Ryan Phelan: The intended consequences of helping nature thrive | TED

53,152 views ・ 2021-10-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frappi Revisore: Gabriella Patricola
Vi presento Elizabeth Ann.
É un furetto dai piedi neri,
l’animale più a rischio d’America.
É stata clonata usando le cellule di un furetto vissuto 33 anni fa.
00:13
Meet Elizabeth Ann.
0
13122
2377
00:15
She's a black-footed ferret,
1
15499
2336
00:17
America's most endangered animal.
2
17835
3462
Elizabeth Ann è una nuova speranza per il futuro della sua specie,
00:21
She was cloned using cells from a ferret that lived 33 years ago.
3
21338
5464
una possibilità di ripristinare la diversità genetica perduta.
É nata per questo scopo preciso.
00:27
Elizabeth Ann is a new hope for the future of her species,
4
27136
3545
Ho lavorato per la salvaguardia negli ultimi 10 anni
00:30
a chance to actually restore lost genetic diversity.
5
30723
3879
con scienziati innovativi provenienti da tutto il mondo
00:34
She was born for this intended consequence.
6
34643
3129
per portare la biotecnologia verso la tutela della fauna selvaggia.
00:38
I've been working in conservation for the last 10 years
7
38355
3337
Dobbiamo risolvere le minacce contro la biodiversità dal cambiamento climatico,
00:41
with innovative scientists from around the world
8
41692
2711
00:44
to bring biotechnology to wildlife conservation.
9
44445
4046
la perdita dell’habitat, le popolazioni frammentate e le malattie della fauna.
00:48
We need to solve the escalating threats to biodiversity from climate change,
10
48532
5089
Queste sono le conseguenze impreviste del mondo degli uomini in cui viviamo.
00:53
habitat loss, fragmented populations and wildlife diseases.
11
53662
5423
In cui ci servono nuovi attrezzi per la cassetta degli attrezzi della tutela
00:59
These are the unintended consequences of the human-dominated time we live in.
12
59085
5422
e con il salvataggio genetico,
possiamo impedire ad altre specie di attraversare la linea dell’estinzione.
01:04
A time when we need new tools for the conservation toolbox
13
64507
4337
E il furetto dai piedi neri ne è un grande esempio.
01:08
and with genetic rescue,
14
68886
1877
01:10
we can actually help stop more species from crossing the line into extinction.
15
70805
5630
Il furetto dai piedi neri storicamente si estendeva
attraverso tutte le Grandi Pianure del Nord America,
01:16
And the black-footed ferret is a great example.
16
76477
3003
dal Canada al Messico.
01:19
The black footed-ferret historically ranged
17
79522
2961
Questo prima che il loro habitat fosse convertito in ranch e campi.
01:22
all across the Great Plains of North America,
18
82525
2961
Nel 1981, restava una sola colonia di furetti nel Wyoming.
01:25
from Canada to Mexico.
19
85528
2544
01:28
That is, until their habitat was converted to ranches and farmland.
20
88114
5088
Furono portati in cattività,
e l’agenzia US Fish and Wildlife Service sta allevando con successo
01:33
By 1981, there was only one colony of ferrets living in Wyoming.
21
93244
6131
e rilasciando in natura questi individui da 30 anni.
01:39
They were brought into captivity,
22
99416
1794
01:41
and the US Fish and Wildlife Service has successfully been breeding
23
101252
3837
Ma tutti i 600 furetti oggi in vita
sono i discendenti di soli sette antenati.
01:45
and releasing these individuals back into the wild for the last 30 years.
24
105131
5005
Con una consanguineità che pregiudica la loro sopravvivenza in natura.
01:50
But all 600 living ferrets today
25
110469
2586
01:53
are the descendants of just seven ancestors.
26
113097
3086
Per risolvere la sfida della mancanza di variabilità genetica,
01:56
And with inbreeding that jeopardizes their long-term survival in the wild.
27
116225
5255
siamo tornati indietro nel tempo.
Gli scienziati sono stati previdenti.
