Small rockets are the next space revolution | Peter Beck

168,445 views ・ 2019-12-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rosa Rey Revisor: Sebastian Betti
00:12
So what I'm going to talk about here is, this is a power station.
0
12731
3625
Ya que estamos en una central eléctrica,
00:16
So if you've ever wondered
1
16380
1239
si alguna vez se han preguntado
00:17
what a couple of million horsepower looked like,
2
17643
2533
cómo lucen dos millones de caballos de fuerza,
00:20
that's pretty much what it looks like.
3
20200
1810
es algo parecido a esto.
Para mí, todo ha girado en torno a los cohetes.
00:22
And for me, it's always been about the rocket.
4
22034
2276
00:24
In fact so much so that when I was growing up,
5
24334
2432
Tanto que, de niño,
00:26
the school called in my parents to have a bit of a discussion,
6
26790
4956
el colegio convocó a mis padres a una breve charla
00:31
because they believed that my aspirations
7
31770
2626
porque consideraban que mis objetivos no eran realistas.
00:34
were unrealistic for what I wanted to do.
8
34420
2760
(Risas)
00:37
(Laughter)
9
37204
1001
Y sugirieron que buscara un trabajo en la fundición de aluminio local
00:38
And they suggested that I take up a job at the local aluminium smelter,
10
38229
4127
00:42
because I was very good with my hands.
11
42380
2096
porque era muy hábil con las manos.
00:44
But for me, aluminium, or as you Canadians say, "aluminum,"
12
44500
4110
Pero el aluminio no formaba parte de mis planes en absoluto.
00:48
was not part of my plan at all.
13
48634
2252
00:50
So I started building rockets when I was at school.
14
50910
2386
Empecé a construir cohetes en el colegio, y cada vez eran más grandes.
00:53
They got bigger and bigger.
15
53320
1297
00:54
I actually hold an unofficial land speed record
16
54641
2305
De hecho, tengo un récord no oficial de velocidad en tierra
00:56
for a rocket bike and roller blades
17
56970
2266
para una moto cohete con patines y mochila propulsora.
00:59
while wearing a rocket pack.
18
59260
1387
01:00
(Laughter)
19
60671
1461
(Risas)
Pero, a medida que los cohetes se volvían más grandes y complejos
01:02
But as the rockets got larger and larger,
20
62156
2030
01:04
and more and more complex,
21
64210
1239
01:05
I started to be able to think I could do something with this.
22
65473
3043
empecé a creer que podía dedicarme a ello.
01:08
Now today we hear about very large rockets
23
68540
3326
Hoy en día oímos hablar de cohetes enormes que llevan,
01:11
taking humans to, or aspiring to take humans to,
24
71890
3300
o pretenden llevarnos a la Luna, a Marte y más allá.
01:15
the Moon, and Mars and beyond.
25
75214
1972
01:17
And that's really important,
26
77210
1696
Algo muy importante,
01:18
but there's a revolution going on in the space industry,
27
78930
2620
pero está ocurriendo una revolución en la industria espacial,
01:21
and it's not a revolution of the big,
28
81574
1762
y no es una revolución de lo grande, es una revolución de lo pequeño.
01:23
it's a revolution of the small.
29
83360
2366
01:25
So here we have an average-to-large-sized spacecraft in 1990.
30
85750
4356
Aquí vemos una nave espacial de tamaño medio a grande en 1990.
01:30
We can tell it's 1990 because of the powder blue smocks
31
90130
2786
Sabemos el año por las batas azul claro de los operarios de la sala blanca.
01:32
for all the trained in the clean rooms in 1990.
32
92940
2191
01:35
But that was your average-to-large-sized spacecraft in 1990.
33
95155
3741
Así era una nave espacial de tamaño medio a grande en 1990.
01:38
Here's a spacecraft that's going to launch this year.
34
98920
2477
Esta es una nave espacial que será lanzada este año.
01:41
This particular spacecraft has four high-resolution cameras,
35
101421
2915
Esta nave espacial tiene cuatro cámaras de alta resolución,
01:44
a whole lot of senors, a CoMP communication system.
36
104360
2836
numerosos sensores y un sistema de comunicación CoMP.
01:47
We're going to launch thousands of these into the solar system
37
107220
2957
Vamos a enviar un gran número de ellas al sistema solar
para buscar vida extraterrestre.
01:50
to look for extraterrestrial life.
38
110201
1793
01:52
Quite different.
39
112710
1150
En otra nota.
01:54
You see that Moore's law really applied itself to spacecraft.
40
114586
3010
La ley de Moore se aplica por completo a las naves espaciales.
01:57
However, the rockets that we've been building
41
117620
2206
Sin embargo, los cohetes que construimos
01:59
have been designed for carrying these very large,
42
119850
2536
fueron diseñados para poner en órbita naves espaciales de gran tamaño,
02:02
school-bus-sized spacecraft to orbit.
