Small rockets are the next space revolution | Peter Beck

168,445 views ・ 2019-12-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Alexeychuk Редактор: Alena Chernykh
00:12
So what I'm going to talk about here is, this is a power station.
0
12731
3625
Я сегодня расскажу вам об электростанции.
00:16
So if you've ever wondered
1
16380
1239
Если вы когда-либо задумывались о том,
00:17
what a couple of million horsepower looked like,
2
17643
2533
как выглядит пара миллионов лошадиных сил,
00:20
that's pretty much what it looks like.
3
20200
1810
то вот примерно так.
00:22
And for me, it's always been about the rocket.
4
22034
2276
Для меня всё всегда сводилось к ракетам.
00:24
In fact so much so that when I was growing up,
5
24334
2432
До такой степени, что когда я был маленьким,
00:26
the school called in my parents to have a bit of a discussion,
6
26790
4956
моих родителей постоянно вызывали в школу,
00:31
because they believed that my aspirations
7
31770
2626
потому что, по мнению учителей,
00:34
were unrealistic for what I wanted to do.
8
34420
2760
мои стремления были нереалистичны.
00:37
(Laughter)
9
37204
1001
(Смех)
00:38
And they suggested that I take up a job at the local aluminium smelter,
10
38229
4127
Они предлагали мне устроиться на работу на местный алюминиевый завод,
00:42
because I was very good with my hands.
11
42380
2096
потому что у меня «золотые руки».
00:44
But for me, aluminium, or as you Canadians say, "aluminum,"
12
44500
4110
Но алюминий, или как вы, канадцы, говорите: «aluminum», —
00:48
was not part of my plan at all.
13
48634
2252
совсем не входил в мои планы.
00:50
So I started building rockets when I was at school.
14
50910
2386
Я начал строить ракеты, ещё когда учился в школе.
00:53
They got bigger and bigger.
15
53320
1297
Они становились всё больше.
00:54
I actually hold an unofficial land speed record
16
54641
2305
Я даже установил неофициальный рекорд скорости на суше
00:56
for a rocket bike and roller blades
17
56970
2266
на реактивном мотоцикле и на роликах
00:59
while wearing a rocket pack.
18
59260
1387
с ракетным ранцем на спине.
01:00
(Laughter)
19
60671
1461
(Смех)
01:02
But as the rockets got larger and larger,
20
62156
2030
Но по мере того, как ракеты становились
01:04
and more and more complex,
21
64210
1239
больше и сложнее,
01:05
I started to be able to think I could do something with this.
22
65473
3043
я начал думать, что я мог бы что-то с этим сделать.
01:08
Now today we hear about very large rockets
23
68540
3326
Сегодня мы слышим об очень больших ракетах,
01:11
taking humans to, or aspiring to take humans to,
24
71890
3300
которые доставляют людей или должны будут доставлять людей
01:15
the Moon, and Mars and beyond.
25
75214
1972
на Луну, Марс и дальше.
01:17
And that's really important,
26
77210
1696
Это крайне важно,
01:18
but there's a revolution going on in the space industry,
27
78930
2620
но в космической промышленности происходит революция,
01:21
and it's not a revolution of the big,
28
81574
1762
и речь не о революции больших ракет,
01:23
it's a revolution of the small.
29
83360
2366
а о революции маленьких.
01:25
So here we have an average-to-large-sized spacecraft in 1990.
30
85750
4356
Так выглядел космический аппарат среднего размера в 1990 году.
01:30
We can tell it's 1990 because of the powder blue smocks
31
90130
2786
Мы понимаем, что это 1990 год, по голубым комбинезонам,
01:32
for all the trained in the clean rooms in 1990.
32
92940
2191
которые тогда во время учений носили все.
01:35
But that was your average-to-large-sized spacecraft in 1990.
33
95155
3741
Но это был среднестатистический космический аппарат в 1990 году.
01:38
Here's a spacecraft that's going to launch this year.
34
98920
2477
А так выглядит аппарат, который запустят в этом году.
01:41
This particular spacecraft has four high-resolution cameras,
35
101421
2915
На данном аппарате есть четыре камеры высокого разрешения,
01:44
a whole lot of senors, a CoMP communication system.
36
104360
2836
множество датчиков, координированная многоточечная система связи.
