My Mission to Change the Narrative of Mental Health | Glenn Close | TED

49,534 views ・ 2023-12-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Olga Mansurova
00:03
Pat Mitchell: 11 years ago, you, your sister --
0
3959
3420
Пэт Митчелл: 11 лет назад ты и твоя сестра..
00:07
Glenn Close: 14 years ago.
1
7420
1460
Гленн Клоуз: 14 лет назад.
00:08
PM: 14 years ago!
2
8922
2210
ПМ: 14 лет назад!
00:11
Your sister, your nephew and yourself made this courageous decision
3
11174
5672
Твоя сестра, племянник и ты приняли смелое решение
00:16
to step forward and say,
4
16888
2127
выйти из тени и заявить:
00:19
"Our family has suffered from mental illness,"
5
19057
2669
«Наша семья страдает от психического расстройства»,
00:21
at a time when very few people were talking publicly.
6
21768
3837
в то время, когда немногие решились бы выступить публично.
00:25
What led to this decision for the family?
7
25605
4380
Почему ваша семья решила так поступить?
00:29
GC: My sister Jessie, my younger sister, always the wild one --
8
29985
5297
ГК: У меня сестра Джесси, младше меня, всегда такая бесшабашная,
00:35
my dad, who was a doctor, actually said,
9
35282
2043
мой папа, который был врачом, ей говорил:
00:37
"Pull up your socks, get back to work, get an education."
10
37325
3420
«Подтяни носки, вернись на работу, получи образование».
00:40
She came up to me one summer, having put her kids in the car,
11
40745
4755
Однажды летом она подошла ко мне, посадив детей в машину,
00:45
and she said, "I need your help.
12
45542
2169
и сказала: «Мне нужна твоя помощь.
00:47
I can't stop thinking about killing myself."
13
47752
2711
Я не могу перестать думать о самоубийстве».
00:52
I was in shock.
14
52465
1710
Я была в шоке.
00:54
I had absolutely no clue,
15
54217
3796
Я не имела ни малейшего понятия,
00:58
no clue of what she was dealing with.
16
58054
3546
с чем она имеет дело.
01:01
So my mom and I were able to get her help.
17
61641
3504
Тогда мы с мамой смогли ей помочь.
01:06
Her son Calen suffers from schizophrenia.
18
66104
5214
Её сын Кален страдает шизофренией.
01:13
Lives with schizophrenia.
19
73111
1919
Живёт с шизофренией.
01:15
And together they came to me and said,
20
75030
3295
Вместе они подошли ко мне и сказали:
01:18
"We have -- we're trying to learn how to manage our illnesses,"
21
78325
4921
«Мы пытаемся научиться справляться с нашими заболеваниями»,
01:23
which in long-term recovery means you have to change meds.
22
83246
4630
то есть при длительном восстановлении приходится менять лекарства.
01:27
It's how many meds? It's what --
23
87917
2461
Вопрос в том, а сколько лекарств?
01:30
It's a process and it's a long process, and you have to be very resilient.
24
90420
4338
Это долгий процесс, который требует большой выдержки.
01:34
But they said, "We have found
25
94799
3170
Но они сказали: «Мы обнаружили,
01:38
that the stigma around what we are dealing with
26
98011
5255
что предрассудки, с которыми мы сталкиваемся,
01:43
can be worse than the diseases themselves."
27
103308
3628
могут быть хуже, чем сами заболевания».
01:46
When Calen came back from two years in a psychiatric hospital,
28
106978
4505
Когда Кален вернулся домой после двух лет лечения в психиатрической больнице,
01:51
none of his friends came back.
29
111483
2252
никто из его друзей не вернулся.
01:55
They still haven't come back, even though he's become this advocate.
30
115528
4088
Они до сих пор не вернулись, хотя он стал их поддерживать.
01:59
It's incredible to me.
31
119616
1835
Это поразило меня.
02:01
So I said, because they're my family,
32
121451
3670
И так как это моя семья,
02:05
I said, "Of course, I will help you,
33
125121
2169
я ответила: «Конечно, я помогу вам,
02:09
but you have to do it with me
34
129000
2378
но вы должны делать это вместе со мной,
02:11
because it's not about me, it's about you, and it's about our family."