02:01
To solve this challenge of a lack of genetic variation,
28
121981
4171
Dal 1975, il dottor Oliver Ryder e il suo team allo zoo di San Diego
02:06
we reached back in time.
29
126152
2252
02:08
Luckily, scientists had the foresight.
30
128404
3170
iniziarono a raccoglie le specie a rischio
02:11
Starting in 1975, Dr. Oliver Ryder and his team at the San Diego Zoo
31
131574
5297
ed è con una di queste linee cellulari
che siamo stati capaci di introdurre un nuovo individuo
02:16
started banking endangered species,
32
136912
2711
che è vissuto 33 anni fa, che aveva una variabilità genetica unica.
02:19
and it was with one of these cell lines
33
139665
1919
02:21
that we were able to actually bring in a new individual
34
141625
4755
Elizabeth Ann è un risultato di quella clonazione.
Ha tre volte più variabili genetiche di qualsiasi altro furetto oggi in vita.
02:26
who lived 33 years ago, who had unique genetic variation.
35
146422
4171
E quando si accoppierà nei prossimi due anni,
02:31
Elizabeth Ann is a result of that cloning.
36
151010
2627
02:33
She has three times more genetic variation than any living ferret today.
37
153679
5005
la sua progenie aiuterà a creare una maggiore resilienza per la sua specie.
02:39
And when she breeds in the next couple of years,
38
159185
3128
Elizabeth Ann non è l’unico caso in cui abbiamo fatto una clonazione.
02:42
her offspring will help create greater resilience for her species.
39
162354
5381
Abbiamo lavorato con i cavalli di Przewalski.
Questi sono l’unica vera specie di cavalli selvatici rimanenti al mondo.
02:48
Now Elizabeth Ann isn't the only time that we've done cloning.
40
168194
3670
02:51
We’ve worked with the Przewalski’s horses.
41
171906
2252
Storicamente, erano nativi dell’Asia centrale,
02:54
These are the only true species of wild horse remaining in the world.
42
174200
5463
ma hanno girovagato ovunque dal Pacifico
fino all’Oceano Atlantico per secoli.
03:00
Historically, they were native to Central Asia,
43
180164
3503
Fino a che non si sono praticamente estinti in natura,
03:03
but they roamed all the way from the Pacific
44
183667
2711
con solo alcuni cavalli rimasti in cattività.
03:06
to the Atlantic Ocean for centuries.
45
186378
2711
I conservazionisti hanno reintrodotto alcuni di quei cavalli a partire dal 1960,
03:09
Until they were basically extinct in the wild,
46
189131
3420
03:12
with only several horses left in captivity.
47
192593
3378
allo stato brado.
Ma tutti i 2.000 cavalli oggi in vita
03:16
Conservationists have reintroduced some of those horses since 1960,
48
196388
4672
rischiano di nuovo di riprodursi fra consanguinei.
03:21
back into the wild.
49
201101
1502
E molti scienziati si riferiscono a questa sfida
03:22
But all 2,000 horses all living today
50
202645
3587
come il vortice dell’estinzione,
03:26
are again at risk of inbreeding.
51
206232
3336
quando piccole popolazioni frammentate perdono la variabilità genetica
03:29
And many scientists refer to this challenge
52
209985
3671
e diventano a rischio a causa del vortice dell’estinzione
03:33
as the extinction vortex,
53
213697
1961
03:35
when small, fragmented populations lose genetic variation
54
215699
4505
poiché le loro popolazioni si riducono.
Ora, grazie al salvataggio genetico, possiamo invertire questo vortice
03:40
and become at risk for the vortex of extinction
55
220204
5255
introducendo una nuova variabile genetica
03:45
as their populations dwindle.
56
225459
2127
e migliorando la sopravvivenza a lungo termine di queste popolazioni.
03:47
Now, with genetic rescue, we can reverse this extinction vortex
57
227962
4421
E questo è ciò che abbiamo fatto con questo puledro di Przewalski
03:52
by bringing a new genetic variation
58
232383
2627
chiamato Kurt.
03:55
and increasing the long-term survival of these populations.
59
235052
3337
Quella sulla destra è la sua madre surrogata.
