Small rockets are the next space revolution | Peter Beck

168,445 views ・ 2019-12-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Vanessa Soneghet
00:12
So what I'm going to talk about here is, this is a power station.
0
12731
3625
Vou falar sobre uma central elétrica.
00:16
So if you've ever wondered
1
16380
1239
Se vocês já se perguntaram como seriam alguns milhões de cavalos de potência,
00:17
what a couple of million horsepower looked like,
2
17643
2533
00:20
that's pretty much what it looks like.
3
20200
1810
é bem assim.
Para mim, sempre se tratou do foguete.
00:22
And for me, it's always been about the rocket.
4
22034
2276
00:24
In fact so much so that when I was growing up,
5
24334
2432
Tanto que, quando eu era criança,
00:26
the school called in my parents to have a bit of a discussion,
6
26790
4956
meus pais foram chamados na escola para conversar um pouco,
00:31
because they believed that my aspirations
7
31770
2626
pois acreditavam que minhas aspirações
00:34
were unrealistic for what I wanted to do.
8
34420
2760
eram pouco realistas quanto ao que eu queria fazer.
00:37
(Laughter)
9
37204
1001
(Risos)
00:38
And they suggested that I take up a job at the local aluminium smelter,
10
38229
4127
Sugeriram que eu me dedicasse a um emprego na fundição de alumínio local,
00:42
because I was very good with my hands.
11
42380
2096
por causa de minha habilidade manual.
00:44
But for me, aluminium, or as you Canadians say, "aluminum,"
12
44500
4110
Mas o alumínio não estava em meus planos.
00:48
was not part of my plan at all.
13
48634
2252
00:50
So I started building rockets when I was at school.
14
50910
2386
Comecei a construir foguetes cada vez maiores na escola.
00:53
They got bigger and bigger.
15
53320
1297
00:54
I actually hold an unofficial land speed record
16
54641
2305
Detenho um recorde não oficial de velocidade em terra
00:56
for a rocket bike and roller blades
17
56970
2266
numa bicicleta-foguete, com patins e um traje espacial.
00:59
while wearing a rocket pack.
18
59260
1387
01:00
(Laughter)
19
60671
1461
(Risos)
01:02
But as the rockets got larger and larger,
20
62156
2030
Como os foguetes ficaram cada vez maiores e mais complexos,
01:04
and more and more complex,
21
64210
1239
01:05
I started to be able to think I could do something with this.
22
65473
3043
comecei a pensar que poderia fazer algo com isso.
01:08
Now today we hear about very large rockets
23
68540
3326
Hoje, ouvimos falar de foguetes muito grandes
01:11
taking humans to, or aspiring to take humans to,
24
71890
3300
que aspiram a levar seres humanos
à Lua, a Marte e além.
01:15
the Moon, and Mars and beyond.
25
75214
1972
01:17
And that's really important,
26
77210
1696
Isso é muito importante,
01:18
but there's a revolution going on in the space industry,
27
78930
2620
mas está havendo uma revolução na indústria espacial
01:21
and it's not a revolution of the big,
28
81574
1762
que não é uma revolução do grande,
01:23
it's a revolution of the small.
29
83360
2366
mas do pequeno.
01:25
So here we have an average-to-large-sized spacecraft in 1990.
30
85750
4356
Esta é uma nave espacial de tamanho médio para grande de 1990.
01:30
We can tell it's 1990 because of the powder blue smocks
31
90130
2786
Podemos dizer que é de 1990
pela roupa azul-acinzentada dos funcionários nas salas limpas.
01:32
for all the trained in the clean rooms in 1990.
32
92940
2191
01:35
But that was your average-to-large-sized spacecraft in 1990.
33
95155
3741
Mas essa era a nave espacial de tamanho médio para grande de 1990.
01:38
Here's a spacecraft that's going to launch this year.
34
98920
2477
Esta é uma nave espacial que será lançada este ano.
01:41
This particular spacecraft has four high-resolution cameras,
35
101421
2915
Tem quatro câmeras de alta resolução,
01:44
a whole lot of senors, a CoMP communication system.
36
104360
2836
muitos sensores e sistema de comunicação.
01:47
We're going to launch thousands of these into the solar system
37
107220
2957
Lançaremos milhares delas ao sistema solar para procurar vida extraterrestre.
