Small rockets are the next space revolution | Peter Beck

168,445 views ・ 2019-12-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
So what I'm going to talk about here is, this is a power station.
0
12731
3625
Je vais donc vous parler de ça : c'est une centrale électrique.
00:16
So if you've ever wondered
1
16380
1239
Si vous vous êtes déjà demandé
00:17
what a couple of million horsepower looked like,
2
17643
2533
à quoi ressemble deux millions de chevaux-vapeur,
00:20
that's pretty much what it looks like.
3
20200
1810
c'est à peu près à ça.
00:22
And for me, it's always been about the rocket.
4
22034
2276
J'ai toujours été fasciné par les fusées.
00:24
In fact so much so that when I was growing up,
5
24334
2432
En fait, à tel point que lorsque j'étais enfant,
00:26
the school called in my parents to have a bit of a discussion,
6
26790
4956
l'école a appelé mes parents pour discuter un peu
00:31
because they believed that my aspirations
7
31770
2626
car l'école pensait que mes aspirations
00:34
were unrealistic for what I wanted to do.
8
34420
2760
étaient irréalistes pour ce que je voulais faire.
00:37
(Laughter)
9
37204
1001
(Rires)
00:38
And they suggested that I take up a job at the local aluminium smelter,
10
38229
4127
Et ils m'ont suggéré de prendre un boulot à la fonderie d'aluminium du coin
00:42
because I was very good with my hands.
11
42380
2096
car j'étais très habile de mes mains.
00:44
But for me, aluminium, or as you Canadians say, "aluminum,"
12
44500
4110
Mais pour moi, l'aluminium,
ou comme vous dites au Canada « aluminum »,
00:48
was not part of my plan at all.
13
48634
2252
ne faisait pas du tout partie de mon plan.
00:50
So I started building rockets when I was at school.
14
50910
2386
Je me suis donc mis à créer des fusées à l'école.
00:53
They got bigger and bigger.
15
53320
1297
De plus en plus grandes.
00:54
I actually hold an unofficial land speed record
16
54641
2305
Je détiens un record officieux de vitesse au sol
00:56
for a rocket bike and roller blades
17
56970
2266
pour un vélo-fusée et des rollers
00:59
while wearing a rocket pack.
18
59260
1387
avec un jet-pack.
01:00
(Laughter)
19
60671
1461
(Rires)
01:02
But as the rockets got larger and larger,
20
62156
2030
Mais à mesure que les fusées grandissaient
01:04
and more and more complex,
21
64210
1239
et se complexifiaient,
01:05
I started to be able to think I could do something with this.
22
65473
3043
j'ai commencé à penser que je pouvais en faire quelque chose.
01:08
Now today we hear about very large rockets
23
68540
3326
Aujourd'hui, nous voyons de très grandes fusées
01:11
taking humans to, or aspiring to take humans to,
24
71890
3300
qui emmènent les hommes, ou qui essaient de les emmener,
01:15
the Moon, and Mars and beyond.
25
75214
1972
vers la Lune, Mars ou au-delà.
01:17
And that's really important,
26
77210
1696
Et c'est très important,
01:18
but there's a revolution going on in the space industry,
27
78930
2620
mais une révolution a lieu dans l'industrie spatiale :
01:21
and it's not a revolution of the big,
28
81574
1762
ce n'est pas la révolution du grand,
01:23
it's a revolution of the small.
29
83360
2366
c'est une révolution du petit.
01:25
So here we have an average-to-large-sized spacecraft in 1990.
30
85750
4356
Voici un vaisseau spatial de 1990 de taille moyenne à grande.
01:30
We can tell it's 1990 because of the powder blue smocks
31
90130
2786
On peut voir que c'est en 1990 grâce aux blouses bleu pastel
01:32
for all the trained in the clean rooms in 1990.
32
92940
2191
du personnel de la salle blanche.
01:35
But that was your average-to-large-sized spacecraft in 1990.
33
95155
3741
Un vaisseau spatial de 1990 de taille moyenne à grande était ainsi.
01:38
Here's a spacecraft that's going to launch this year.
34
98920
2477
Voici un vaisseau spatial qui sera lancé cette année.
01:41
This particular spacecraft has four high-resolution cameras,
35
101421
2915
Il contient quatre appareils photos haute résolution,
01:44
a whole lot of senors, a CoMP communication system.