03:58
And that’s exactly what we did with this Przewalski’s foal
60
238722
3420
É un’American Quarter Horse, una specie differente.
04:02
named Kurt.
61
242142
1377
04:03
That's actually his surrogate mother to the right.
62
243519
3420
Ma il genoma di Kurt è quello di un cavallo selvatico.
04:06
She's an American Quarter Horse, a different species.
63
246981
3712
Questo è Kurt, esattamente un anno dopo,
lo scorso Agosto.
04:11
But Kurt's genome is all wild horse.
64
251694
3712
É un selvatico, sano
vivace cavallo di Przewalski.
04:16
Now, here's Kurt, exactly one year later,
65
256448
2795
Tali storie di salvataggio genetico non avrebbero avuto luogo
04:19
this August.
66
259285
1251
senza la collaborazione di molteplici partner
04:20
He's a wild, healthy,
67
260577
2044
04:22
vibrant Przewalski's horse.
68
262663
2252
e gli strumenti della biotecnologia.
04:25
Now, these genetic rescue stories could not have happened
69
265332
2920
Per tutto ciò lo strumento più essenziale è il sequenziamento del genoma
04:28
without the collaboration of multiple partners
70
268252
3086
04:31
and the tools of biotechnology.
71
271380
3211
e il potere di portare quelle informazioni alla luce
04:34
Fundamental to all of this is the most essential tool, is genomic sequencing
72
274633
5798
per aiutare il controllo di queste specie.
Inoltre, le biobanche,
04:40
and the power of bringing that information into the light
73
280472
4046
le colture cellulari e le tecnologie in vitro
04:44
to help the management of these species.
74
284560
2544
hanno reso questo tipo di salvataggio genetico possibile.
04:47
In addition, the bio banking,
75
287146
2169
Ma anche queste tecnologie non sono ancora ampiamente adottate dal conservazionismo.
04:49
the cell culturing and the in vitro technologies
76
289356
3253
04:52
have made this kind of genetic rescue possible.
77
292609
3587
Noi speriamo di cambiare tutto ciò.
Le tecnologie emergenti dell’ingegneria genetica
04:56
But even these technologies are not widely adopted by conservation.
78
296613
4588
potrebbero aiutare le specie ad adattarsi al cambiamento climatico,
05:01
We hope to change that.
79
301201
2128
risolvere i problemi legati alle malattie della fauna
05:03
Emerging technologies of genetic engineering
80
303370
2878
e persino aiutare a risolvere i problemi legati alle specie invasive.
05:06
hold the promise of helping species adapt to climate change,
81
306290
4463
Ma molto spesso queste tecnologie non escono mai dai cancelli di partenza
05:10
solve wildlife disease problems,
82
310753
2627
05:13
and even help solve invasive species problems.
83
313422
4379
perché la paura delle conseguenze impreviste ostacola
05:18
But very often these technologies never get out of the starting gate
84
318302
4046
anche l’innovazione più semplice in partenza.
05:22
because the fear of unintended consequences absolutely stymies
85
322348
5046
Probabilmente non c’è bisogno più urgente
05:27
even the most basic innovation at the get-go.
86
327394
4505
di superare questa riluttanza nell’uso di queste tecnologie
che nel caso del corallo.
05:32
Probably there's no more urgent need
87
332941
2711
I coralli, come molti di voi sanno,
sono il più diversificato e ricco ecosistema al mondo.
05:35
to overcome some of this reluctance to use these technologies
88
335652
3129
05:38
than in the case of coral.
89
338781
1668
Forniscono una ricca biodiversità
05:41
Coral, as many of you know,
90
341241
1961
per i pesci che abitano la barriera corallina e la vita di tutto l’oceano.
05:43
are the most diverse and rich ecosystems in the world.
91
343243
3671
Eppure, sfortunatamente,
05:46
They provide a rich biodiversity
92
346955
2711
abbiamo perso il 50 percento della Grande barriera corallina per i cambi climatici
05:49
for reef-dwelling fish and all ocean life.
93
349708
4004
e il degrado ambientale.