01:50
to look for extraterrestrial life.
38
110201
1793
01:52
Quite different.
39
112710
1150
É bem diferente.
01:54
You see that Moore's law really applied itself to spacecraft.
40
114586
3010
A lei de Moore aplicava-se a naves espaciais.
01:57
However, the rockets that we've been building
41
117620
2206
No entanto, os foguetes que construímos
01:59
have been designed for carrying these very large,
42
119850
2536
foram projetados para pôr em orbita naves espaciais do tamanho de um ônibus.
02:02
school-bus-sized spacecraft to orbit.
43
122410
2686
02:05
But this kind of launch vehicle here is not very practical
44
125120
3566
Mas esse tipo de veículo de lançamento não é muito prático
02:08
for launching something that will fit on the tip of my finger.
45
128710
3976
para lançar algo que caiba na ponta do meu dedo.
02:12
And to give you a sense of scale here,
46
132710
1856
Para lhes dar uma noção de escala,
02:14
this rocket is so large that I inserted a picture of myself
47
134590
3056
esse foguete é tão grande que coloquei uma foto minha de cueca,
02:17
in my underpants, in complete confidence,
48
137670
2026
com total confiança,
02:19
knowing that you will not be able to find me.
49
139720
2096
sabendo que não conseguirão me achar.
02:21
That's how big this rocket actually is.
50
141840
1891
O foguete é realmente grande.
02:23
(Laughter)
51
143755
2171
(Risos)
02:25
Moving on.
52
145950
1239
Vamos prosseguir.
02:27
(Laughter)
53
147213
1773
(Risos)
02:29
So this is our rocket -- it's called the Electron.
54
149010
2876
Este é nosso foguete chamado Electron.
02:31
It's a small launch vehicle
55
151910
1296
É um pequeno veículo de lançamento para pôr em órbita pequenas cargas úteis.
02:33
for lifting these small payloads into orbit.
56
153230
3478
02:36
And the key here is not the size of the rocket --
57
156732
2424
O segredo não é o tamanho dele, mas a frequência.
02:39
the key here is frequency.
58
159180
1436
02:40
If you actually wanted to democratize space
59
160640
2426
Se quisermos democratizar o espaço e permitir acesso a ele,
02:43
and enable access to space,
60
163090
1289
02:44
launch frequency is the absolute most important thing
61
164403
2837
a frequência de lançamento é o mais importante de tudo.
02:47
out of all of this.
62
167264
1462
02:48
Now in order to really democratize space, there's three things you have to do.
63
168750
4418
Para democratizar o espaço, precisamos fazer três coisas.
02:53
And each one of these three things has kind of the equivalent amount of work.
64
173192
4314
Cada uma delas requer uma quantidade equivalente de trabalho.
02:57
So the first is, obviously, you have to build a rocket.
65
177530
2595
A primeira é, obviamente, construir um foguete.
03:00
The second is regulatory, and the third is infrastructure.
66
180149
3860
A segunda são os regulamentos, e a terceira é a infraestrutura.
03:05
So let's talk a little bit about infrastructure.
67
185057
2239
Vamos falar um pouco sobre a infraestrutura.
03:07
So this is our launch site --
68
187320
1996
Esta é nossa plataforma de lançamento.
03:09
it's obviously not Cape Canaveral,
69
189340
1836
Obviamente, não é o Cabo Canaveral, mas uma pequena plataforma,
03:11
but it's a little launch site --
70
191200
1570
03:12
in fact, it's the only private orbiter launch site
71
192794
2334
na verdade, a única plataforma privada do mundo, na Nova Zelândia.
03:15
in the entire world, down in New Zealand.
72
195152
2018
03:17
And you may think that's a bit of an odd place
73
197194
2246
Vocês devem achar um lugar estranho
03:19
to build a rocket company and a launch site.
74
199464
2332
para uma empresa de foguetes e uma plataforma.