35
131419
4630
потому что дело не во мне, это касается вас и нашей семьи».
02:16
But their courage still brings me to my knees.
36
136091
6756
Но их мужество всё ещё поражает меня.
02:22
Because no one was talking about it.
37
142889
1752
Потому что об этом никто не говорил.
02:24
PM: And yet this silent epidemic,
38
144683
2877
ПМ: Всё-таки это тихая эпидемия,
02:27
which it still is in many ways, continues.
39
147602
3587
которая во многих направлениях всё ещё продолжается.
02:31
So you and your family took another step.
40
151189
2753
Вы и ваша семья пошли дальше.
02:33
You founded an organization called Bring Change to Mind.
41
153942
5547
Вы основали организацию под названием Bring Change to Mind.
02:39
GC: I learned about mental health advocacy at Fountain House in New York,
42
159489
5714
ГК: Я узнала в Fountain House в Нью-Йорке о защите ментального здоровья людей,
02:45
and when we decided that I wanted to do something,
43
165203
3045
и когда мы решили, что я хочу что-то сделать,
02:48
I wanted to start an organization,
44
168289
2128
я хотела основать организацию,
02:50
many generous, wonderful people who had their own organizations,
45
170458
3629
многие щедрые замечательные люди, у которых были свои организации,
02:54
the head of Fountain House included,
46
174129
1751
в их числе глава Fountain House,
02:55
sat in that library, and one of them went online and said,
47
175922
2836
сидели в той библиотеке, и один из них спросил в Интернете:
02:58
"What's available? What's available?
48
178800
1919
«Что есть в наличии? Что доступно?
03:00
Oh, Bring Change to Mind. OK, let's use that."
49
180760
2252
Вот, Bring Change to Mind. Берём».
03:03
(Laughter)
50
183054
1960
(Смех)
03:05
I mean, I didn't even know I had to have a board.
51
185056
2294
В смысле, я даже не знала, что мне нужен отдел.
03:07
(Laughter)
52
187392
1251
(Смех)
03:09
So --
53
189644
1251
Итак...
03:10
(Laughter)
54
190937
1543
(Смех)
03:12
PM: I think many people recognize that moment.
55
192480
2461
ПМ: Думаю, многим знаком этот момент.
03:14
GC: Yeah.
56
194941
1251
ГК: Да.
03:18
And that was, oh my gosh, that was a huge adventure.
57
198945
3504
И это было, боже мой, грандиозное приключение.
03:22
And I thought that my main contribution
58
202449
4004
Я думала, что моим главным вкладом
03:26
would be making PSAs and things like that.
59
206453
2585
станет создание рекламных роликов и тому подобное.
03:29
We have evolved.
60
209038
1335
Мы эволюционировали.
03:32
We now have established over --
61
212000
3086
Сейчас мы основали
03:35
it's 540 clubhouses in 43 states.
62
215128
5255
более 540 клубных домов в 43 штатах.
03:40
(Applause)
63
220425
5005
(Аплодисменты)
03:45
And the thing that I'm very proud of are the kids, because it's peer-to-peer.
64
225472
4838
И я очень горжусь детьми, потому что здесь все равны друг другу.
03:50
It's not high schools that write to us.
65
230351
2545
Нам пишут не старшие школы.
03:52
It's the kids that write to us.
66
232937
2545
Нам пишут дети.
03:55
The kids say, "We want, we need
67
235482
2752
Дети говорят: «Мы хотим,
03:58
a Bring Change to Mind club in our high school."
68
238234
2920
нам нужен клуб Bring Change to Mind в нашей старшей школе».
04:01
And I've met a lot of them, and they are phenomenal.
69
241154
4421
Со многими из них я встречалась, и они просто феноменальны.
04:05
(Applause)
70
245575
1293
(Аплодисменты)
04:06
PM: And that is transformative.
71
246868
1793
ПМ: Они меняют мир к лучшему.