01:47
We're going to launch thousands of these into the solar system
37
107220
2957
Мы запустим в Солнечную систему тысячи таких аппаратов
01:50
to look for extraterrestrial life.
38
110201
1793
для поиска внеземных форм жизни.
01:52
Quite different.
39
112710
1150
Разница очевидна.
01:54
You see that Moore's law really applied itself to spacecraft.
40
114586
3010
Закон Мура, как видите, сработал на космических кораблях.
01:57
However, the rockets that we've been building
41
117620
2206
Однако, ракеты, которые мы строим,
01:59
have been designed for carrying these very large,
42
119850
2536
были разработаны для доставки на орбиту очень больших,
02:02
school-bus-sized spacecraft to orbit.
43
122410
2686
размером со школьный автобус, космических аппаратов.
02:05
But this kind of launch vehicle here is not very practical
44
125120
3566
Но такой вид ракеты-носителя не очень практичен
02:08
for launching something that will fit on the tip of my finger.
45
128710
3976
для запуска чего-то, что поместится на кончике пальца.
02:12
And to give you a sense of scale here,
46
132710
1856
Чтобы вы сейчас осознали масштабы,
02:14
this rocket is so large that I inserted a picture of myself
47
134590
3056
эта ракета настолько большая, что я вставил сюда свою фотографию,
02:17
in my underpants, in complete confidence,
48
137670
2026
где я в трусах, в полной уверенности,
02:19
knowing that you will not be able to find me.
49
139720
2096
что вы не сможете меня найти.
02:21
That's how big this rocket actually is.
50
141840
1891
Вот насколько эта ракета большая.
02:23
(Laughter)
51
143755
2171
(Смех)
02:25
Moving on.
52
145950
1239
Продолжаем.
02:27
(Laughter)
53
147213
1773
(Смех)
02:29
So this is our rocket -- it's called the Electron.
54
149010
2876
Вот наша ракета, она называется «Электрон».
02:31
It's a small launch vehicle
55
151910
1296
Это небольшая ракета
02:33
for lifting these small payloads into orbit.
56
153230
3478
для запуска маленького груза на орбиту.
02:36
And the key here is not the size of the rocket --
57
156732
2424
И главное здесь — не размер ракеты,
02:39
the key here is frequency.
58
159180
1436
главное — периодичность.
02:40
If you actually wanted to democratize space
59
160640
2426
Если вы по-настоящему хотите демократизировать космос
02:43
and enable access to space,
60
163090
1289
и открыть к нему доступ,
02:44
launch frequency is the absolute most important thing
61
164403
2837
регулярные запуски — самое важное
02:47
out of all of this.
62
167264
1462
во всём этом.
02:48
Now in order to really democratize space, there's three things you have to do.
63
168750
4418
Чтобы по-настоящему демократизировать космос, вы должны сделать три вещи.
02:53
And each one of these three things has kind of the equivalent amount of work.
64
173192
4314
Каждая из них имеет равнозначный объём работы.
02:57
So the first is, obviously, you have to build a rocket.
65
177530
2595
Во-первых, естественно, вы должны построить ракету.
03:00
The second is regulatory, and the third is infrastructure.
66
180149
3860
Во-вторых, следовать нормам, и в-третьих, создать инфраструктуру.
03:05
So let's talk a little bit about infrastructure.
67
185057
2239
Давайте поговорим немного об инфраструктуре.
03:07
So this is our launch site --
68
187320
1996
Это наш космодром —
03:09
it's obviously not Cape Canaveral,
69
189340
1836
конечно, это не Мыс Канаверал,
03:11
but it's a little launch site --
70
191200
1570
но это маленький космодром.
03:12
in fact, it's the only private orbiter launch site
71
192794
2334
Это единственный во всём мире частный космодром,
03:15
in the entire world, down in New Zealand.
72
195152
2018
и он расположен в Новой Зеландии.
03:17
And you may think that's a bit of an odd place
73
197194
2246
Вы можете подумать, что это странноватое место
03:19
to build a rocket company and a launch site.
74
199464
2332
для ракетостроительной компании и космодрома.