03:21
But the thing is that every time you launch a rocket,
75
201820
2572
Mas a questão é que, sempre que se lança um foguete,
03:24
you have to close down around about 2,000 kilometers of airspace,
76
204416
3142
é necessário fechar cerca de 2 mil km de espaço aéreo,
03:27
2,000 kilometers of marine and shipping space,
77
207582
2854
2 mil km de espaço marítimo e de transporte
03:30
and ironically, it's one of the things in America
78
210460
2286
e, ironicamente, isso é algo que não acontece muito bem nos EUA,
03:32
that doesn't scale very well,
79
212770
1396
03:34
because every time you close down all that airspace,
80
214190
2429
porque, sempre que se fecha todo o espaço aéreo,
03:36
you disrupt all these travelers trying to get to their destination.
81
216643
3943
isso atrapalha todos os viajantes que tentam chegar ao seu destino.
03:40
The airlines really hate rocket companies,
82
220610
2000
Companhias aéreas odeiam empresas de foguetes,
03:42
because it costs them around $70,000 a minute, and so on.
83
222634
3782
porque custam cerca de US$ 70 mil por minuto, e assim por diante.
03:46
So what you really need,
84
226440
1186
Para ter acesso rápido ao espaço,
03:47
if you want to truly have rapid access to space,
85
227650
2526
03:50
is a reliable and frequent access to space,
86
230200
2776
é preciso um acesso confiável e frequente,
03:53
is you need, basically, a small island nation
87
233000
2266
uma pequena nação insular no meio do nada, sem países vizinhos nem tráfego aéreo.
03:55
in the middle of nowhere, with no neighbors and no air traffic.
88
235290
3106
03:58
And that just happened to be New Zealand.
89
238420
1953
E aconteceu de ser a Nova Zelândia.
04:00
(Laughter)
90
240397
1679
(Risos)
04:02
So, that's kind of the infrastructure bit.
91
242100
2996
Essa é a parte da infraestrutura.
04:05
Now the next bit of that is regulatory.
92
245120
2716
A próxima parte são os regulamentos.
04:07
So, believe it or not,
93
247860
1176
Acreditem ou não,
04:09
New Zealand is not known for its space prowess,
94
249060
2562
a Nova Zelândia não é conhecida por proezas espaciais,
04:11
or at least it wasn't.
95
251646
1360
ou, pelo menos, não era.
04:13
And you can't just rock on up to a country
96
253030
3096
Não podemos simplesmente chegar de repente em um país
04:16
with what is essentially considered an ICBM,
97
256150
3896
com o que é, na essência, considerado um míssil balístico intercontinental,
04:20
because unfortunately, if you can put a satellite into orbit,
98
260070
2858
porque, infelizmente, se podemos pôr um satélite em órbita,
04:22
you can use that rocket for doing significantly nasty things.
99
262952
3544
poderemos usar esse foguete para fazer coisas significativamente ruins.
04:26
So quickly, you run afoul of a whole lot of rules and regulations,
100
266520
3102
Infringimos rapidamente muitas regras, regulamentos
04:29
and international treaties
101
269646
1830
e tratados internacionais
04:31
of the nonproliferation of weapons of mass destruction and whatnot.
102
271500
3916
de não proliferação de armas de destruição em massa e outras coisas.
04:35
So it becomes quite complex.
103
275440
1856
Isso se torna bastante complexo.
04:37
So in order for us to launch down in New Zealand,
104
277320
2334
Para fazer lançamentos na Nova Zelândia,
04:39
we had to get the United States government and the New Zealand government
105
279678
3475
tivemos que conseguir que os governos dos EUA e da Nova Zelândia
concordassem em assinar um tratado bilateral.
04:43
to agree to sign a bilateral treaty.
106
283177
1919
Depois da assinatura desse tratado para proteger a tecnologia,
04:45
And then once that bilateral treaty was signed
107
285120
2143
04:47
to safeguard the technology,
108
287287
2229
04:49
the New Zealand government had a whole lot of obligations.
109
289540
2746
o governo da Nova Zelândia teve muitas obrigações:
criar muitas regras e regulamentos,
04:52
And they had to create a lot of rules and regulations.
110
292310
2576
04:54
In fact, they had to pass laws through a select committee
111
294910
2667
aprovar leis por meio de um comitê selecionado e pelo Parlamento
04:57
and through Parliament, ultimately, and to complete laws.
112
297601
2745
e, finalmente, concluir leis.
05:00
Once you have laws, you need somebody who administers them.
113
300370
2762
Quando há leis, é preciso de alguém que as administrem.