04:08
GC: Yeah. I think there's about 14,000 kids now
72
248661
4839
ГК: Да. Думаю, сейчас около 14 000 детей,
04:13
with, you know, a waiting list always.
73
253541
3379
которые уже довольно долго находятся в листе ожидания.
04:16
PM: So providing this kind of peer-to-peer experience,
74
256961
4171
ПМ: Поэтому налаживание такого рода встреч со сверстниками,
04:21
especially among teenagers,
75
261174
1627
особенно среди подростков,
04:22
where the suicide rate and other forms of mental illness
76
262842
3921
где уровень самоубийств и других форм психических заболеваний
04:26
have been just escalating,
77
266805
2210
только растёт,
04:29
was a big first step.
78
269057
1960
было большим первым шагом.
04:31
GC: Yeah.
79
271059
1251
ГК: Да.
04:32
PM: But you took it beyond that. You went to Washington.
80
272352
2669
ПМ: Вы пошли дальше. Вы отправились в Вашингтон.
04:35
You talked publicly about the lack of resources
81
275021
3295
Вы публично говорили об отсутствии ресурсов
04:38
to treat families suffering with mental illness.
82
278316
4046
для лечения семей, страдающих психическими заболеваниями.
04:42
There were some accomplishments, right? There have been some successes.
83
282362
3503
Некоторые достижения были достигнуты, так? И даже некоторые успехи.
04:45
GC: Yeah. It's actually very, very exciting.
84
285865
2252
ГК: Да. На самом деле это очень волнующе.
04:48
And we're at a point where our government has a bipartisan bill.
85
288117
6674
Наконец наше правительство приняло двухпартийный законопроект.
04:54
They have put aside 8.5 billion dollars in the next 10 years
86
294833
5213
Они выделили 8,5 миллиардов долларов в течение следующих 10 лет
05:00
to establish what we're calling,
87
300088
1960
на создание так называемых
05:02
what they are calling Certified Community Behavioral Health Clinics
88
302090
6214
сертифицированных общественных психиатрических клиник
05:08
in every state of the union --
89
308346
1919
в каждом штате союза...
05:10
(Applause)
90
310306
1001
(Аплодисменты)
05:11
And whatever town or county needs them.
91
311349
5797
И в любом городе или округе, где в них есть необходимость.
05:17
Look into it, because we all should have it in our counties, at least,
92
317146
6257
Посмотрите, ведь мы все должны иметь такую помощь в своих округах,
05:23
in our towns, in our cities,
93
323403
3044
по крайней мере, в наших городах,
05:26
because actually we're in a crisis of care.
94
326447
3254
потому что на самом деле у нас кризис медицинской помощи.
05:29
PM: And, Glenn, I know that you were the first
95
329701
2586
ПМ: Гленн, я знаю, что ты была первой,
05:32
to always say about this subject,
96
332287
2752
кто всегда говорил на эту тему:
05:35
"I'm not a mental health expert. I'm not a doctor.
97
335081
3045
«Я не эксперт по психическому здоровью. Я не врач.
05:38
I came into this for very personal reasons."
98
338167
4296
Я пришла к этому по очень личным причинам».
05:42
But I'm sure there are many people listening to us today
99
342505
3837
Но я уверена, что многие люди слушают нас сегодня
05:46
who are thinking, "Are there signs? Are there symptoms,
100
346384
4421
и думают: «Есть ли признаки? Есть ли симптомы,
05:50
are there things I should look for?"
101
350847
2085
на что мне стоит обратить внимание?»
05:52
You said yourself you didn't realize how much Jessie was suffering.
102
352974
4046
Ты сказала, что не понимала, как сильно Джесси страдает.
05:57
GC: Oh, not at all.
103
357061
1252
ГК: Ни в малейшей степени.
05:58
PM: What clues, what things did you see?
104
358313
1960
ПМ: Какие подсказки, что ты видела?
06:00
GC: First of all, I think --
105
360273
1418
ГК: Во-первых, я думаю…
06:01
My sister Jessie wrote a book called "Resilience."
106
361691
3754
моя сестра Джесси написала книгу под названием «Устойчивость».
06:05
She's so incredibly honest.
107
365445
3920
Она невероятно честна.