05:53
And yet, sadly,
94
353712
2378
Le stime prevedono che entro il 2050,
05:56
50 percent of the Great Barrier Reef has been lost already to climate change
95
356090
4587
potremmo perdere fino al 90 percento del corallo esistente al mondo.
06:00
and environmental degradation.
96
360719
2044
C’è speranza.
06:03
Estimates predicts that by 2050,
97
363263
1961
Gli scienziati in tutto il mondo stanno utilizzando nuove tecnologie
06:05
we could lose as much as 90 percent of the coral in the world.
98
365265
4255
per crioconservare persino frammenti vivi di corallo
06:10
There is hope.
99
370813
1334
che possono essere trapiantati su barriere coralline artificiali.
06:12
Scientists around the world are utilizing new technologies
100
372189
3921
Questo è solo l’inizio di una parte del lavoro pionieristico
06:16
to cryopreserve even living coral fragments
101
376151
3170
e può avere luogo.
06:19
that can be transplanted onto artificial reefs.
102
379363
3712
Sono ancora più entusiasta riguardo l’uso delle nuove tecnologie
06:23
This is just the beginning of some of the work that is pioneering
103
383075
3086
per sviluppare cellule staminali.
06:26
and can happen.
104
386203
1501
Queste cellule staminali si potrebbero usare
06:28
I'm most excited about the use of the new technologies
105
388122
4546
per l’editing genomico della resilienza termica per il riscaldamento degli oceani.
06:32
for developing stem cells.
106
392709
2628
06:35
Now these stem cells could be used
107
395379
2586
Ora, voi potreste guardare tutto ciò e dire:
06:37
to actually genome edit in thermal resilience to warming oceans.
108
397965
6214
“Coralli geneticamente modificati?
E che mi dici delle conseguenze impreviste?”
06:45
Now, you may be looking at that and saying,
109
405013
2169
Questa domanda viene fuori così spesso con qualsiasi innovazione scientifica,
06:47
"Genetically modified corals?
110
407224
2669
06:50
What about the unintended consequences?"
111
410602
2795
che abbiamo deciso di determinare davvero quanto spesso, quando l’uomo interviene,
06:54
This question comes up so often with any innovation in science,
112
414440
4629
queste hanno causato i disastri che le persone temono così tanto.
06:59
we decided to actually identify just how often, when humans intervene,
113
419111
5881
Sì, le vostre classiche storie dell’uomo che interviene sulla natura
07:05
did they cause the disasters that people fear so much.
114
425033
3838
causando disastri, come portare roditori sulle isole,
che viaggiarono clandestinamente nei velieri coloniali.
07:09
And yes, your classic stories of humans intervening in nature
115
429246
4588
Queste specie invasive e altre hanno causato più del 60 percento
07:13
and causing disasters, like bringing rodents to islands,
116
433876
3420
delle estinzioni in tutto il mondo fin dagli inizi del 1500.
07:17
that stowed away on colonial sailing ships.
117
437337
3170
07:20
These invasive species and others have caused greater than 60 percent
118
440507
4546
E poi c’è l’emblema, l’aver intenzionalmente rilasciato
07:25
of the extinctions worldwide since the early 1500s.
119
445095
4338
il velenoso rospo delle canne in Australia.
Nel 1935,
07:29
And then there's the poster child for intentionally releasing
120
449475
4379
l’industria della canna da zucchero portò lì questo invasivo, velenoso rospo
07:33
the poisonous cane toad to Australia.
121
453896
2919
per risolvere il problema degli scarafaggi nelle loro coltivazioni.
07:36
Back in 1935,
122
456857
1501
Non ha fatto molto per gli scarafaggi, e invece, dal 1935,
07:38
the sugar cane industry brought this invasive, poisonous cane toad in
123
458400
4088
ha continuato a farsi strada attraverso l’Australia,
07:42
to solve their problem with beetles in their crops.
124
462488
3294
senza lasciare nulla sulla sua scia
07:46
It didn't do much for the beetles, and instead, since 1935,
125
466158
4046
e uccidendo specie native lungo tutto il percorso.