Tiveram que criar uma agência espacial,
05:03
So they had to create a space agency.
114
303156
1785
05:04
And once they did, the Aussies felt left out,
115
304965
2171
o que fez os australianos se sentirem excluídos.
05:07
so they had to create a space agency.
116
307160
2266
Então, eles tiveram que criar uma agência espacial.
05:09
And on and on it goes.
117
309450
1406
E assim por diante.
05:10
So you see, there's a massive portion of this, in fact,
118
310880
2572
Há uma parte enorme, dois terços, na verdade,
05:13
two thirds of it, that does not even involve the rocket.
119
313476
2713
que nem sequer envolve o foguete.
05:16
(Laughter)
120
316864
1362
(Risos)
05:18
Now, let's talk about the rocket.
121
318250
1572
Vamos falar agora sobre o foguete.
05:19
You know, what I didn't say
122
319846
3170
Não mencionei que temos uma licença
05:23
is that we're actually licensed to launch every 72 hours for the next 30 years.
123
323040
4446
para lançamentos a cada 72 horas pelos próximos 30 anos.
05:27
So we have more launch availability as a private company
124
327510
3136
Temos mais disponibilidade de lançamentos como empresa privada
05:30
than America does as an entire country.
125
330670
2446
do que os Estados Unidos como um país inteiro.
05:33
And if you've got a launch every 72 hours,
126
333140
2000
Se temos um lançamento a cada 72 horas,
05:35
then that means you have to build a rocket every 72 hours.
127
335164
2912
significa que precisamos construir um foguete a cada 72 horas.
05:38
And unfortunately, there's no such thing as just a one-stop rocket shop.
128
338100
3437
Infelizmente, não há lojas de foguetes.
05:41
You can't go and buy bits to build a rocket.
129
341561
2835
Não podemos sair e comprar peças para construir um foguete.
05:44
Every rocket is absolutely bespoke,
130
344420
2376
Todo foguete e todo componente são totalmente sob encomenda.
05:46
every component is absolutely bespoke.
131
346820
2341
05:49
And you're in a constant battle with physics every day.
132
349185
2741
Estamos numa batalha constante com a física todos os dias.
05:51
Every single day, I wake up and I battle physics.
133
351950
2696
Todo dia, acordo e luto com ela.
05:54
And I'll give you an example of this.
134
354670
1826
Darei a vocês um exemplo.
05:56
So on the side of our rocket, there's a silver stripe.
135
356520
2646
Na lateral de nosso foguete, há uma faixa prateada.
05:59
The reason is because there's avionic components behind there.
136
359190
4096
O motivo é que há componentes aviônicos por trás disso.
06:03
We needed to lower the emissivity of the skin
137
363310
2096
Era preciso reduzir a emissividade da superfície
06:05
so we didn't cook the components from the sunlight.
138
365430
2766
para não cozinhar os componentes com a luz do Sol.
06:08
So we paint a silver stripe.
139
368220
1396
Então pintamos essa faixa.
06:09
Unfortunately, as you're sailing through the Earth's atmosphere,
140
369640
3000
Infelizmente, quando viajamos pela atmosfera terrestre,
06:12
you generate a lot of static electricity.
141
372664
1962
geramos muita eletricidade estática
06:14
And if you don't have conductive paint,
142
374650
1936
e, se não tivermos tinta condutora, enviaremos raios para a Terra.
06:16
you'll basically send lightning bolts down to the Earth.
143
376610
2686
06:19
So even the silver paint has to be triboelectrificated
144
379320
3256
Mesmo a tinta prateada precisa ser triboelétrica,
06:22
and certified and applied and everything,
145
382600
2483
certificada, aplicada e tudo mais.
06:25
and the stickers, they're a whole nother story.
146
385107
2192
Os adesivos são uma outra história.
06:27
But even the simplest thing is always, always a real struggle.
147
387323
5300
Mas mesmo a coisa mais simples é sempre uma dificuldade real.
06:33
Now, to the heart of any launch vehicle is the engine.
148
393850
2856
O coração de qualquer veículo de lançamento é o motor.
06:36
This is our Rutherford rocket engine.
149
396730
2036
Este é nosso motor de foguete Rutherford.