06:09
And she talks about her own journey with bipolar disorder,
108
369365
4880
Она пишет о своём собственном путешествии с биполярным расстройством,
06:14
but also her son, when he had his psychotic break at 19,
109
374245
4046
а также о своём сыне, который пережил психотический срыв в 19 лет,
06:18
she didn't know what was happening.
110
378333
1793
а она не знала, что произошло.
06:20
She didn't know what was going on.
111
380168
2669
Она не знала, что происходит.
06:22
You know, he was thinking the television was speaking to him.
112
382879
3253
Он думал, что с ним говорит телевизор.
06:26
He was afraid that the CIA was outside.
113
386174
3253
Он боялся, что ЦРУ находится на улице.
06:29
She had no clue.
114
389469
1418
Она понятия не имела.
06:30
And he would, you know, he'd be like this.
115
390929
2335
И, знаете, он мог бы так поступить.
06:33
And it was a friend of hers who had taken psychiatry in college,
116
393306
4046
А её подруга, изучавшая психиатрию в колледже,
06:37
who said, "Jess, let me spend a little time with him."
117
397393
3796
предложила: «Джесс, дай мне провести с ним немного времени».
06:41
And she said, "I think he has schizophrenia."
118
401189
3628
И она сказала: «Думаю, у него шизофрения».
06:46
And --
119
406027
1251
И...
06:47
It was because of that friend.
120
407946
2085
Это произошло из-за одного друга.
06:50
I mean, Jessie would have, of course, if that friend hadn't stepped up,
121
410031
3754
В смысле, Джесси, конечно, если бы тот друг не подвёл,
06:53
I'm sure, you know, found some answers to his behavior.
122
413785
4254
я уверена, она нашла бы некоторые ответы на его поведение.
06:58
But that's actually --
123
418081
3211
Но на самом деле...
07:01
I think people hopefully are learning about that kind of thing.
124
421334
3545
я думаю, что люди, надеюсь, узнают о такого рода вещах.
07:05
But I think it's the anxiety, it's the depression,
125
425964
4838
Но думаю, что это именно беспокойство, депрессия,
07:10
it's suicidal ideation,
126
430843
3838
суицидальные мысли, пищевые расстройства,
07:14
it's food disorders that people can so easily hide.
127
434722
3671
что люди могут так легко скрывать.
07:18
And the thing you need to be --
128
438434
1877
И вам нужно проявлять бдительность,
07:23
vigilant about is a change in behavior
129
443147
3337
следить за изменениями в поведении,
07:26
that lasts over --
130
446484
1293
которые продолжаются долго.
07:27
Like, yes, we all can be depressed for four or five days,
131
447777
3462
Конечно, у всех нас может быть депрессия четыре или пять дней,
07:31
the weather changes, you've lost a boyfriend
132
451239
2127
погода меняется, вы потеряли парня
07:33
or, you know, God forbid someone has -- you're mourning a death.
133
453366
5088
или, не дай Бог, кто-то переживает... смерть.
07:38
But this is different.
134
458454
2628
Но это совсем другое.
07:41
And when you observe that, you have to say, "Are you OK?"
135
461124
5130
И когда вы это замечаете, нужно спросить: «Ты в порядке?»
07:47
And even if they say yes,
136
467588
3087
И даже если вам ответят «да»,
07:50
and you feel differently,
137
470717
2210
но вы почувствуете, что это не так,
07:52
you have to say it again.
138
472969
2252
нужно повторить вопрос снова.
07:55
"Are you OK?"
139
475263
2169
«Ты в порядке?»
07:57
Until you get --
140
477473
1919
Пока вы не поймёте…
08:00
what's happening.
141
480977
1293
что происходит.
08:02
PM: And how are they today? Jessie and --
142
482311
2378
ПМ: Как обстоят дела сегодня? Джесси и...
08:04
GC: Oh, Jessie.
143
484689
1418
ГК: О, Джесси.
08:06
(Sighs)
144
486107
1543
(Вздыхает)
08:07
Jess --
145
487650
1251
Джесс...