07:50
it has continued to work its way across Australia,
126
470245
3295
Questi disastri hanno creato nelle persone la paura per gli interventi,
07:53
leaving nothing in its wake
127
473582
2836
07:56
and killing native species all along the way.
128
476460
3170
eppure accaddero in un’epoca in cui c’era poco riguardo
08:00
These disasters stoke the minds of people about fear of intervention,
129
480172
6006
per l’ecosistema ambientale nel complesso.
E questi venivano fatti, in alcuni casi,
08:06
and yet they happened in an era when there was little regard
130
486220
3795
addirittura con il motivo del profitto,
08:10
for the overall environmental ecosystem.
131
490057
3587
non venivano fatti in favore della conservazione.
E purtroppo, non sentiamo mai parlare delle storie dei successi.
08:14
And they were done, in some cases,
132
494311
2711
Così quando consultammo le ricerche
08:17
even with profit motivation in mind,
133
497022
1919
08:18
they weren't done for conservation benefit.
134
498941
2794
su cosa succede quando la conservazione intende intervenire sulla natura,
08:22
And sadly, we never hear about the success stories.
135
502194
3211
trovammo una storia molto diversa.
08:25
So when we looked at the research
136
505447
2252
In tutto il pianeta, per più di un secolo,
08:27
about what happens when conservation intend to intervene in nature,
137
507741
4713
gli scienziati hanno introdotto e reintrodotto piante e animali
08:32
we found a very different story.
138
512454
2294
senza alcun danno ambientale.
08:34
All across the globe, for over a century,
139
514790
2836
Forse conoscete la tipica storia della felice introduzione di lupi a Yellowstone.
08:37
scientists have been introducing and reintroducing plants and animals
140
517626
4546
08:42
with no environmental harm.
141
522214
2461
Ma questa non è l’unica.
Ragionate su questo.
08:45
You may know the classic success story of introducing wolves to Yellowstone.
142
525425
4839
Più di 1.000 specie sono state introdotte in tutto il Nord America
negli ultimi 125 anni.
08:51
But that's not the only one.
143
531014
1919
08:52
Think about this.
144
532933
1209
Non c’è stato nessun caso documentato,
08:54
Over 1,000 species have been introduced all across North America
145
534184
4713
tranne uno,
di un qualsiasi intervento che abbia causato un’estinzione locale.
08:58
for the last 125 years.
146
538897
2461
09:01
There has been no documented case,
147
541858
2044
Si trattava di un pesce d’acqua dolce da una piccola sorgente in Alabama.
09:03
except one,
148
543944
1418
09:05
of any intervention causing a local extinction.
149
545404
4087
Il 99 percento di questi interventi ha avuto successo
09:09
That was a native freshwater fish from a small spring in Alabama.
150
549533
4755
nel raggiungimento delle loro conseguenze previste.
Potreste valutare tutto ciò e chiedervi, se intervenire in natura è tanto comune,
09:14
Ninety-nine percent of these interventions have succeeded
151
554329
3629
perché non ne sappiamo di più?
09:18
in achieving their intended consequence.
152
558000
2752
E penso che sia perché a volte il successo è invisibile per noi.
09:21
So you may look at this and wonder, if intervention is so common in nature,
153
561503
4088
09:25
why aren't we more aware of this?
154
565632
1669
Prendete, ad esempio, questa foto delle Great Smoky Mountains,
09:27
And I think it's because sometimes success is actually invisible to us.
155
567801
5923
il parco nazionale più visitato d’America.
Ciò che vediamo come natura incontaminata è in realtà un ambiente molto controllato.
09:33
Take, for example, this image of the Great Smoky Mountains,
156
573765
3087
Quegli alci che vedete,
09:36
America's most visited national park.
157
576852
2544
sono il risultato di un’assenza di 200 anni
09:39
What we see as pristine wilderness is actually a very managed environment.
158
579396
4504
e di una reintroduzione.
Quel prato è il risultato di ripetuti incendi controllati.
09:43
Those elk you see,
159
583942
1293
09:45
they're the result of being absent for 200 years
160
585277
3503
E insetti non nativi sono stati usati per controllare patogeni e parassiti invasivi.
09:48
and being reintroduced.