06:38
And usually, you measure rocket engines
150
398790
2266
Geralmente, motores de foguete são medidos em termos de tempo para fabricação,
06:41
in terms of time to manufacture, in terms of sort of months
151
401080
2986
meses ou, às vezes, anos, em motores muito grandes.
06:44
or even sometimes years, on really big engines.
152
404090
3886
Mas, se o lançamento for a cada 72 horas -
06:48
But if you're launching every 72 hours --
153
408000
1958
06:49
there's 10 engines per rocket --
154
409982
1555
há dez motores por foguete -
06:51
then you need to produce an engine very quickly.
155
411561
2505
precisaremos produzir um motor muito rapidamente.
06:54
We needed to come up with a whole new process
156
414090
2186
Tivemos que produzir um processo e um ciclo novos para o motor do foguete.
06:56
and a whole new cycle for the rocket engine.
157
416300
2106
06:58
We came up with a new cycle called the electric turbo pump,
158
418430
4030
Produzimos um ciclo novo chamado bomba turboelétrica,
07:02
but we also managed to be able to 3D-print these rocket engines.
159
422484
3142
mas também conseguimos imprimir motores de foguete em 3D.
07:05
So each one of these engines is 3D-printed out of Inconel superalloy,
160
425650
3770
Cada um desses motores é impresso em 3D a partir da superliga Inconel
07:09
and right now, we can print round about one engine every 24 hours.
161
429444
4672
e, neste momento, podemos imprimir cerca de um motor a cada 24 horas.
07:14
Now, the electric turbo pump cycle
162
434140
2262
O ciclo da bomba turboelétrica
07:16
is a totally different way to pump propellant
163
436426
2890
é um modo totalmente diferente
de bombear propelente para dentro do motor do foguete.
07:19
into the rocket engine.
164
439340
1456
07:20
So we carry about one megawatt where the battery is on board.
165
440820
3206
Carregamos cerca de um megawatt onde a bateria está a bordo.
07:24
And we have little electric turbo pumps, about the size of a Coke can,
166
444050
3586
Temos poucas bombas turboelétricas, do tamanho de uma lata de refrigerante,
07:27
not much bigger than a Coke can.
167
447660
1524
não muito maiores do que isso.
07:29
They spin at 42,000 RPM,
168
449208
1808
Giram a 42 mil rotações por minuto,
07:31
and each one of those Coke-can-sized turbo pumps
169
451040
2686
e cada uma delas, do tamanho de uma lata de refrigerante,
07:33
produces about the same amount of horsepower
170
453750
2048
produz quase a mesma quantidade de potência de um carro médio de família,
07:35
as your average family car,
171
455822
1434
07:37
and we have 20 of them on the rocket.
172
457280
2086
e temos 20 delas no foguete.
07:39
So you can see even the simplest thing, like pumping propellants,
173
459390
3055
Até a coisa mais simples, como bombear propelentes,
sempre nos deixa loucos.
07:42
always pretty much drives you insane.
174
462469
2607
07:45
This is Electron, it works.
175
465100
2273
Este é o Electron; ele funciona.
07:47
(Laughter)
176
467850
1150
07:49
(Applause)
177
469024
5674
(Aplausos)
07:55
Not only does it work once, it seems to work quite frequently,
178
475151
2955
Não funciona só uma vez, mas parece funcionar com frequência,
07:58
which is handy when you've got a lot of customers to put on orbit.
179
478130
3146
o que é útil quando há muitos clientes para pôr em órbita.
Até agora, pusemos 25 satélites em órbita.
08:01
So far, we've put 25 satellites in orbit.
180
481300
2306
08:03
And the really cool thing
181
483630
1239
O mais legal é que conseguimos fazer isso com muita precisão.
08:04
is we're able to do it very, very accurately.
182
484893
2156
De fato, inserimos os satélites com uma precisão de 1,4 km.
08:07
In fact, we insert the satellites to within an accuracy of 1.4 kilometers.
183
487073
4513
08:11
And I guess if you're riding in a cab,
184
491610
1882
Acho que, se estivermos andando de táxi, 1,4 km não é muito preciso,
08:13
1.4 kilometers is not very accurate.
185
493516
1731
mas, em termos de espaço, equivale a cerca de 180 milissegundos.