36
104360
2836
de nombreux capteurs et un système de communication CoMP.
01:47
We're going to launch thousands of these into the solar system
37
107220
2957
Nous allons en lancer des milliers dans le système solaire
01:50
to look for extraterrestrial life.
38
110201
1793
pour chercher la vie extraterrestre.
01:52
Quite different.
39
112710
1150
Assez différent.
01:54
You see that Moore's law really applied itself to spacecraft.
40
114586
3010
La loi de Moore s'est vraiment appliquée aux vaisseaux spatiaux.
01:57
However, the rockets that we've been building
41
117620
2206
Cependant, les fusées que nous avons créées
01:59
have been designed for carrying these very large,
42
119850
2536
sont conçues pour lancer en orbite
ces immenses vaisseaux spatiaux de la taille d'un bus scolaire.
02:02
school-bus-sized spacecraft to orbit.
43
122410
2686
02:05
But this kind of launch vehicle here is not very practical
44
125120
3566
Mais ce type de lanceur n'est pas très pratique
02:08
for launching something that will fit on the tip of my finger.
45
128710
3976
pour lancer quelque chose qui tient sur le bout de mon doigt.
02:12
And to give you a sense of scale here,
46
132710
1856
Pour vous donner une idée de l'échelle,
02:14
this rocket is so large that I inserted a picture of myself
47
134590
3056
cette fusée est si grande que j'ai inséré une photo de moi
02:17
in my underpants, in complete confidence,
48
137670
2026
en sous-vêtements, en toute confiance,
02:19
knowing that you will not be able to find me.
49
139720
2096
en sachant que vous ne pourrez pas la trouver.
02:21
That's how big this rocket actually is.
50
141840
1891
Vous imaginez donc la taille de la fusée.
02:23
(Laughter)
51
143755
2171
(Rires)
02:25
Moving on.
52
145950
1239
Continuons.
02:27
(Laughter)
53
147213
1773
(Rires)
02:29
So this is our rocket -- it's called the Electron.
54
149010
2876
Donc, voici notre fusée -- elle s'appelle Electron.
02:31
It's a small launch vehicle
55
151910
1296
C'est un petit lanceur
02:33
for lifting these small payloads into orbit.
56
153230
3478
pour envoyer en orbite ces petites charges.
02:36
And the key here is not the size of the rocket --
57
156732
2424
Et la clé ici n'est pas la taille de la fusée --
02:39
the key here is frequency.
58
159180
1436
la clé, c'est la fréquence.
02:40
If you actually wanted to democratize space
59
160640
2426
En fait, si vous voulez démocratiser l'espace
02:43
and enable access to space,
60
163090
1289
et permettre d'y accéder,
02:44
launch frequency is the absolute most important thing
61
164403
2837
la fréquence de lancement est la chose la plus importante
02:47
out of all of this.
62
167264
1462
dans tout cela.
02:48
Now in order to really democratize space, there's three things you have to do.
63
168750
4418
Pour vraiment démocratiser l'espace, il y a trois choses à faire.
02:53
And each one of these three things has kind of the equivalent amount of work.
64
173192
4314
Et chacune de ces trois choses demande environ le même effort.
02:57
So the first is, obviously, you have to build a rocket.
65
177530
2595
La première est évidemment de construire une fusée.
03:00
The second is regulatory, and the third is infrastructure.
66
180149
3860
La deuxième est d'ordre réglementaire et la troisième est l'infrastructure.
03:05
So let's talk a little bit about infrastructure.
67
185057
2239
Parlons donc un peu de l'infrastructure.
03:07
So this is our launch site --
68
187320
1996
Voici notre site de lancement –
03:09
it's obviously not Cape Canaveral,
69
189340
1836
ce n'est évidemment pas Cap Canaveral,
03:11
but it's a little launch site --
70
191200
1570
c'est un petit site de lancement –
03:12
in fact, it's the only private orbiter launch site
71
192794
2334
c'est le seul site privé de lancement spatial au monde,
03:15
in the entire world, down in New Zealand.
72
195152
2018
en Nouvelle-Zélande.
03:17
And you may think that's a bit of an odd place
73
197194
2246
Vous pouvez penser que c'est un endroit étrange
03:19
to build a rocket company and a launch site.
74
199464
2332
pour construire des fusées et un site de lancement.