161
588822
1668
09:50
That meadow is a result of repeated controlled burns.
162
590532
4129
E c’è un’altra specie iconica che potrebbe tornare in questa foresta.
09:54
And non-native insects have been used to control pathogens and invasive pests.
163
594703
5589
Si tratta del castagno americano.
Storicamente, questo maestoso albero
10:01
And there's one more iconic species that could come back to this forest.
164
601001
4588
lasciava cadere dolci castagne e ha nutrito umani e animali per secoli.
10:05
That's the American chestnut tree.
165
605922
2294
10:08
Historically, this majestic tree
166
608258
3754
Per centinaia di anni,
fu la specie di albero più abbondante
10:12
rained down sweet nuts and fed humans and animals alike for centuries.
167
612054
5714
in tutta la foresta decidua orientale.
Il suo legno veniva usato per creare raffinati strumenti musicali
10:17
For thousands of years,
168
617768
1376
10:19
it was the most abundant tree species
169
619186
2252
e mobili in legno massiccio.
10:21
across the eastern deciduous forest.
170
621438
2753
E fino al 1800,
10:24
It's lumber was used to create fine musical instruments
171
624191
3712
c’erano quattro bilioni di questi alberi per tutta la foresta
10:27
and hardwood furniture.
172
627944
1919
10:29
And until 1800,
173
629863
3670
fino a che la ruggine, una ruggine fungina che arrivò, importata,
10:33
there were four billion of these trees across the forest
174
633575
4379
una specie invasiva,
spazzò via completamente questi alberi.
10:37
until blight, a fungal blight that came in, imported,
175
637996
5172
Entro il 1950, tutti i quattro bilioni di alberi furono decimati.
10:43
invasive species,
176
643168
1460
10:44
absolutely wiped out these trees.
177
644670
2669
Da quel momento,
10:47
By 1950, all four billion trees were decimated.
178
647923
5172
gli scienziati hanno provato per decenni
a capire come creare un castagno resistente alla ruggine.
Ed è accaduto.
10:53
Now, since that time,
179
653845
1752
Gli scienziati della State University di New York hanno individuato un modo
10:55
scientists have tried for decades
180
655639
1960
10:57
to figure out how to create a blight-resistant chestnut tree.
181
657641
3628
inserendo un solo gene dal grano che trasmette la resistenza alla ruggine.
11:01
And it's happened.
182
661269
1293
11:02
Scientists at the State University of New York have identified a way
183
662604
4379
Questi alberi geneticamente modificati sono la prima possibilità in 100 anni
11:07
inserting a single gene from wheat that will convey blight resistance.
184
667025
5381
di restituire questi maestosi alberi alla foresta.
11:12
These genetically modified trees right now are the first chance in 100 years
185
672781
6381
Il Dipartimento dell’agricoltura degli Stati Uniti sta controllando questi alberi
per rilasciarli in natura.
11:19
to restore these majestic trees to the forest.
186
679162
3128
Queste sono tutte iniziative audaci.
11:22
The US Department of Agriculture right now is reviewing these trees
187
682332
3879
Progettare coralli che facciano fronte al riscaldamento delle acque,
11:26
for release into the wild.
188
686253
2127
ripristinare il castagno americano,
11:29
These are all bold initiatives.
189
689381
2377
il salvataggio genetico del furetto dai piedi neri.
11:31
Engineering coral to withstand warming waters,
190
691800
3337
Tutte queste iniziative richiederanno impegno pubblico e sostegno pubblico.
11:35
restoring the American chestnut tree,
191
695178
2336
11:37
the genetic rescue of the black-footed ferret.
192
697556
3086
Credo che ciò che le persone pensano degli interventi sia importante.
11:40
All of these initiatives will require public engagement and public support.
193
700642
5839
Penso che dovremmo essere più bilanciati nel modo in cui pensiamo ai rischi.
11:46
I think it matters how people think about intervention.
194
706982
4963
Ci saranno sempre risultati inaspettati
per qualsiasi innovazione scientifica,
11:52
I believe we need to bring more balance to how we think about risk.
