My Mission to Change the Narrative of Mental Health | Glenn Close | TED

49,777 views ・ 2023-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
Pat Mitchell: 11 years ago, you, your sister --
0
3959
3420
Pat Mitchell : Il y a 11 ans, vous, votre sœur -
00:07
Glenn Close: 14 years ago.
1
7420
1460
Glenn Close : Il y a 14 ans.
00:08
PM: 14 years ago!
2
8922
2210
PM : Il y a 14 ans !
00:11
Your sister, your nephew and yourself made this courageous decision
3
11174
5672
Votre sœur, votre neveu et vous-même avez pris la courageuse décision
00:16
to step forward and say,
4
16888
2127
de dire ouvertement :
00:19
"Our family has suffered from mental illness,"
5
19057
2669
« Notre famille souffre d'une maladie mentale »,
00:21
at a time when very few people were talking publicly.
6
21768
3837
à un moment où très peu de personnes s'exprimaient publiquement.
00:25
What led to this decision for the family?
7
25605
4380
Qu'est-ce qui a motivé cette décision pour la famille ?
00:29
GC: My sister Jessie, my younger sister, always the wild one --
8
29985
5297
GC : Ma sœur Jessie, ma sœur cadette, a toujours été la plus rebelle.
00:35
my dad, who was a doctor, actually said,
9
35282
2043
Mon père, qui était médecin, disait :
00:37
"Pull up your socks, get back to work, get an education."
10
37325
3420
« Ressaisis-toi, retourne au travail, fais des études. »
00:40
She came up to me one summer, having put her kids in the car,
11
40745
4755
Elle est venue me voir un été, après avoir mis ses enfants dans la voiture,
00:45
and she said, "I need your help.
12
45542
2169
et elle m'a dit : « J'ai besoin de ton aide.
00:47
I can't stop thinking about killing myself."
13
47752
2711
Je n'arrête pas de penser
00:52
I was in shock.
14
52465
1710
J'étais sous le choc.
00:54
I had absolutely no clue,
15
54217
3796
Je n'avais absolument aucune idée,
00:58
no clue of what she was dealing with.
16
58054
3546
aucune idée de ce à quoi elle avait affaire.
01:01
So my mom and I were able to get her help.
17
61641
3504
Ma mère et moi avons pu lui trouver de l'aide.
01:06
Her son Calen suffers from schizophrenia.
18
66104
5214
Son fils Calen souffre de schizophrénie.
01:13
Lives with schizophrenia.
19
73111
1919
Il vit avec.
01:15
And together they came to me and said,
20
75030
3295
Ensemble, ils sont venus me voir et m'ont dit :
01:18
"We have -- we're trying to learn how to manage our illnesses,"
21
78325
4921
« Nous essayons d'apprendre à gérer nos maladies »,
01:23
which in long-term recovery means you have to change meds.
22
83246
4630
ce qui signifie, dans un traitement de longue durée, changer de médicament,
01:27
It's how many meds? It's what --
23
87917
2461
le nombre de médicaments, etc.
01:30
It's a process and it's a long process, and you have to be very resilient.
24
90420
4338
C'est un processus long, et il faut faire preuve d'une grande résilience.
01:34
But they said, "We have found
25
94799
3170
Mais ils ont dit : « Nous avons découvert
01:38
that the stigma around what we are dealing with
26
98011
5255
que la stigmatisation associée à ce à quoi nous sommes confrontés
01:43
can be worse than the diseases themselves."
27
103308
3628
peut être pire que la maladie elle-même. »
01:46
When Calen came back from two years in a psychiatric hospital,
28
106978
4505
Lorsque Calen est revenu après deux ans
01:51
none of his friends came back.
29
111483
2252
il avait perdu tous ses amis.
01:55
They still haven't come back, even though he's become this advocate.
30
115528
4088
Ils ne sont toujours pas revenus, même s'il est devenu cette figure publique.
01:59
It's incredible to me.
31
119616
1835
Ça me semble incroyable.
02:01
So I said, because they're my family,
32
121451
3670
Alors, parce que c'est ma famille,
02:05
I said, "Of course, I will help you,
33
125121
2169
j'ai dit : « Bien sûr, je vais t'aider,
02:09
but you have to do it with me
34
129000
2378
mais tu dois le faire avec moi
02:11
because it's not about me, it's about you, and it's about our family."