03:21
But the thing is that every time you launch a rocket,
75
201820
2572
Но суть в том, что при каждом запуске ракеты
03:24
you have to close down around about 2,000 kilometers of airspace,
76
204416
3142
необходимо закрыть около 2 000 км воздушного пространства
03:27
2,000 kilometers of marine and shipping space,
77
207582
2854
и 2 000 км морского судоходного пространства,
03:30
and ironically, it's one of the things in America
78
210460
2286
а в Америке, как ни странно,
03:32
that doesn't scale very well,
79
212770
1396
это не очень применимо,
03:34
because every time you close down all that airspace,
80
214190
2429
ведь когда закрывается воздушное пространство,
03:36
you disrupt all these travelers trying to get to their destination.
81
216643
3943
туристы не могут добраться до своих мест назначения.
03:40
The airlines really hate rocket companies,
82
220610
2000
Авиалинии терпеть не могут космические компании,
03:42
because it costs them around $70,000 a minute, and so on.
83
222634
3782
потому что одна минута обходится им где-то в 70 тысяч долларов, раз за разом.
03:46
So what you really need,
84
226440
1186
Поэтому что вам нужно,
03:47
if you want to truly have rapid access to space,
85
227650
2526
если вы всерьёз хотите быстрый доступ в космос,
03:50
is a reliable and frequent access to space,
86
230200
2776
надёжный и регулярный,
03:53
is you need, basically, a small island nation
87
233000
2266
так это маленькое островное государство
03:55
in the middle of nowhere, with no neighbors and no air traffic.
88
235290
3106
в полной глуши, без соседей и воздушного сообщения.
03:58
And that just happened to be New Zealand.
89
238420
1953
И так уж вышло, что это Новая Зеландия.
04:00
(Laughter)
90
240397
1679
(Смех)
04:02
So, that's kind of the infrastructure bit.
91
242100
2996
Это что касается инфраструктуры.
04:05
Now the next bit of that is regulatory.
92
245120
2716
Теперь перейдём к нормам.
04:07
So, believe it or not,
93
247860
1176
Как ни странно,
04:09
New Zealand is not known for its space prowess,
94
249060
2562
Новая Зеландия не имеет заслуг в космической сфере,
04:11
or at least it wasn't.
95
251646
1360
по крайней мере, так было раньше.
04:13
And you can't just rock on up to a country
96
253030
3096
Нельзя просто взять и ввезти в страну
04:16
with what is essentially considered an ICBM,
97
256150
3896
по сути межконтинентальные баллистические ракеты,
04:20
because unfortunately, if you can put a satellite into orbit,
98
260070
2858
ведь, к сожалению, если вы можете вывести спутник на орбиту,
04:22
you can use that rocket for doing significantly nasty things.
99
262952
3544
то вы можете использовать эту ракету и для крайне скверных целей.
04:26
So quickly, you run afoul of a whole lot of rules and regulations,
100
266520
3102
Так что вы разом нарушаете целое множество правил и норм,
04:29
and international treaties
101
269646
1830
а также международных соглашений
04:31
of the nonproliferation of weapons of mass destruction and whatnot.
102
271500
3916
по нераспространению оружия массового уничтожения и всего такого.
04:35
So it becomes quite complex.
103
275440
1856
Так что всё это немного усложняется.
04:37
So in order for us to launch down in New Zealand,
104
277320
2334
Чтобы мы могли запускать ракеты в Новой Зеландии,
04:39
we had to get the United States government and the New Zealand government
105
279678
3475
правительствам США и Новой Зеландии нужно было подписать
04:43
to agree to sign a bilateral treaty.
106
283177
1919
двустороннее соглашение.
04:45
And then once that bilateral treaty was signed
107
285120
2143
Как только они подписали это соглашение,
04:47
to safeguard the technology,
108
287287
2229
чтобы обеспечить соблюдение технологий,
04:49
the New Zealand government had a whole lot of obligations.
109
289540
2746
у Новой Зеландии появилось множество обязательств.
04:52
And they had to create a lot of rules and regulations.
110
292310
2576
Им пришлось разработать правила и нормы.
04:54
In fact, they had to pass laws through a select committee
111
294910
2667
Им даже пришлось выпустить законы через специальный комитет
04:57
and through Parliament, ultimately, and to complete laws.
112
297601
2745
и парламент, после чего они вступали в силу.
05:00
Once you have laws, you need somebody who administers them.