08:09
I almost hate to use the words, it's so overused,
146
489736
2752
Я почти ненавижу эти слова, их так часто произносят,
08:12
but Jessie is my true hero.
147
492488
1544
но Джесси — настоящая героиня.
08:14
Both Calen and Jessie.
148
494032
2293
И Кален, и Джесси.
08:16
I have to tell you, she weeps.
149
496325
3629
Должна вам сказать, она плачет.
08:19
The meds are hard. She has emphysema.
150
499954
2669
Лекарства тяжёлые. У неё эмфизема.
08:22
She was a wild woman and smoked a lot of cigarettes.
151
502665
2836
Она была бесшабашной женщиной, курила много сигарет.
08:25
(Laughter)
152
505543
2544
(Смех)
08:28
But she weeps and says, "I don't want to be this way.
153
508129
3921
Но она плачет и говорит: «Я не хочу быть такой.
08:33
And the meds, they're going to shorten my life."
154
513718
3337
Лекарства сокращают мою жизнь».
08:37
And she has six grandchildren.
155
517096
3212
А ещё у неё шестеро внуков.
08:40
Now, that's hard.
156
520349
2044
Теперь это сложно.
08:42
It's hard. And --
157
522435
2210
Это сложно...
08:45
Sometimes I say --
158
525772
1584
Иногда я говорю...
08:47
She said to me once, "I guess I'm the family --"
159
527356
3629
Однажды она сказала мне: «Наверное, я и есть семья...»
08:52
What is it, black sheep? No.
160
532278
2211
Что это, белая ворона? Нет.
08:54
I guess I'm -- it's not the experimental lamb.
161
534489
2502
Я полагаю, что это не подопытный кролик.
08:56
I forget the word. Anyway.
162
536991
2002
Я забыла слово. В любом случае.
08:58
Why, out of all of us, was it her? Why was it Calen?
163
538993
3754
Почему из нас всех это случилось с ней? Почему это случилось с Каленом?
09:03
We've learned so much.
164
543956
2670
Мы многому научились.
09:08
But so for --
165
548044
1501
Так что...
09:09
I live across the yard from my sister.
166
549587
2419
Я живу через двор от моей сестры.
09:12
When I'm home, I'm over there all the time.
167
552048
2961
Когда я дома, я постоянно у неё.
09:15
Pippy, my dog, kind of has a thing going on
168
555051
4880
У моей собаки Пиппи что-то не так
09:19
with one of her little dogs.
169
559972
1544
с одной из её маленьких собачек.
09:21
(Laughter)
170
561557
1502
(Смех)
09:23
He won't admit it, but it's obvious.
171
563101
4254
Он не хочет этого признавать, но это очевидно.
09:27
(Laughter)
172
567355
1960
(Смех)
09:30
And I try, you know,
173
570691
1460
И я пытаюсь,
09:32
I try to get her out of the chair.
174
572151
2086
я пытаюсь вытащить её из кресла.
09:34
You know, "Let's go for a drive."
175
574237
1835
Давай поедем на машине?
09:36
You know, "Do you want to go walk around the block?
176
576072
3170
Хочешь прогуляться по кварталу?
09:39
Let's get our other sister
177
579242
1334
Давай возьмём вторую сестру
09:40
and, you know, let's just try to get,
178
580576
2753
и попробуем обрести
09:43
you know, movement and light.
179
583329
1835
движение и свет.
09:46
So it's a constant thing.
180
586249
1334
И так происходит постоянно.
09:47
Now, Calen is a beautiful man.
181
587625
2252
Теперь Кален, прекрасный мужчина.
09:49
He's married to -- He's married.
182
589919
2002
Он женат на... Он женат.
09:51
He's been married for, I think, 10, 11 years.
183
591963
2711
Думаю, он женат уже 10-11 лет.
09:54
And he's a painter. He's a painter.
184
594715
2753
И он художник. Он художник.
09:57
And --
185
597510
1251
И...
09:59
He once, early on, after he came out of the hospital
186
599929
3545
Однажды, рано утром, после того как он вышел из больницы
10:03
and he was brave enough to go to a local art class,
187
603516
5380
и у него хватило смелости пойти в местный художественный класс,
10:08
he decided that he should tell the teacher that he was living with schizophrenia.