35
131419
4630
parce qu'il ne s'agit pas de moi, mais de toi et de notre famille. »
02:16
But their courage still brings me to my knees.
36
136091
6756
Mais leur courage m'épate toujours.
02:22
Because no one was talking about it.
37
142889
1752
Parce que personne n'en parlait.
02:24
PM: And yet this silent epidemic,
38
144683
2877
PM : Et pourtant, cette épidémie silencieuse se poursuit.
02:27
which it still is in many ways, continues.
39
147602
3587
02:31
So you and your family took another step.
40
151189
2753
Vous et votre famille avez donc fait un pas de plus.
02:33
You founded an organization called Bring Change to Mind.
41
153942
5547
Vous avez fondé une organisation appelée « Bring Change to Mind ».
02:39
GC: I learned about mental health advocacy at Fountain House in New York,
42
159489
5714
GC : J'ai découvert la promotion de la santé mentale
à Fountain House à New York,
02:45
and when we decided that I wanted to do something,
43
165203
3045
et lorsque nous avons décidé de faire quelque chose,
02:48
I wanted to start an organization,
44
168289
2128
de créer une organisation,
02:50
many generous, wonderful people who had their own organizations,
45
170458
3629
de nombreuses personnes généreuses qui avaient leur propre organisation,
02:54
the head of Fountain House included,
46
174129
1751
dont le directeur de Fountain House,
02:55
sat in that library, and one of them went online and said,
47
175922
2836
se sont réunies là-bas ; une a regardé sur Internet :
02:58
"What's available? What's available?
48
178800
1919
« Qu'est-ce qui est disponible ?
03:00
Oh, Bring Change to Mind. OK, let's use that."
49
180760
2252
Oh, Bring Change to Mind. OK, utilisons-la. »
03:03
(Laughter)
50
183054
1960
(Rires)
03:05
I mean, I didn't even know I had to have a board.
51
185056
2294
Je ne savais même pas que je devais avoir un CA.
03:07
(Laughter)
52
187392
1251
(Rires)
03:09
So --
53
189644
1251
Alors...
03:10
(Laughter)
54
190937
1543
(Rires)
03:12
PM: I think many people recognize that moment.
55
192480
2461
PM : Je pense que beaucoup de gens ici ont déjà vécu ça.
03:14
GC: Yeah.
56
194941
1251
GC : Oui.
03:18
And that was, oh my gosh, that was a huge adventure.
57
198945
3504
Et c'était, oh mon Dieu, une aventure incroyable.
03:22
And I thought that my main contribution
58
202449
4004
Et je pensais que ma principale contribution
03:26
would be making PSAs and things like that.
59
206453
2585
serait de signer des tribunes dans les journaux.
03:29
We have evolved.
60
209038
1335
Nous avons évolué.
03:32
We now have established over --
61
212000
3086
Nous avons maintenant créé
03:35
it's 540 clubhouses in 43 states.
62
215128
5255
plus de 540 club-houses dans 43 États.
03:40
(Applause)
63
220425
5005
(Applaudissements)
03:45
And the thing that I'm very proud of are the kids, because it's peer-to-peer.
64
225472
4838
Et ce dont je suis très fière, ce sont les enfants, parce que c'est entre pairs.
03:50
It's not high schools that write to us.
65
230351
2545
Ce ne sont pas les lycées qui nous écrivent,
03:52
It's the kids that write to us.
66
232937
2545
ce sont les jeunes.
03:55
The kids say, "We want, we need
67
235482
2752
Les jeunes disent : « Nous voulons, nous avons besoin
03:58
a Bring Change to Mind club in our high school."
68
238234
2920
d'un club Bring Change to Mind dans notre lycée. »
04:01
And I've met a lot of them, and they are phenomenal.
69
241154
4421
J'en ai rencontré beaucoup, et ils sont extraordinaires.
04:05
(Applause)
70
245575
1293
(Applaudissements)
04:06
PM: And that is transformative.
71
246868
1793
PM : Et c'est transformateur.