113
300370
2762
Когда есть законы, нужен тот, кто обеспечит их соблюдение.
05:03
So they had to create a space agency.
114
303156
1785
Так было создано космическое агентство.
05:04
And once they did, the Aussies felt left out,
115
304965
2171
Тогда австралийцы посмотрели на это
05:07
so they had to create a space agency.
116
307160
2266
и тоже создали космическое агентство.
05:09
And on and on it goes.
117
309450
1406
И так далее, и тому подобное.
05:10
So you see, there's a massive portion of this, in fact,
118
310880
2572
Как видите, здесь много таких моментов,
05:13
two thirds of it, that does not even involve the rocket.
119
313476
2713
две трети из них, по сути, которые даже не связаны с ракетами.
05:16
(Laughter)
120
316864
1362
(Смех)
05:18
Now, let's talk about the rocket.
121
318250
1572
Теперь поговорим о ракетах.
05:19
You know, what I didn't say
122
319846
3170
Кое-что я не упомянул,
05:23
is that we're actually licensed to launch every 72 hours for the next 30 years.
123
323040
4446
у нас есть лицензия на запуск ракет каждые 72 часа в течение следующих 30 лет.
05:27
So we have more launch availability as a private company
124
327510
3136
Мы как частная компания можем совершать запуски чаще,
05:30
than America does as an entire country.
125
330670
2446
чем Америка как целая страна.
05:33
And if you've got a launch every 72 hours,
126
333140
2000
А если у вас запуск каждые 72 часа,
05:35
then that means you have to build a rocket every 72 hours.
127
335164
2912
это значит, что вы должны строить ракеты каждые 72 часа.
05:38
And unfortunately, there's no such thing as just a one-stop rocket shop.
128
338100
3437
К сожалению, универсальных магазинов для строительства ракет не бывает.
05:41
You can't go and buy bits to build a rocket.
129
341561
2835
Вы не можете пойти и купить детали, чтобы построить ракету.
05:44
Every rocket is absolutely bespoke,
130
344420
2376
Каждая ракета делается исключительно на заказ,
05:46
every component is absolutely bespoke.
131
346820
2341
каждая деталь полностью уникальна.
05:49
And you're in a constant battle with physics every day.
132
349185
2741
И каждый день вы с физикой в непрестанной борьбе.
05:51
Every single day, I wake up and I battle physics.
133
351950
2696
Каждый божий день я просыпаюсь и сражаюсь с физикой.
05:54
And I'll give you an example of this.
134
354670
1826
Приведу пример.
05:56
So on the side of our rocket, there's a silver stripe.
135
356520
2646
На одной стороне нашей ракеты есть серебряная полоса.
05:59
The reason is because there's avionic components behind there.
136
359190
4096
Причина в том, что за ней находится бортовая электроника.
06:03
We needed to lower the emissivity of the skin
137
363310
2096
Нам нужно было снизить излучательную способность обшивки,
06:05
so we didn't cook the components from the sunlight.
138
365430
2766
чтобы детали не раскалялись от солнечного света.
06:08
So we paint a silver stripe.
139
368220
1396
Отсюда и серебряная полоса.
06:09
Unfortunately, as you're sailing through the Earth's atmosphere,
140
369640
3000
К сожалению, при прохождении через атмосферу Земли
06:12
you generate a lot of static electricity.
141
372664
1962
создаётся большое количество статического электричества,
06:14
And if you don't have conductive paint,
142
374650
1936
и если ваша краска не токопроводящая,
06:16
you'll basically send lightning bolts down to the Earth.
143
376610
2686
по сути, вы будете посылать на Землю разряды молний.
06:19
So even the silver paint has to be triboelectrificated
144
379320
3256
Так что даже серебряную краску нужно трибоэлектризовать,
06:22
and certified and applied and everything,
145
382600
2483
сертифицировать и нанести, и всё такое,
06:25
and the stickers, they're a whole nother story.
146
385107
2192
а клеящий состав — это вообще отдельная история.
06:27
But even the simplest thing is always, always a real struggle.
147
387323
5300
Даже самое простое всегда даётся очень тяжело.
06:33
Now, to the heart of any launch vehicle is the engine.
148
393850
2856
Сердце любой ракеты-носителя — двигатель.
06:36
This is our Rutherford rocket engine.