08:15
But in, kind of, space terms,
186
495271
1925
08:17
that equates to around about 180 milliseconds.
187
497220
2846
08:20
We travel 1.4 kilometers in about 180 milliseconds.
188
500090
3386
Viajamos 1,4 km em cerca de 180 milissegundos.
08:23
So, it's actually quite hard to do.
189
503500
1753
É, na verdade, bem difícil de fazer.
08:25
(Laughter)
190
505836
1150
(Risos)
08:27
Now, what I want to talk about here is space junk.
191
507010
2586
Agora, quero falar sobre o lixo espacial.
08:29
We've talked a lot during this talk about, you know,
192
509620
5048
Falamos muito, durante esta palestra,
08:34
how we want to launch really frequently, every 72 hours,
193
514692
2675
como queremos fazer lançamentos a cada 72 horas, e tudo mais.
08:37
and all the rest of it.
194
517391
1151
08:38
However, I don't want to go down in history
195
518566
2001
Porém não quero entrar para a história
como o cara que pôs em órbita a maior quantidade de lixo espacial.
08:40
as the guy that put the most amount of space junk in orbit.
196
520591
3305
08:43
This is kind of the industry's dirty little secret here,
197
523920
3066
Esse é o tipo de segredinho sujo da indústria aqui.
08:47
what most people don't realize is that the majority of space junk by mass
198
527010
3705
A maioria das pessoas não percebe
que a maior parte do lixo espacial em massa
08:50
is not actually satellites, it's dead rockets.
199
530739
3367
não são, na verdade, satélites, mas, sim, foguetes inativos.
08:54
Because as you ascend to orbit,
200
534130
1576
Ao subir para orbitar, é preciso descartar partes do foguete para chegar lá,
08:55
you have to shed bits of the rocket to get there,
201
535730
2286
08:58
with the battle of physics.
202
538040
1296
com a batalha da física.
08:59
So I'm going to give a little Orbital Mechanics 101 here,
203
539360
2756
Vou dar uma pequena introdução à Mecânica Orbital
09:02
and talk about how we go to orbit,
204
542140
1652
e falar sobre como entramos em órbita e fazemos isso bem diferente dos demais.
09:03
and how we do it really, really differently from everybody else.
205
543816
3380
09:07
So the second stage cruises along
206
547220
2031
O segundo estágio passa,
09:09
and then we separate off a thing at the top called the kick stage,
207
549275
3121
e depois descartamos uma parte no topo chamada estágio inicial,
09:12
but we leave the second stage in this highly elliptical orbit.
208
552420
2956
mas deixamos o segundo estágio nessa órbita altamente elíptica.
09:15
And at the perigee of the orbit, or the lowest point,
209
555400
2477
No perigeu da órbita, ou ponto mais baixo,
09:17
it dips into the Earth's atmosphere and basically burns back up.
210
557901
3415
ele mergulha na atmosfera terrestre e queima na volta.
09:21
So now we're left with this little kick stage,
211
561340
2226
Ficamos com esse pequeno estágio inicial, essa coisa branca no canto da tela,
09:23
that white thing on the corner of the screen.
212
563590
2229
09:25
It's got its own propulsion system,
213
565843
1723
com sistema de propulsão próprio,
09:27
and we use it to raise and trim the orbit
214
567590
2456
que usamos para elevar e aparar a órbita
09:30
and then deploy the spacecraft.
215
570070
1706
e depois instalar a nave espacial.
09:31
And then because it's got its own engine, we put it into a retro orbit,
216
571800
3367
Por ter motor próprio,
nós o colocamos numa órbita retroativa, de volta a uma órbita altamente elíptica,
09:35
put it back into a highly elliptical orbit,
217
575191
2044
09:37
reenter it into the atmosphere and burn it back up,
218
577259
2587
nós o reentramos na atmosfera e o queimamos na volta
09:39
and leave absolutely nothing behind.
219
579870
2236
e não deixamos absolutamente nada para trás.
09:42
Now everybody else in the industry is just downright filthy,
220
582130
2887
Todos os demais na indústria são totalmente imundos,
largam suas porcarias por toda parte.
09:45
they just leave their crap everywhere out there.