04:08
GC: Yeah. I think there's about 14,000 kids now
72
248661
4839
GC : Oui. Je pense qu'il y a environ 14 000 enfants maintenant
04:13
with, you know, a waiting list always.
73
253541
3379
avec, eh bien, toujours une liste d'attente.
04:16
PM: So providing this kind of peer-to-peer experience,
74
256961
4171
PM : Offrir ce type d'expérience entre pairs,
04:21
especially among teenagers,
75
261174
1627
surtout chez les adolescents,
04:22
where the suicide rate and other forms of mental illness
76
262842
3921
où le taux de suicide et d'autres formes de maladie mentale
04:26
have been just escalating,
77
266805
2210
ne fait qu'augmenter,
04:29
was a big first step.
78
269057
1960
était une première étape importante.
04:31
GC: Yeah.
79
271059
1251
GC : Oui. PM : Mais vous avez fait plus.
04:32
PM: But you took it beyond that. You went to Washington.
80
272352
2669
Vous êtes allée à Washington.
Vous avez parlé publiquement du manque de ressources
04:35
You talked publicly about the lack of resources
81
275021
3295
04:38
to treat families suffering with mental illness.
82
278316
4046
pour aider les familles souffrant de maladies mentales.
04:42
There were some accomplishments, right? There have been some successes.
83
282362
3503
Il y a eu quelques réussites, non ? Vous avez obtenu quelques succès.
04:45
GC: Yeah. It's actually very, very exciting.
84
285865
2252
GC : Oui. C'est vraiment très excitant.
04:48
And we're at a point where our government has a bipartisan bill.
85
288117
6674
Et désormais notre gouvernement dispose d'un projet de loi bipartisan.
04:54
They have put aside 8.5 billion dollars in the next 10 years
86
294833
5213
Ils ont mis de côté 8,5 milliards de dollars pour les 10 prochaines années
05:00
to establish what we're calling,
87
300088
1960
pour créer ce qu'on appelle
05:02
what they are calling Certified Community Behavioral Health Clinics
88
302090
6214
des cliniques communautaires de santé comportementale certifiées
05:08
in every state of the union --
89
308346
1919
dans tous les États
05:10
(Applause)
90
310306
1001
(Applaudissements)
05:11
And whatever town or county needs them.
91
311349
5797
quelle que soit la ville ou le comté qui en ait besoin.
05:17
Look into it, because we all should have it in our counties, at least,
92
317146
6257
Vérifiez, car il doit y en avoir dans nos comtés,
05:23
in our towns, in our cities,
93
323403
3044
dans nos villages, dans nos villes,
05:26
because actually we're in a crisis of care.
94
326447
3254
car en fait, nous sommes confrontés à une crise en matière de soins.
05:29
PM: And, Glenn, I know that you were the first
95
329701
2586
PM : Glenn, vous avez toujours été la première à dire :
05:32
to always say about this subject,
96
332287
2752
05:35
"I'm not a mental health expert. I'm not a doctor.
97
335081
3045
« Je ne suis pas spécialiste en santé mentale, ni médecin.
05:38
I came into this for very personal reasons."
98
338167
4296
J'ai choisi ce sujet pour des raisons très personnelles. »
05:42
But I'm sure there are many people listening to us today
99
342505
3837
Mais je suis sûre que de nombreuses personnes qui nous écoutent
05:46
who are thinking, "Are there signs? Are there symptoms,
100
346384
4421
se demandent : « Y a-t-il des signes, des symptômes,
05:50
are there things I should look for?"
101
350847
2085
des éléments que je devrais rechercher ? »
05:52
You said yourself you didn't realize how much Jessie was suffering.
102
352974
4046
Vous avez dit vous-même ne pas avoir réalisé à quel point Jessie souffrait.
05:57
GC: Oh, not at all.
103
357061
1252
GC : Je n'ai rien vu.
05:58
PM: What clues, what things did you see?
104
358313
1960
PM : Quels indices avez-vous vus ?
06:00
GC: First of all, I think --
105
360273
1418
GC : Tout d'abord, je pense -
06:01
My sister Jessie wrote a book called "Resilience."
106
361691
3754
Ma sœur Jessie a écrit un livre intitulé « Resilience ».
06:05
She's so incredibly honest.
107
365445
3920
Elle est incroyablement honnête.