03:21
But the thing is that every time you launch a rocket,
75
201820
2572
Mais, à chaque fois que vous lancez une fusée,
03:24
you have to close down around about 2,000 kilometers of airspace,
76
204416
3142
vous devez faire fermer environ 2 000 kilomètres d'espace aérien,
03:27
2,000 kilometers of marine and shipping space,
77
207582
2854
2 000 kilomètres d'espace maritime
03:30
and ironically, it's one of the things in America
78
210460
2286
et paradoxalement, en Amérique c'est une chose
03:32
that doesn't scale very well,
79
212770
1396
qui n'est pas très possible,
03:34
because every time you close down all that airspace,
80
214190
2429
car chaque fois qu'on ferme tout l'espace aérien,
03:36
you disrupt all these travelers trying to get to their destination.
81
216643
3943
on perturbe tous ces voyageurs cherchant à atteindre leur destination.
03:40
The airlines really hate rocket companies,
82
220610
2000
Les compagnies aériennes détestent les fusées
03:42
because it costs them around $70,000 a minute, and so on.
83
222634
3782
car elles leur coûtent environ 70 000 $ par minute.
03:46
So what you really need,
84
226440
1186
Donc, il vous faut,
03:47
if you want to truly have rapid access to space,
85
227650
2526
pour avoir un accès vraiment rapide à l'espace,
03:50
is a reliable and frequent access to space,
86
230200
2776
un accès fiable et fréquent.
03:53
is you need, basically, a small island nation
87
233000
2266
une petite nation insulaire
03:55
in the middle of nowhere, with no neighbors and no air traffic.
88
235290
3106
au milieu de nulle part, sans voisins et sans trafic aérien.
03:58
And that just happened to be New Zealand.
89
238420
1953
D'où le choix de la Nouvelle-Zélande.
04:00
(Laughter)
90
240397
1679
(Rires)
04:02
So, that's kind of the infrastructure bit.
91
242100
2996
Voici donc pour l'infrastructure.
04:05
Now the next bit of that is regulatory.
92
245120
2716
Le prochain sujet est d'ordre réglementaire.
04:07
So, believe it or not,
93
247860
1176
Croyez-le ou non,
la Nouvelle-Zélande n'est pas connue pour ses exploits spatiaux
04:09
New Zealand is not known for its space prowess,
94
249060
2562
04:11
or at least it wasn't.
95
251646
1360
ou ne l'était pas.
04:13
And you can't just rock on up to a country
96
253030
3096
Et on ne peut pas équiper un pays
04:16
with what is essentially considered an ICBM,
97
256150
3896
avec ce qui est considéré comme étant un missile balistique intercontinental,
04:20
because unfortunately, if you can put a satellite into orbit,
98
260070
2858
car hélas, si on peut mettre un satellite en orbite,
04:22
you can use that rocket for doing significantly nasty things.
99
262952
3544
on peut aussi utiliser cette fusée à de mauvais desseins.
04:26
So quickly, you run afoul of a whole lot of rules and regulations,
100
266520
3102
On se heurte donc vite à tout un tas de normes, de règles
04:29
and international treaties
101
269646
1830
et de traités internationaux
04:31
of the nonproliferation of weapons of mass destruction and whatnot.
102
271500
3916
sur la non prolifération des armes de destruction massive et ainsi de suite.
04:35
So it becomes quite complex.
103
275440
1856
Cela devient donc plutôt compliqué.
04:37
So in order for us to launch down in New Zealand,
104
277320
2334
Pour que nous puissions lancer en Nouvelle-Zélande,
04:39
we had to get the United States government and the New Zealand government
105
279678
3475
il a fallu que les gouvernements des États-Unis et de la Nouvelle-Zélande
04:43
to agree to sign a bilateral treaty.
106
283177
1919
acceptent de signer un traité bilatéral.
04:45
And then once that bilateral treaty was signed
107
285120
2143
Et, une fois que ce traité a été signé
04:47
to safeguard the technology,
108
287287
2229
pour protéger la technologie,
04:49
the New Zealand government had a whole lot of obligations.
109
289540
2746
l’État néo-zélandais a reçu beaucoup d'obligations.
04:52
And they had to create a lot of rules and regulations.
110
292310
2576
Il a dû créer plein de normes et de règles :
04:54
In fact, they had to pass laws through a select committee
111
294910
2667
des lois ont été adoptées par un comité restreint
04:57
and through Parliament, ultimately, and to complete laws.