149
396730
2036
Это наш ракетный двигатель «Резерфорд».
06:38
And usually, you measure rocket engines
150
398790
2266
Обычно ракетные двигатели оценивают
06:41
in terms of time to manufacture, in terms of sort of months
151
401080
2986
с точки зрения сроков изготовления —
могут уйти месяцы, а иногда даже годы на действительно большие двигатели.
06:44
or even sometimes years, on really big engines.
152
404090
3886
06:48
But if you're launching every 72 hours --
153
408000
1958
Но если у вас запуск каждые 72 часа,
06:49
there's 10 engines per rocket --
154
409982
1555
а на одну ракету 10 двигателей,
06:51
then you need to produce an engine very quickly.
155
411561
2505
то вам нужно очень быстро производить двигатели.
06:54
We needed to come up with a whole new process
156
414090
2186
Нам надо было придумать абсолютно новый процесс
06:56
and a whole new cycle for the rocket engine.
157
416300
2106
и новый цикл для ракетных двигателей.
06:58
We came up with a new cycle called the electric turbo pump,
158
418430
4030
Мы создали цикл, который назвали «электрический турбонасос»,
07:02
but we also managed to be able to 3D-print these rocket engines.
159
422484
3142
а также научились изготавливать эти двигатели методом 3D-печати.
07:05
So each one of these engines is 3D-printed out of Inconel superalloy,
160
425650
3770
Каждый из этих двигателей изготовлен из сплава Инконель,
07:09
and right now, we can print round about one engine every 24 hours.
161
429444
4672
и теперь мы можем печатать примерно один двигатель каждые 24 часа.
07:14
Now, the electric turbo pump cycle
162
434140
2262
Электрический турбонасос —
07:16
is a totally different way to pump propellant
163
436426
2890
это совершенно иной способ перекачки топлива
07:19
into the rocket engine.
164
439340
1456
в ракетный двигатель.
07:20
So we carry about one megawatt where the battery is on board.
165
440820
3206
Мы заряжаем батарею в системе питания приблизительно на один мегаватт.
07:24
And we have little electric turbo pumps, about the size of a Coke can,
166
444050
3586
И у нас есть маленькие электрические турбонасосы размером с банку Кока-колы,
07:27
not much bigger than a Coke can.
167
447660
1524
не намного больше.
07:29
They spin at 42,000 RPM,
168
449208
1808
Скорость их вращения — 42 000 об/мин,
07:31
and each one of those Coke-can-sized turbo pumps
169
451040
2686
и каждый из этих турбонасосов размером с банку Колы
07:33
produces about the same amount of horsepower
170
453750
2048
производит приблизительно столько же лошадиных сил,
07:35
as your average family car,
171
455822
1434
как легковой автомобиль,
07:37
and we have 20 of them on the rocket.
172
457280
2086
а в ракете их 20.
07:39
So you can see even the simplest thing, like pumping propellants,
173
459390
3055
Как видите, даже такая простая вещь, как перекачка топлива,
07:42
always pretty much drives you insane.
174
462469
2607
требует огромных усилий.
07:45
This is Electron, it works.
175
465100
2273
Это «Электрон», запуск получился.
07:47
(Laughter)
176
467850
1150
(Смех)
07:49
(Applause)
177
469024
5674
(Аплодисменты)
И не просто один раз, а достаточно регулярно,
07:55
Not only does it work once, it seems to work quite frequently,
178
475151
2955
07:58
which is handy when you've got a lot of customers to put on orbit.
179
478130
3146
что очень удобно, когда на орбиту нужно вывести много клиентов.
08:01
So far, we've put 25 satellites in orbit.
180
481300
2306
Мы вывели на орбиту уже 25 спутников.
08:03
And the really cool thing
181
483630
1239
И самое крутое —
08:04
is we're able to do it very, very accurately.
182
484893
2156
это то, что мы можем делать это весьма точно.
08:07
In fact, we insert the satellites to within an accuracy of 1.4 kilometers.
183
487073
4513
Мы выводим спутники с точностью в 1,4 километра.
08:11
And I guess if you're riding in a cab,
184
491610
1882
Думаю, если вы едете в такси,
08:13
1.4 kilometers is not very accurate.
185
493516
1731
1,4 километра — это не очень точно.