06:09
And she talks about her own journey with bipolar disorder,
108
369365
4880
Elle parle de son parcours avec son trouble bipolaire,
06:14
but also her son, when he had his psychotic break at 19,
109
374245
4046
mais aussi de son fils, lorsqu'il a eu une crise psychotique à 19 ans.
06:18
she didn't know what was happening.
110
378333
1793
Elle ne savait pas ce qui se passait.
06:20
She didn't know what was going on.
111
380168
2669
Elle ne savait pas ce qui se passait.
06:22
You know, he was thinking the television was speaking to him.
112
382879
3253
Il croyait que la télévision lui parlait à lui.
06:26
He was afraid that the CIA was outside.
113
386174
3253
Il avait peur que la CIA soit devant chez lui.
06:29
She had no clue.
114
389469
1418
Elle n'avait rien remarqué.
06:30
And he would, you know, he'd be like this.
115
390929
2335
Et il se tenait comme ça.
06:33
And it was a friend of hers who had taken psychiatry in college,
116
393306
4046
Une de ses amies qui avait suivi des études de psychiatrie à l'université
06:37
who said, "Jess, let me spend a little time with him."
117
397393
3796
lui a dit : « Jess, laisse-moi passer un peu de temps avec lui. »
06:41
And she said, "I think he has schizophrenia."
118
401189
3628
et plus tard : « Je pense qu'il souffre de schizophrénie. »
06:46
And --
119
406027
1251
Et...
06:47
It was because of that friend.
120
407946
2085
Ce fut grâce à cette amie.
06:50
I mean, Jessie would have, of course, if that friend hadn't stepped up,
121
410031
3754
Jessie aurait, bien sûr, si son amie n'était pas intervenue,
06:53
I'm sure, you know, found some answers to his behavior.
122
413785
4254
aurait trouvé des explications à son comportement.
06:58
But that's actually --
123
418081
3211
Mais en fait...
07:01
I think people hopefully are learning about that kind of thing.
124
421334
3545
J'espère que les gens sont de plus en plus informés sur ce sujet.
07:05
But I think it's the anxiety, it's the depression,
125
425964
4838
Mais je pense que c'est l'anxiété, la dépression,
07:10
it's suicidal ideation,
126
430843
3838
les idées suicidaires,
07:14
it's food disorders that people can so easily hide.
127
434722
3671
les troubles alimentaires que les gens peuvent facilement cacher.
07:18
And the thing you need to be --
128
438434
1877
La chose à laquelle on doit prêter attention,
07:23
vigilant about is a change in behavior
129
443147
3337
c'est un changement durable du comportement.
07:26
that lasts over --
130
446484
1293
07:27
Like, yes, we all can be depressed for four or five days,
131
447777
3462
Nous pouvons tous être déprimés pendant quatre ou cinq jours,
07:31
the weather changes, you've lost a boyfriend
132
451239
2127
la météo est mauvaise, vous avez rompu,
07:33
or, you know, God forbid someone has -- you're mourning a death.
133
453366
5088
ou, je ne le souhaite à personne, vous avez un décès proche.
07:38
But this is different.
134
458454
2628
Mais c'est différent.
07:41
And when you observe that, you have to say, "Are you OK?"
135
461124
5130
Lorsque vous constatez cela, vous devez dire : « Ça va ? »
07:47
And even if they say yes,
136
467588
3087
Et s'ils disent oui
07:50
and you feel differently,
137
470717
2210
et que vous pensez différemment,
07:52
you have to say it again.
138
472969
2252
vous devez reposer la question.
07:55
"Are you OK?"
139
475263
2169
« Ça va ? »
07:57
Until you get --
140
477473
1919
Jusqu'à ce que vous compreniez ce qu'il se passe.
08:00
what's happening.
141
480977
1293
08:02
PM: And how are they today? Jessie and --
142
482311
2378
PM : Et comment vont-ils aujourd'hui ? Jessie et...
08:04
GC: Oh, Jessie.
143
484689
1418
GC : Oh, Jessie.
08:06
(Sighs)
144
486107
1543
(Soupire)
08:07
Jess --
145
487650
1251
Jess --
08:09
I almost hate to use the words, it's so overused,
146
489736
2752
Je déteste utiliser ces mots, ils sont tellement utilisés,
08:12
but Jessie is my true hero.