112
297601
2745
puis par le Parlement et ont été précisées à terme.
05:00
Once you have laws, you need somebody who administers them.
113
300370
2762
Une fois les lois établies, quelqu'un a dû les appliquer.
05:03
So they had to create a space agency.
114
303156
1785
Une agence spatiale a donc été créée.
05:04
And once they did, the Aussies felt left out,
115
304965
2171
Alors, les Australiens se sont sentis exclus
05:07
so they had to create a space agency.
116
307160
2266
et ils ont donc créé leur agence spatiale.
05:09
And on and on it goes.
117
309450
1406
Et ainsi de suite.
05:10
So you see, there's a massive portion of this, in fact,
118
310880
2572
Comme vous voyez, une grande part de tout ça en fait,
05:13
two thirds of it, that does not even involve the rocket.
119
313476
2713
les deux tiers, ne concernent pas la fusée.
05:16
(Laughter)
120
316864
1362
(Rires)
05:18
Now, let's talk about the rocket.
121
318250
1572
Maintenant, parlons de la fusée.
05:19
You know, what I didn't say
122
319846
3170
Je ne vous ai pas dit
05:23
is that we're actually licensed to launch every 72 hours for the next 30 years.
123
323040
4446
que nous sommes autorisés à lancer
tous les trois jours pour les 30 prochaines années.
05:27
So we have more launch availability as a private company
124
327510
3136
Notre entreprise a donc plus de créneaux de lancement
05:30
than America does as an entire country.
125
330670
2446
que les États-Unis en tant que nation.
05:33
And if you've got a launch every 72 hours,
126
333140
2000
Et avec un lancement tous les trois jours,
05:35
then that means you have to build a rocket every 72 hours.
127
335164
2912
il faut construire une fusée tous les trois jours.
05:38
And unfortunately, there's no such thing as just a one-stop rocket shop.
128
338100
3437
Malheureusement, une fusée ne s'achète pas en magasin.
05:41
You can't go and buy bits to build a rocket.
129
341561
2835
Impossible d'aller acheter des pièces pour la construire.
05:44
Every rocket is absolutely bespoke,
130
344420
2376
Chaque fusée est entièrement sur mesure,
05:46
every component is absolutely bespoke.
131
346820
2341
chaque composant est entièrement sur mesure.
05:49
And you're in a constant battle with physics every day.
132
349185
2741
C'est un combat de chaque instant contre la physique.
05:51
Every single day, I wake up and I battle physics.
133
351950
2696
Chaque jour, je me réveille et je lutte contre la physique.
05:54
And I'll give you an example of this.
134
354670
1826
Et je vais vous en donner un exemple.
05:56
So on the side of our rocket, there's a silver stripe.
135
356520
2646
Sur le flanc de la fusée, on voit une bande argentée.
05:59
The reason is because there's avionic components behind there.
136
359190
4096
Elle est là pour recouvrir des composants d'avionique.
06:03
We needed to lower the emissivity of the skin
137
363310
2096
Il a fallu diminuer l'émissivité de la couche
06:05
so we didn't cook the components from the sunlight.
138
365430
2766
afin que les rayons solaires ne cuisent pas les composants.
06:08
So we paint a silver stripe.
139
368220
1396
D'où la bande argentée peinte.
06:09
Unfortunately, as you're sailing through the Earth's atmosphere,
140
369640
3000
Toutefois, quand on navigue à travers l'atmosphère terrestre,
06:12
you generate a lot of static electricity.
141
372664
1962
on génère beaucoup d'électricité statique.
06:14
And if you don't have conductive paint,
142
374650
1936
Et sans peinture conductrice,
06:16
you'll basically send lightning bolts down to the Earth.
143
376610
2686
on enverrait des éclairs sur la Terre.
06:19
So even the silver paint has to be triboelectrificated
144
379320
3256
Donc même la bande argentée doit être triboélectrique,
06:22
and certified and applied and everything,
145
382600
2483
certifiée, appliquée, etc.
06:25
and the stickers, they're a whole nother story.
146
385107
2192
sans parler des plaques adhésives...
06:27
But even the simplest thing is always, always a real struggle.
147
387323
5300
Même la chose la plus simple est toujours une vraie bataille.
06:33
Now, to the heart of any launch vehicle is the engine.
148
393850
2856
Au cœur de chaque lanceur se trouve le moteur.
06:36
This is our Rutherford rocket engine.