221
585041
2364
09:47
(Laughter)
222
587429
1001
(Risos)
09:48
(Applause)
223
588454
4092
(Aplausos)
09:52
So I want to tell you a little bit of a story,
224
592570
2200
Quero lhes contar uma história, que vai entregar minha idade,
09:54
and this is going to date me,
225
594794
1386
09:56
but I went to a school at the very bottom of the South Island in New Zealand,
226
596204
4295
mas frequentei uma escola, na parte de baixo da Ilha Sul da Nova Zelândia,
10:00
tiny little school,
227
600523
1158
uma escola minúscula,
10:01
and we had a computer not dissimilar to this one.
228
601705
2601
e tínhamos um computador não muito diferente deste.
10:04
And attached to that computer was a little black box called a modem,
229
604330
3214
Junto a esse computador, havia uma caixinha preta chamada modem.
10:07
and every Friday, the class would gather around the computer
230
607568
2856
Toda sexta-feira, a classe se reunia em torno do computador
10:10
and we would send an email to another school in America
231
610448
3235
e enviávamos um e-mail para outra escola dos Estados Unidos,
10:13
that was lucky enough to have the same kind of setup,
232
613707
2500
que tinha sorte de ter o mesmo tipo de configuração,
10:16
and we would receive an email back.
233
616231
1801
e recebíamos um e-mail de volta.
10:18
And we thought that was just incredible, absolutely incredible.
234
618056
3670
Achávamos isso totalmente incrível.
10:21
Now I often wonder
235
621750
1246
Muitas vezes me pergunto o que aconteceria
10:23
what would happen if I traveled back in time
236
623020
2116
se eu voltasse no tempo, me sentasse comigo mesmo
10:25
and I sat down with myself
237
625160
1485
10:26
and I explained all of the things that were going to occur
238
626669
2807
e explicasse todas as coisas que ocorreriam
10:29
because of that little black box connected to the computer.
239
629500
2762
por causa da caixinha preta conectada ao computador.
Vocês achariam que seria uma fantasia total,
10:32
You would largely think that it would be complete fantasy.
240
632286
2890
10:35
But the reality is that is where we are right now with space.
241
635200
3366
mas a realidade é que estamos assim agora com o espaço.
10:38
We're right on the verge of democratizing space,
242
638590
2586
Estamos prestes a democratizá-lo
10:41
and we have essentially sent our first email to space.
243
641200
2899
e enviamos nosso primeiro e-mail ao espaço.
10:44
Now I'll give you some examples.
244
644423
1603
Darei a vocês alguns exemplos.
10:46
So last year, we flew a small satellite
245
646050
2357
No ano passado, soltamos um pequeno satélite
10:48
for a bunch of high school students who had built it.
246
648431
3275
por um grupo de alunos do ensino médio que o construíram.
10:51
And the high school students were studying the atmosphere of Venus.
247
651730
3156
Esses alunos estudavam a atmosfera de Vênus.
10:54
Those are high school students launching their own satellite.
248
654910
2862
São alunos que lançaram seu próprio satélite.
10:57
Another great example,
249
657796
1151
Outro ótimo exemplo
10:58
there's a number of really big programs right now
250
658971
3079
é que há vários programas muito importantes neste momento
11:02
to place large constellations, of small satellites in orbit
251
662074
2938
para pôr grandes constelações de pequenos satélites em órbita
11:05
to deliver internet to every square millimeter on the planet.
252
665036
3680
e oferecer internet a todo milímetro quadrado do planeta.
11:08
And for pretty much everybody in this room,
253
668740
2000
Para quase todos nesta sala, isso é útil,
11:10
that's just handy,
254
670764
1151
11:11
because we can stream Netflix anywhere we want.
255
671939
2607
porque podemos transmitir a Netflix onde quisermos.
11:14
But if you think about the developing countries of the world,
256
674570
2910
Mas, se pensarmos nos países em desenvolvimento do mundo,
11:17
you've just disseminated the entire knowledge of the world
257
677504
2816
vamos disseminar todo o conhecimento do mundo
para todas as pessoas do mundo.
11:20
to every single person in the world.
258
680344
2002
11:22
And that's going to have a pretty major effect.
259
682370
3026
Isso terá um efeito bastante importante.
11:25
Thanks very much.
260
685420
1151
Muito obrigado.
11:26
(Applause)
261
686595
4658
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7