite you or possibly terrify you,
245
874024
2419
que te empolguem ou que, talvez, te aterrorizem,
14:36
where we could see such de-extinction taking place?
246
876484
4046
que possam permitir que essa “desextinção” ocorra?
14:40
RP: Well, technically the American chestnut tree is almost extinct.
247
880572
3837
RP: Bem, a castanheira-americana está quase extinta, praticamente.
14:44
You know, people will see some sprouts come up
248
884451
3044
Sabe, as pessoas vão ver alguns brotos nascendo
14:47
because the roots are there,
249
887537
1627
porque as raízes estão lá,
14:49
but they basically, you know,
250
889205
4422
mas, basicamente,
14:54
fail within 15 years.
251
894669
1961
morrem dentro de 15 anos.
14:56
So they're not totally extinct,
252
896671
1543
Então, não estão extintas,
14:58
but they're very close to it.
253
898214
1877
mas estão quase lá.
15:00
You know, we are working on everything from the woolly mammoth,
254
900967
3003
Sabe, temos trabalhado em tudo,
do mamute-lanoso, como alguns de vocês já sabem,
15:03
as some of you may know, to the passenger pigeon.
255
903970
2878
ao pombo-passageiro.
15:06
But to me, the most motivating part of these technologies is,
256
906890
5047
Mas, pra mim, a parte mais empolgante dessas tecnologias
15:11
de-extinction is just a big, hairy, audacious goal.
257
911978
3128
é que a desextinção é simplesmente uma meta complicada e audaciosa.
15:15
And if we get there, it'll be grand.
258
915523
2294
E, se conseguirmos, será grandioso.
15:17
But getting there, all of these genetic rescue tools and technology
259
917859
4588
Se conseguirmos, todas essas ferramentas e tecnologias de resgate genético
15:22
can be applied to save endangered species.
260
922489
3211
podem ser aplicadas para salvar espécies em risco de extinção.
15:25
It's all a fundamental tool kit.
261
925742
2211
É uma caixa de ferramentas fundamental.
15:27
It's essential.
262
927994
1418
É essencial.
15:29
CA: Well, Ryan, you're an extremely compelling and persuasive
263
929454
4087
CA: Bem, Ryan, você é uma porta-voz cativante, persuasiva
15:33
and trustworthy voice, I would say.
264
933583
3420
e confiável, eu diria.
15:37
So thank you so much for the work you're doing
265
937629
2210
Então, muito obrigado pelo seu trabalho
15:39
and for sharing this.
266
939881
1168
e por compartilhar conosco.
15:41
(Applause)
267
941091
1710
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7