149
396730
2036
Voici notre moteur-fusée Rutherford.
06:38
And usually, you measure rocket engines
150
398790
2266
Habituellement, on mesure les moteurs de fusées
06:41
in terms of time to manufacture, in terms of sort of months
151
401080
2986
en temps de fabrication, en mois
06:44
or even sometimes years, on really big engines.
152
404090
3886
ou même parfois en années pour les très gros moteurs.
06:48
But if you're launching every 72 hours --
153
408000
1958
Mais en lançant tous les trois jours --
06:49
there's 10 engines per rocket --
154
409982
1555
il y a 10 moteurs par fusée --
06:51
then you need to produce an engine very quickly.
155
411561
2505
alors il faut produire un moteur très rapidement.
06:54
We needed to come up with a whole new process
156
414090
2186
Il a fallu trouver un tout nouveau procédé
06:56
and a whole new cycle for the rocket engine.
157
416300
2106
et un tout nouveau cycle pour le moteur.
06:58
We came up with a new cycle called the electric turbo pump,
158
418430
4030
Nous avons imaginé un nouveau cycle : l'alimentation par pompes électriques
07:02
but we also managed to be able to 3D-print these rocket engines.
159
422484
3142
et nous avons aussi réussi à imprimer en 3D ces moteurs de fusées.
07:05
So each one of these engines is 3D-printed out of Inconel superalloy,
160
425650
3770
Chacun de ces moteurs est imprimé en 3D en superalliage Inconel
07:09
and right now, we can print round about one engine every 24 hours.
161
429444
4672
et aujourd'hui, il est possible d'imprimer environ un moteur toutes les 24 heures.
07:14
Now, the electric turbo pump cycle
162
434140
2262
Le cycle d'alimentation par pompes électriques
07:16
is a totally different way to pump propellant
163
436426
2890
est une façon totalement différente d'injecter le propulseur
07:19
into the rocket engine.
164
439340
1456
dans le moteur de la fusée.
07:20
So we carry about one megawatt where the battery is on board.
165
440820
3206
La batterie à bord a une charge d'environ un mégawatt.
07:24
And we have little electric turbo pumps, about the size of a Coke can,
166
444050
3586
Et les turbopompes électriques ont la taille d'une canette de Coca-Cola,
07:27
not much bigger than a Coke can.
167
447660
1524
pas beaucoup plus grandes.
07:29
They spin at 42,000 RPM,
168
449208
1808
Elles tournent à 42 000 tr/min
07:31
and each one of those Coke-can-sized turbo pumps
169
451040
2686
et chacune de ces turbopompes de la taille d'une canette
07:33
produces about the same amount of horsepower
170
453750
2048
produit environ la même puissance
07:35
as your average family car,
171
455822
1434
qu'une voiture familiale classique
07:37
and we have 20 of them on the rocket.
172
457280
2086
et nous en avons 20 sur la fusée.
07:39
So you can see even the simplest thing, like pumping propellants,
173
459390
3055
Ainsi, même la chose la plus simple, comme injecter le propulseur
07:42
always pretty much drives you insane.
174
462469
2607
est presque toujours un casse-tête.
07:45
This is Electron, it works.
175
465100
2273
Voici Electron, elle fonctionne.
07:47
(Laughter)
176
467850
1150
(Rires)
07:49
(Applause)
177
469024
5674
(Applaudissements)
07:55
Not only does it work once, it seems to work quite frequently,
178
475151
2955
Et pas qu'une seule fois : elle fonctionne souvent,
07:58
which is handy when you've got a lot of customers to put on orbit.
179
478130
3146
ce qui est pratique quand on a plein de clients à mettre en orbite.
08:01
So far, we've put 25 satellites in orbit.
180
481300
2306
En tout, nous avons lancé 25 satellites en orbite.
08:03
And the really cool thing
181
483630
1239
La cerise sur le gâteau :
08:04
is we're able to do it very, very accurately.
182
484893
2156
nous pouvons le faire très précisément.
08:07
In fact, we insert the satellites to within an accuracy of 1.4 kilometers.
183
487073
4513
En fait, nous plaçons les satellites avec une précision de 1,4 kilomètre.
08:11
And I guess if you're riding in a cab,
184
491610
1882
Si vous roulez en taxi,
08:13
1.4 kilometers is not very accurate.
185
493516
1731
1,4 kilomètre n'est pas très précis.