195
712654
4046
ma abbiamo gli strumenti e la tecnologia e i protocolli per minimizzare i rischi
11:57
There will always be unexpected outcomes
196
717325
3003
e massimizzare i benefici.
12:00
to any innovation in science,
197
720370
2461
12:02
but we have the tools and technology today and the protocols to minimize risks
198
722873
5547
Quindi la prossima volta che sentirete di qualche nuova idea audace,
spero che penserete per prima cosa alle conseguenze previste.
12:08
and maximize benefits.
199
728462
2252
12:11
So the next time you hear about some bold new idea,
200
731465
3712
Non abbiamo il lusso del tempo
di aspettare e vedere cosa succede
12:15
I hope you'll think first about the intended consequences.
201
735218
4588
per le migliaia di piante e animali oggi a rischio.
12:19
We don't have the luxury of time
202
739848
1752
Sappiamo che non fare nulla può causare estinzioni.
12:21
to stand by and wait and see what happens
203
741641
3087
12:24
for the thousands of plants and animals at risk today.
204
744728
4254
Piuttosto, pianifichiamo attentamente e intenzionalmente
12:29
We know that doing nothing can cause extinction.
205
749357
3921
con tutti gli strumenti nella cassetta degli attrezzi
per raggiungere e creare il futuro che vogliamo
12:33
Instead, let's carefully and intentionally plan
206
753862
3921
senza reagire in modo eccessivo nei confronti di un futuro che temiamo.
12:37
with all the tools in the toolbox
207
757824
2670
Grazie.
12:40
to achieve and create the future we want
208
760494
2919
(Applausi)
12:43
and not overreact to a future that we fear.
209
763413
3379
Chris Anderson: Per favore resta.
Penso che tutto questo sia così interessante.
12:47
Thank you.
210
767626
1168
12:48
(Applause)
211
768835
3796
Mi sembra, che alla base di quello con cui combatti ogni volta
12:52
Chris Anderson: Please stay.
212
772672
1752
ci sia una questione morale.
12:54
I think this is so interesting.
213
774424
3504
Molti filosofi morali, credo, direbbero che fondamentalmente,
12:57
It seems to me, at the heart of what you're wrestling with each time
214
777969
4421
non c’è una differenza fra azione intenzionale
13:02
is this, you know, it's a moral question.
215
782432
2294
e inazione intenzionale che portano alla stessa cosa.
13:04
So most moral philosophers, I think, would say that fundamentally,
216
784768
4254
Quindi perché in così tante aree delle politiche pubbliche
13:09
there's not a difference between intentional action
217
789064
2919
13:12
and intentional inaction that leads to the same thing.
218
792025
4421
e certamente nel movimento ambientalista,
c’è questa enorme distinzione che le persone fanno fra azione e inazione?
13:16
So why is it that in so many areas of public policy
219
796488
4087
Preferirebbero non agire e vedere qualcosa andare male
13:20
and certainly in the environmental movement,
220
800575
2294
13:22
there is this huge distinction that people make between action and inaction?
221
802911
5088
che rischiare e agire.
Perché?
Ryan Phelan: Credo che sentano la pressione pubblica
13:28
They would rather not act and see something go wrong
222
808041
3086
in quanto scienziati che innovano.
13:31
than take the risk of acting.
223
811169
1960
Non vogliono sbagliare.
13:33
Why?
224
813171
1168
Hanno finanziatori che li hanno sfidati ad assumersi innovazione e azione.
13:34
Ryan Phelan: You know, I think it's public pressure that they feel
225
814339
3712
13:38
as scientists innovating.
226
818093
1668
Corrono il rischio di perdere il lavoro, i fondi, la sicurezza, onta pubblica.
13:39
They don't want to get it wrong.
227
819761
1710
13:41
They have funders that challenged them on taking on innovation and action.
228
821513
5213
É molto più facile per le persone aspettare e non fare nulla
13:46
They run the risk of losing jobs, funding, security, public shame.
229
826768
5714
e non assumersene la responsabilità.
Questo è proprio quello che stiamo cercando di dire,
13:52
It's so much easier for people to stand by and do nothing
230
832524
4046
cioè se riusciamo ad incoraggiare scienziati e innovatori ad essere audaci,
13:56
and not take ownership of it.