147
492488
1544
mais Jessie est mon héroïne.
08:14
Both Calen and Jessie.
148
494032
2293
Calen et Jessie.
08:16
I have to tell you, she weeps.
149
496325
3629
Je dois le dire, elle se lamente.
08:19
The meds are hard. She has emphysema.
150
499954
2669
Les médicaments sont éprouvants. Elle souffre d'emphysème.
08:22
She was a wild woman and smoked a lot of cigarettes.
151
502665
2836
C'était une femme rebelle qui fumait beaucoup.
08:25
(Laughter)
152
505543
2544
(Rires)
08:28
But she weeps and says, "I don't want to be this way.
153
508129
3921
Mais elle se lamente : « Je ne veux pas être comme ça.
08:33
And the meds, they're going to shorten my life."
154
513718
3337
Les médicaments vont raccourcir ma vie. »
08:37
And she has six grandchildren.
155
517096
3212
Elle a six petits-enfants.
08:40
Now, that's hard.
156
520349
2044
C'est sûr que c'est difficile.
08:42
It's hard. And --
157
522435
2210
C'est difficile. Et -
08:45
Sometimes I say --
158
525772
1584
Parfois je dis -
08:47
She said to me once, "I guess I'm the family --"
159
527356
3629
Elle m'a dit un jour : « Je suppose que, dans la famille, je suis... »
08:52
What is it, black sheep? No.
160
532278
2211
Le vilain petit canard ? Non.
08:54
I guess I'm -- it's not the experimental lamb.
161
534489
2502
Je suppose que je suis... » Pas un cobaye.
08:56
I forget the word. Anyway.
162
536991
2002
J'ai oublié le mot. Bref.
08:58
Why, out of all of us, was it her? Why was it Calen?
163
538993
3754
Pourquoi, parmi nous tous, est-ce tombé sur elle ? Sur Calen ?
09:03
We've learned so much.
164
543956
2670
Nous avons tellement appris.
09:08
But so for --
165
548044
1501
Mais pour...
09:09
I live across the yard from my sister.
166
549587
2419
J'habite en face de chez elle.
09:12
When I'm home, I'm over there all the time.
167
552048
2961
Quand je ne suis pas en voyage, j'y suis tout le temps.
09:15
Pippy, my dog, kind of has a thing going on
168
555051
4880
Pippy, mon chien, a une attirance pour l'un de ses chiennes.
09:19
with one of her little dogs.
169
559972
1544
09:21
(Laughter)
170
561557
1502
(Rires)
09:23
He won't admit it, but it's obvious.
171
563101
4254
Il refuse de l'avouer, mais c'est évident.
09:27
(Laughter)
172
567355
1960
(Rires)
09:30
And I try, you know,
173
570691
1460
Et j'essaie de la faire sortir de sa chaise.
09:32
I try to get her out of the chair.
174
572151
2086
09:34
You know, "Let's go for a drive."
175
574237
1835
« Allons faire un tour en voiture. »
09:36
You know, "Do you want to go walk around the block?
176
576072
3170
« Veux-tu faire le tour du quartier ? » « Allons voir notre autre sœur. »
09:39
Let's get our other sister
177
579242
1334
09:40
and, you know, let's just try to get,
178
580576
2753
Des idées pour simplement la faire bouger et lui faire voir la lumière du jour.
09:43
you know, movement and light.
179
583329
1835
09:46
So it's a constant thing.
180
586249
1334
Je fais ça à chaque fois.
09:47
Now, Calen is a beautiful man.
181
587625
2252
Calen est un bel homme.
09:49
He's married to -- He's married.
182
589919
2002
Il est marié à... Il est marié.
09:51
He's been married for, I think, 10, 11 years.
183
591963
2711
Il est marié depuis 10 ou 11 ans, je crois.
09:54
And he's a painter. He's a painter.
184
594715
2753
Et il est peintre. Il est peintre.
09:57
And --
185
597510
1251
Et...
09:59
He once, early on, after he came out of the hospital
186
599929
3545
Une fois, peu après être sorti de l'hôpital
10:03
and he was brave enough to go to a local art class,
187
603516
5380
et avoir eu le courage de commencer un cours d'art,
10:08
he decided that he should tell the teacher that he was living with schizophrenia.