08:15
But in, kind of, space terms,
186
495271
1925
Mais dans l'espace,
08:17
that equates to around about 180 milliseconds.
187
497220
2846
cela équivaut à environ 180 millisecondes.
08:20
We travel 1.4 kilometers in about 180 milliseconds.
188
500090
3386
Nous faisons 1,4 kilomètre en environ 180 millisecondes.
08:23
So, it's actually quite hard to do.
189
503500
1753
Donc, c'est assez dur de faire mieux.
08:25
(Laughter)
190
505836
1150
(Rires)
08:27
Now, what I want to talk about here is space junk.
191
507010
2586
Je veux vous parler maintenant des déchets spatiaux.
08:29
We've talked a lot during this talk about, you know,
192
509620
5048
Depuis le début, j'ai beaucoup parlé
08:34
how we want to launch really frequently, every 72 hours,
193
514692
2675
de comment lancer très fréquemment, tous les 3 jours,
08:37
and all the rest of it.
194
517391
1151
et des conséquences.
08:38
However, I don't want to go down in history
195
518566
2001
Mais, je ne veux pas rester dans l'histoire
08:40
as the guy that put the most amount of space junk in orbit.
196
520591
3305
comme l'homme qui a mis en orbite le plus de déchets spatiaux.
08:43
This is kind of the industry's dirty little secret here,
197
523920
3066
C'est le petit secret peu reluisant de l'industrie spatiale :
08:47
what most people don't realize is that the majority of space junk by mass
198
527010
3705
les gens ne se rendent pas compte
que la majorité de la masse des déchets spatiaux
08:50
is not actually satellites, it's dead rockets.
199
530739
3367
ne sont pas des satellites, mais d'anciennes fusées.
08:54
Because as you ascend to orbit,
200
534130
1576
Car lors de la montée en orbite,
08:55
you have to shed bits of the rocket to get there,
201
535730
2286
il faut se débarrasser de morceaux de fusée
en luttant contre la physique.
08:58
with the battle of physics.
202
538040
1296
08:59
So I'm going to give a little Orbital Mechanics 101 here,
203
539360
2756
Je vais vous donner un cours de mécanique spatiale débutants
09:02
and talk about how we go to orbit,
204
542140
1652
sur comment aller en orbite
09:03
and how we do it really, really differently from everybody else.
205
543816
3380
et comment nous le faisons très différemment des autres.
09:07
So the second stage cruises along
206
547220
2031
Au cours de la deuxième étape,
09:09
and then we separate off a thing at the top called the kick stage,
207
549275
3121
nous larguons une pièce de la partie supérieure, la coiffe,
09:12
but we leave the second stage in this highly elliptical orbit.
208
552420
2956
et nous effectuons cette étape dans une orbite très elliptique.
09:15
And at the perigee of the orbit, or the lowest point,
209
555400
2477
Au périgée de l'orbite, le point le plus bas,
09:17
it dips into the Earth's atmosphere and basically burns back up.
210
557901
3415
la fusée plonge dans l'atmosphère terrestre et se réduit en cendres.
09:21
So now we're left with this little kick stage,
211
561340
2226
Il nous reste donc la coiffe,
09:23
that white thing on the corner of the screen.
212
563590
2229
cette pièce blanche au coin de l'écran.
09:25
It's got its own propulsion system,
213
565843
1723
Elle a son système de propulsion :
09:27
and we use it to raise and trim the orbit
214
567590
2456
on l'utilise pour élever et ajuster l'orbite
09:30
and then deploy the spacecraft.
215
570070
1706
afin de déployer le vaisseau spatial.
09:31
And then because it's got its own engine, we put it into a retro orbit,
216
571800
3367
Puis, grâce à son propre moteur, elle retourne en orbite rétrograde,
09:35
put it back into a highly elliptical orbit,
217
575191
2044
elle se remet en orbite elliptique,
09:37
reenter it into the atmosphere and burn it back up,
218
577259
2587
elle revient dans l'atmosphère et se consume
09:39
and leave absolutely nothing behind.
219
579870
2236
pour ne rien laisser derrière elle.
09:42
Now everybody else in the industry is just downright filthy,
220
582130
2887
Le reste de l'industrie est très sale,
09:45
they just leave their crap everywhere out there.
221
585041
2364
ils laissent leurs ordures partout là-haut.