08:15
But in, kind of, space terms,
186
495271
1925
Но в масштабах космоса
08:17
that equates to around about 180 milliseconds.
187
497220
2846
это равняется около 180 миллисекундам.
08:20
We travel 1.4 kilometers in about 180 milliseconds.
188
500090
3386
Ракета пролетает 1,4 километра где-то за 180 миллисекунд.
08:23
So, it's actually quite hard to do.
189
503500
1753
Так что это довольно трудно.
08:25
(Laughter)
190
505836
1150
(Смех)
08:27
Now, what I want to talk about here is space junk.
191
507010
2586
Теперь я хочу поговорить о космическом мусоре.
08:29
We've talked a lot during this talk about, you know,
192
509620
5048
В ходе этого выступления я много говорил о том,
08:34
how we want to launch really frequently, every 72 hours,
193
514692
2675
что мы хотим запускать ракеты регулярно, каждые 72 часа,
08:37
and all the rest of it.
194
517391
1151
и об остальном.
08:38
However, I don't want to go down in history
195
518566
2001
Однако, я не хочу войти в историю
08:40
as the guy that put the most amount of space junk in orbit.
196
520591
3305
как человек, оставивший на орбите больше всего космического мусора.
08:43
This is kind of the industry's dirty little secret here,
197
523920
3066
Так сказать, маленький грязный секрет этой отрасли:
08:47
what most people don't realize is that the majority of space junk by mass
198
527010
3705
большинство людей не осознаёт, что основную часть космического мусора
08:50
is not actually satellites, it's dead rockets.
199
530739
3367
на самом деле составляют не спутники, а ступени ракет.
08:54
Because as you ascend to orbit,
200
534130
1576
Потому что при выходе на орбиту
08:55
you have to shed bits of the rocket to get there,
201
535730
2286
нужно отбросить ступени ракеты,
чтобы преодолеть законы физики.
08:58
with the battle of physics.
202
538040
1296
08:59
So I'm going to give a little Orbital Mechanics 101 here,
203
539360
2756
Я расскажу вам немного об основах орбитальной механики
09:02
and talk about how we go to orbit,
204
542140
1652
и о том, как мы выходим на орбиту
09:03
and how we do it really, really differently from everybody else.
205
543816
3380
и как наш способ отличается от любого другого.
09:07
So the second stage cruises along
206
547220
2031
Так, вторая ступень двигается,
09:09
and then we separate off a thing at the top called the kick stage,
207
549275
3121
затем мы отделяем верхний блок, который называется разгонным,
09:12
but we leave the second stage in this highly elliptical orbit.
208
552420
2956
но оставляем вторую ступень на вытянутой эллиптической орбите.
09:15
And at the perigee of the orbit, or the lowest point,
209
555400
2477
На перигее орбиты, то есть в низшей точке,
09:17
it dips into the Earth's atmosphere and basically burns back up.
210
557901
3415
она попадает в атмосферу Земли и, по сути, сгорает.
09:21
So now we're left with this little kick stage,
211
561340
2226
И вот у нас остаётся небольшой разгонный блок,
09:23
that white thing on the corner of the screen.
212
563590
2229
эта белая штука в углу экрана.
09:25
It's got its own propulsion system,
213
565843
1723
У него своя двигательная установка,
09:27
and we use it to raise and trim the orbit
214
567590
2456
которая позволяет удлинить и сузить орбиту,
09:30
and then deploy the spacecraft.
215
570070
1706
а затем вывести аппарат.
09:31
And then because it's got its own engine, we put it into a retro orbit,
216
571800
3367
Поскольку в этом блоке есть свой двигатель, мы возвращаем его
09:35
put it back into a highly elliptical orbit,
217
575191
2044
на вытянутую эллиптическую орбиту,
09:37
reenter it into the atmosphere and burn it back up,
218
577259
2587
он входит в атмосферу и сгорает,
09:39
and leave absolutely nothing behind.
219
579870
2236
и после нас ничего не остаётся.
09:42
Now everybody else in the industry is just downright filthy,
220
582130
2887
Остальные же в этой отрасли настолько небрежны,
09:45
they just leave their crap everywhere out there.
221
585041
2364
они просто оставляют свой мусор повсюду.