188
608896
5547
он решил, что ему следует рассказать учителю, что он болен шизофренией.
10:14
So he got up his courage and he said,
189
614443
1919
Поэтому он набрался смелости и сказал:
10:16
"Sir, I just want you to know that I'm living with schizophrenia."
190
616362
3128
«Сэр, я просто хочу, чтобы вы знали, что я страдаю шизофренией».
10:21
And the teacher said,
191
621742
1961
А учитель сказал:
10:24
"Don't come back."
192
624745
1252
«Не возвращайтесь».
10:26
(Audience) Oh...
193
626539
1376
(Аудитория) О...
10:29
He is a fabulous painter.
194
629167
2669
Он потрясающий художник.
10:31
(Applause)
195
631878
2335
(Аплодисменты)
10:34
PM: This -- These stories,
196
634255
2836
ПМ: Эти истории действительно
10:37
they do remind us of how big that stigma is still,
197
637133
4379
напоминают нам о том, насколько широко распространена эта стигма,
10:41
as one of the biggest barriers to people getting the help.
198
641554
3587
одно из самых больших препятствий людям на пути получения помощи.
10:45
And Glen, there's just such gratitude that we all feel
199
645183
3169
Гленн, мы все очень благодарны
10:48
for the courage that you had, and your --
200
648394
3295
за то мужество, которое ты проявила, и за то, что ты...
10:51
I know, but you fought for your sister and for your nephew, and for all.
201
651689
5547
я знаю, но ты сражалась за свою сестру, племянника и за всех остальных.
10:57
GC: Yeah. Now we've got to scale it out.
202
657236
1961
ГК: Да, теперь нам нужно развиваться,
10:59
We have to scale out this community health care system we have.
203
659197
3211
расширить систему общественного здравоохранения, которую мы имеем.
11:02
It's a crisis of care.
204
662408
2377
Это кризис медицинской помощи.
11:04
You know, the treatments are there.
205
664785
3379
Лечение существует.
11:08
And they work, and people can recover.
206
668206
2669
Это работает, и люди могут выздороветь.
11:10
But you can't just treat people when they have a break,
207
670917
3420
Но нельзя просто лечить людей, когда они отдыхают,
11:14
and you give them a couple of meds.
208
674378
2336
и давать им пару лекарств.
11:16
You've got to be in it for the long haul.
209
676756
2544
Вы должны заниматься этим постоянно.
11:19
And we have to have structures like that across our country.
210
679342
3837
И мы должны иметь такие структуры по всей стране.
11:23
PM: And because of your work, we will have more
211
683221
2210
ПМ: Благодаря твоей работе будут результаты,
11:25
and because of the work of Bring Change to Mind and --
212
685473
2794
а благодаря работе организации Bring Change to Mind и...
11:28
(Applause)
213
688309
2169
(Аплодисменты)
11:37
(Audience) Aww!
214
697985
1293
(Возгласы умиления)
11:39
GC: Pippy!
215
699278
1293
ГК: Пиппи!
11:40
(Laughter)
216
700571
1251
(Смех)
11:42
Here you are! Here you are!
217
702907
2878
А вот и ты! Вот и ты!
11:48
PM: This is Mr. Pip, everyone.
218
708788
3712
ПМ: Познакомьтесь, это мистер Пип.
11:54
(Laughter)
219
714126
1752
(Смех)
11:55
GC: Pippy!
220
715920
1251
ГК: Пиппи!
11:57
PM: I think this is your mental illness companion.
221
717213
3170
ПМ: Думаю, это твой компаньон по психическим заболеваниям.
12:00
GC: It is.
222
720424
1418
ГК: Это так.
12:01
Do you have anything to say? Do you want to speak?
223
721884
2920
У тебя есть что сказать? Хочешь выступить?
12:04
Good job!
224
724845
1252
Молодец!
12:06
PM: Thank you, everyone.
225
726138
1794
ПМ: Спасибо всем.
12:10
GC: Thank you.
226
730017
1252
ГК: Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7