231
836570
2502
questo gioverà a tutti noi.
13:59
And I think this is really what we're trying to say,
232
839114
2461
14:01
is if we can encourage scientists and innovators to be bold,
233
841616
5214
CA: Giusto.
Quindi un vantaggio dell’inazione è che è meno probabile essere accusati.
14:06
it will behoove all of us.
234
846830
2878
RP: Esatto.
Non ottieni neanche meriti.
14:09
CA: Right.
235
849708
1168
CA: No.
14:10
So one advantage of inaction is just that you're less likely to be blamed.
236
850876
3712
Ryan, queste tecnologie, la biologia sintetica e così via,
14:14
RP: Exactly.
237
854588
1459
in linea di principio, permettono una concreta de-estinzione,
14:16
You don't get credit either.
238
856798
1376
specie che il pianeta non ha visto per anni,
14:18
CA: No.
239
858174
1627
14:19
Ryan, these same technologies, synthetic biology and so forth,
240
859843
3003
in teoria, potremmo riportarle indietro.
14:22
like in principle, they allow actual de-extinction,
241
862888
3336
Ci sono dei progetti in cui sei coinvolta
che ti entusiasmano o magari ti terrorizzano,
14:26
species that the planet hasn't seen for years,
242
866266
2628
in cui potremmo vedere una simile de-estinzione avere luogo?
14:28
in principle, we could bring back.
243
868935
2086
14:31
Are there any projects you're involved with
244
871062
2920
RP: Beh, tecnicamente il castagno americano è praticamente estinto.
14:34
that excite you or possibly terrify you,
245
874024
2419
Sai, le persone vedranno spuntare alcuni germogli
14:36
where we could see such de-extinction taking place?
246
876484
4046
perché le radici sono lì,
14:40
RP: Well, technically the American chestnut tree is almost extinct.
247
880572
3837
ma essenzialmente, insomma,
14:44
You know, people will see some sprouts come up
248
884451
3044
muoiono entro 15 anni.
14:47
because the roots are there,
249
887537
1627
Quindi non sono proprio estinti,
14:49
but they basically, you know,
250
889205
4422
ma ci vanno molto vicino.
Sai, stiamo lavorando su qualsiasi cosa dal mammut lanoso,
14:54
fail within 15 years.
251
894669
1961
come alcuni di voi forse sanno, al piccione migratore.
14:56
So they're not totally extinct,
252
896671
1543
14:58
but they're very close to it.
253
898214
1877
Ma per me, la parte più motivante di queste tecnologie è,
15:00
You know, we are working on everything from the woolly mammoth,
254
900967
3003
15:03
as some of you may know, to the passenger pigeon.
255
903970
2878
la de-estinzione è solo un grande, spaventoso, audace obiettivo.
15:06
But to me, the most motivating part of these technologies is,
256
906890
5047
E se lo raggiungeremo, sarà grandioso.
Ma arrivando lì, tutti questi strumenti e tecnologie per il salvataggio genetico
15:11
de-extinction is just a big, hairy, audacious goal.
257
911978
3128
possono essere impiegati per salvare le specie a rischio.
15:15
And if we get there, it'll be grand.
258
915523
2294
15:17
But getting there, all of these genetic rescue tools and technology
259
917859
4588
É un kit di attrezzi fondamentale.
É essenziale.
CA: Bene, Ryan, sei decisamente una convincente e persuasiva
15:22
can be applied to save endangered species.
260
922489
3211
15:25
It's all a fundamental tool kit.
261
925742
2211
e attendibile voce, direi.
15:27
It's essential.
262
927994
1418
15:29
CA: Well, Ryan, you're an extremely compelling and persuasive
263
929454
4087
Quindi grazie per il lavoro che stai facendo
e per condividerlo.
(Applausi)
15:33
and trustworthy voice, I would say.
264
933583
3420
15:37
So thank you so much for the work you're doing
265
937629
2210
15:39
and for sharing this.
266
939881
1168
15:41
(Applause)
267
941091
1710
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7