188
608896
5547
il a décidé de dire au professeur qu'il vivait avec la schizophrénie.
10:14
So he got up his courage and he said,
189
614443
1919
Il a donc osé lui dire :
10:16
"Sir, I just want you to know that I'm living with schizophrenia."
190
616362
3128
« Monsieur, je veux juste que vous sachiez que je vis avec la schizophrénie. »
10:21
And the teacher said,
191
621742
1961
Et le professeur a répondu :
10:24
"Don't come back."
192
624745
1252
« Ne revenez pas. »
10:26
(Audience) Oh...
193
626539
1376
Public : Oh...
10:29
He is a fabulous painter.
194
629167
2669
C'est un peintre fabuleux.
10:31
(Applause)
195
631878
2335
(Applaudissements)
10:34
PM: This -- These stories,
196
634255
2836
PM : Ces histoires,
10:37
they do remind us of how big that stigma is still,
197
637133
4379
elles nous rappellent à quel point la stigmatisation est toujours immense,
10:41
as one of the biggest barriers to people getting the help.
198
641554
3587
c'est l'un des principaux obstacles qui les empêchent d'obtenir de l'aide.
10:45
And Glen, there's just such gratitude that we all feel
199
645183
3169
Et Glenn, nous sommes tous tellement reconnaissants
10:48
for the courage that you had, and your --
200
648394
3295
pour le courage dont vous avez fait preuve, et pour votre...
10:51
I know, but you fought for your sister and for your nephew, and for all.
201
651689
5547
Vous vous êtes battue pour votre sœur et votre neveu, et pour tout le monde.
10:57
GC: Yeah. Now we've got to scale it out.
202
657236
1961
GC : Nous devons maintenant étendre ça.
10:59
We have to scale out this community health care system we have.
203
659197
3211
Nous devons élargir notre système de santé communautaire.
11:02
It's a crisis of care.
204
662408
2377
C'est une crise du soin.
11:04
You know, the treatments are there.
205
664785
3379
Les traitements existent.
11:08
And they work, and people can recover.
206
668206
2669
Et ils fonctionnent, et les gens peuvent aller mieux.
11:10
But you can't just treat people when they have a break,
207
670917
3420
Mais on ne peut pas simplement traiter les gens lors de leur crise
11:14
and you give them a couple of meds.
208
674378
2336
et leur donner quelques médicaments.
11:16
You've got to be in it for the long haul.
209
676756
2544
Il faut les suivre sur le long terme.
11:19
And we have to have structures like that across our country.
210
679342
3837
Et nous devons disposer de telles structures dans tout le pays.
11:23
PM: And because of your work, we will have more
211
683221
2210
PM : Grâce à vous, nous en aurons d'autres.
11:25
and because of the work of Bring Change to Mind and --
212
685473
2794
Grâce au travail de Bring Change to Mind et de -
11:28
(Applause)
213
688309
2169
(Applaudissements)
11:37
(Audience) Aww!
214
697985
1293
Public : Oh !
11:39
GC: Pippy!
215
699278
1293
GC : Pippy !
11:40
(Laughter)
216
700571
1251
(Rires)
11:42
Here you are! Here you are!
217
702907
2878
Te voilà ! Te voilà !
11:48
PM: This is Mr. Pip, everyone.
218
708788
3712
PM : Voici Monsieur Pip, Mesdames, Messieurs.
11:54
(Laughter)
219
714126
1752
(Rires)
11:55
GC: Pippy!
220
715920
1251
GC : Pippy !
11:57
PM: I think this is your mental illness companion.
221
717213
3170
PM : Je pense que c'est votre collègue de combat.
12:00
GC: It is.
222
720424
1418
GC : Oui.
12:01
Do you have anything to say? Do you want to speak?
223
721884
2920
Tu as quelque chose à dire ? Tu veux prendre la parole ?
12:04
Good job!
224
724845
1252
Bon travail !
12:06
PM: Thank you, everyone.
225
726138
1794
PM : Merci à tous.
(Applaudissements)
12:10
GC: Thank you.
226
730017
1252
GC : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7