09:47
(Laughter)
222
587429
1001
(Rires)
09:48
(Applause)
223
588454
4092
(Applaudissements)
09:52
So I want to tell you a little bit of a story,
224
592570
2200
Je veux vous raconter une histoire
09:54
and this is going to date me,
225
594794
1386
qui ne va pas me rajeunir,
09:56
but I went to a school at the very bottom of the South Island in New Zealand,
226
596204
4295
mais je suis allé à l'école tout en bas de l'île du Sud en Nouvelle-Zélande,
10:00
tiny little school,
227
600523
1158
une toute petite école
10:01
and we had a computer not dissimilar to this one.
228
601705
2601
où nous avions un ordinateur un peu comme celui-ci.
10:04
And attached to that computer was a little black box called a modem,
229
604330
3214
Une petite boîte noire, un modem, était branchée à cet ordinateur.
10:07
and every Friday, the class would gather around the computer
230
607568
2856
Chaque vendredi, on se réunissait autour de l'ordinateur,
10:10
and we would send an email to another school in America
231
610448
3235
on envoyait un e-mail à une autre école aux États-Unis
10:13
that was lucky enough to have the same kind of setup,
232
613707
2500
qui avait la chance d'avoir la même installation
10:16
and we would receive an email back.
233
616231
1801
et nous répondait par e-mail.
10:18
And we thought that was just incredible, absolutely incredible.
234
618056
3670
On trouvait ça absolument incroyable.
10:21
Now I often wonder
235
621750
1246
Je me demande souvent
ce qui se passerait si je retournais dans le temps
10:23
what would happen if I traveled back in time
236
623020
2116
10:25
and I sat down with myself
237
625160
1485
pour m'expliquer à moi-même
10:26
and I explained all of the things that were going to occur
238
626669
2807
tout ce qui allait se produire
10:29
because of that little black box connected to the computer.
239
629500
2762
grâce à cette petite boîte noire branchée à l'ordinateur.
10:32
You would largely think that it would be complete fantasy.
240
632286
2890
On imaginerait que c'est tout à fait fantaisiste.
10:35
But the reality is that is where we are right now with space.
241
635200
3366
Et c'est précisément là où nous en sommes au sujet de l'espace.
10:38
We're right on the verge of democratizing space,
242
638590
2586
Nous sommes sur le point de démocratiser l'espace
10:41
and we have essentially sent our first email to space.
243
641200
2899
et nous venons d'envoyer notre premier e-mail vers l'espace.
10:44
Now I'll give you some examples.
244
644423
1603
Je vais vous donner des exemples.
10:46
So last year, we flew a small satellite
245
646050
2357
L'an dernier, nous avons lancé un petit satellite
10:48
for a bunch of high school students who had built it.
246
648431
3275
pour un groupe de lycéens qui l'avaient construit.
10:51
And the high school students were studying the atmosphere of Venus.
247
651730
3156
Les lycéens étudiaient l'atmosphère de Vénus.
10:54
Those are high school students launching their own satellite.
248
654910
2862
Ces lycéens lancent leur propre satellite.
10:57
Another great example,
249
657796
1151
Un autre bon exemple :
10:58
there's a number of really big programs right now
250
658971
3079
il y a actuellement beaucoup de grands programmes
pour mettre en orbite de grandes constellations de petits satellites
11:02
to place large constellations, of small satellites in orbit
251
662074
2938
11:05
to deliver internet to every square millimeter on the planet.
252
665036
3680
afin de fournir un accès à Internet à chaque millimètre carré de la planète.
11:08
And for pretty much everybody in this room,
253
668740
2000
Pour à peu près tout le monde ici,
11:10
that's just handy,
254
670764
1151
ce serait très pratique
11:11
because we can stream Netflix anywhere we want.
255
671939
2607
car nous pourrions accéder à Netflix où nous souhaitons.
11:14
But if you think about the developing countries of the world,
256
674570
2910
Mais si on pense aux pays en développement,
11:17
you've just disseminated the entire knowledge of the world
257
677504
2816
on pourrait diffuser toute la connaissance du monde
11:20
to every single person in the world.
258
680344
2002
à chaque personne sur Terre.
11:22
And that's going to have a pretty major effect.
259
682370
3026
Et cela aura un effet absolument considérable.
11:25
Thanks very much.
260
685420
1151
Merci beaucoup.
11:26
(Applause)
261
686595
4658
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7