09:47
(Laughter)
222
587429
1001
(Смех)
09:48
(Applause)
223
588454
4092
(Аплодисменты)
09:52
So I want to tell you a little bit of a story,
224
592570
2200
Я хочу рассказать вам небольшую историю,
09:54
and this is going to date me,
225
594794
1386
по ней легко угадать мой возраст.
09:56
but I went to a school at the very bottom of the South Island in New Zealand,
226
596204
4295
Я учился в школе в нижней части Южного острова Новой Зеландии,
10:00
tiny little school,
227
600523
1158
в очень маленькой школе,
10:01
and we had a computer not dissimilar to this one.
228
601705
2601
и у нас был компьютер, подобный вот этому.
10:04
And attached to that computer was a little black box called a modem,
229
604330
3214
К нему была подключена чёрная коробочка под названием модем,
10:07
and every Friday, the class would gather around the computer
230
607568
2856
и каждую пятницу мы собирались всем классом вокруг него
10:10
and we would send an email to another school in America
231
610448
3235
и отправляли электронное письмо в школу в Америке,
10:13
that was lucky enough to have the same kind of setup,
232
613707
2500
в которой, к счастью, было аналогичное оборудование,
10:16
and we would receive an email back.
233
616231
1801
и потом получали письмо в ответ.
10:18
And we thought that was just incredible, absolutely incredible.
234
618056
3670
Нам казалось, что это просто невероятно, совершенно невероятно.
10:21
Now I often wonder
235
621750
1246
Сейчас я часто думаю,
10:23
what would happen if I traveled back in time
236
623020
2116
а что бы было, если бы я вернулся в прошлое,
10:25
and I sat down with myself
237
625160
1485
встретился с самим собой
10:26
and I explained all of the things that were going to occur
238
626669
2807
и рассказал обо всём, что произойдёт,
10:29
because of that little black box connected to the computer.
239
629500
2762
благодаря этой чёрной коробочке, подключённой к компьютеру.
10:32
You would largely think that it would be complete fantasy.
240
632286
2890
Большинство из вас подумало бы, что это плод фантазии.
10:35
But the reality is that is where we are right now with space.
241
635200
3366
Но на деле мы сейчас именно на этом этапе в космической сфере.
10:38
We're right on the verge of democratizing space,
242
638590
2586
Мы на пороге демократизации космоса,
10:41
and we have essentially sent our first email to space.
243
641200
2899
по сути, мы отправили в космос своё первое электронное письмо.
10:44
Now I'll give you some examples.
244
644423
1603
Я приведу вам несколько примеров.
10:46
So last year, we flew a small satellite
245
646050
2357
В прошлом году мы запустили маленький спутник,
10:48
for a bunch of high school students who had built it.
246
648431
3275
который собрала группа старшеклассников.
10:51
And the high school students were studying the atmosphere of Venus.
247
651730
3156
Они изучали атмосферу Венеры.
10:54
Those are high school students launching their own satellite.
248
654910
2862
Старшеклассники запустили свой собственный спутник.
10:57
Another great example,
249
657796
1151
Ещё отличный пример:
10:58
there's a number of really big programs right now
250
658971
3079
сегодня существует ряд по-настоящему крупных программ,
11:02
to place large constellations, of small satellites in orbit
251
662074
2938
которые выводят на орбиту целые созвездия маленьких спутников,
11:05
to deliver internet to every square millimeter on the planet.
252
665036
3680
чтобы интернет был доступен на каждом квадратном миллиметре планеты.
11:08
And for pretty much everybody in this room,
253
668740
2000
Практически для всех в этом зале
11:10
that's just handy,
254
670764
1151
это просто очень удобно,
11:11
because we can stream Netflix anywhere we want.
255
671939
2607
ведь мы сможем смотреть Netflix где угодно.
11:14
But if you think about the developing countries of the world,
256
674570
2910
Но если говорить о развивающихся странах мира,
11:17
you've just disseminated the entire knowledge of the world
257
677504
2816
то любой человек в мире сможет получить
11:20
to every single person in the world.
258
680344
2002
доступ ко всем знаниям о мире.
11:22
And that's going to have a pretty major effect.
259
682370
3026
А это будет иметь немалое влияние.
11:25
Thanks very much.
260
685420
1151
Большое спасибо.
11:26
(Applause)
261
686595
4658
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7