43
122410
2686
tan grandes como un autobús escolar.
Pero este tipo de lanzadera espacial no es del todo apropiada
02:05
But this kind of launch vehicle here is not very practical
44
125120
3566
02:08
for launching something that will fit on the tip of my finger.
45
128710
3976
para poner en órbita algo que cabe en la punta de un dedo.
02:12
And to give you a sense of scale here,
46
132710
1856
Para que se hagan una idea de su escala,
02:14
this rocket is so large that I inserted a picture of myself
47
134590
3056
este cohete es tan pequeño que puse una foto mía en mi ropa interior
02:17
in my underpants, in complete confidence,
48
137670
2026
con la plena certeza de que no podrían encontrarla.
02:19
knowing that you will not be able to find me.
49
139720
2096
02:21
That's how big this rocket actually is.
50
141840
1891
Así de pequeño es este cohete.
02:23
(Laughter)
51
143755
2171
(Risas)
02:25
Moving on.
52
145950
1239
Cambiando de tema.
02:27
(Laughter)
53
147213
1773
(Risas)
Este es nuestro cohete, lo llamamos "Electrón".
02:29
So this is our rocket -- it's called the Electron.
54
149010
2876
02:31
It's a small launch vehicle
55
151910
1296
Es una lanzadera espacial pequeña
02:33
for lifting these small payloads into orbit.
56
153230
3478
para poner en órbita pequeñas cargas útiles.
02:36
And the key here is not the size of the rocket --
57
156732
2424
Y la clave no es el tamaño del cohete, la clave es la frecuencia.
02:39
the key here is frequency.
58
159180
1436
02:40
If you actually wanted to democratize space
59
160640
2426
Si queremos democratizar el espacio y que se pueda acceder a él
02:43
and enable access to space,
60
163090
1289
02:44
launch frequency is the absolute most important thing
61
164403
2837
la frecuencia de lanzamiento es el factor más importante.
02:47
out of all of this.
62
167264
1462
02:48
Now in order to really democratize space, there's three things you have to do.
63
168750
4418
Ahora bien, para democratizar el espacio es necesario llevar a cabo tres acciones,
02:53
And each one of these three things has kind of the equivalent amount of work.
64
173192
4314
y cada una de estas acciones tiene una magnitud de esfuerzo similar.
02:57
So the first is, obviously, you have to build a rocket.
65
177530
2595
La primera es, obviamente, que hay que construir un cohete.
03:00
The second is regulatory, and the third is infrastructure.
66
180149
3860
La segunda concierne a la normativa y la tercera a la infraestructura.
03:05
So let's talk a little bit about infrastructure.
67
185057
2239
Hablemos sobre la infraestructura.
03:07
So this is our launch site --
68
187320
1996
Este es nuestro punto de despegue;
03:09
it's obviously not Cape Canaveral,
69
189340
1836
es obvio que no es Cabo Cañaveral, es una base de despegue pequeña.
03:11
but it's a little launch site --
70
191200
1570
03:12
in fact, it's the only private orbiter launch site
71
192794
2334
De hecho, es la única base de despegue de orbitadores privada del mundo
03:15
in the entire world, down in New Zealand.
72
195152
2018
y está en Nueva Zelanda.
03:17
And you may think that's a bit of an odd place
73
197194
2246
Quizá les parezca un lugar inusual
03:19
to build a rocket company and a launch site.
74
199464
2332
para construir una empresa aeroespacial y una base de despegue,
03:21
But the thing is that every time you launch a rocket,
75
201820
2572
pero cada vez que se lanza un cohete
hay que cercar alrededor de 2000 km de espacio aéreo
03:24
you have to close down around about 2,000 kilometers of airspace,
76
204416
3142
03:27
2,000 kilometers of marine and shipping space,
77
207582
2854
y 2000 km de espacio marítimo de transporte.
03:30
and ironically, it's one of the things in America
78
210460
2286
Curiosamente, es una de las cuestiones que EE. UU. no gestiona bien,
03:32
that doesn't scale very well,
79
212770
1396
03:34
because every time you close down all that airspace,
80
214190
2429
porque cuando se cerca todo ese espacio aéreo
03:36
you disrupt all these travelers trying to get to their destination.
81
216643
3943
se altera el viaje de muchos pasajeros que intentan llegar a su destino.
03:40
The airlines really hate rocket companies,
82
220610
2000
Las aerolíneas detestan a las empresas aeroespaciales
03:42
because it costs them around $70,000 a minute, and so on.
83
222634
3782
porque les supone un gasto de unos EUR 62 500 por minuto.
03:46
So what you really need,
84
226440
1186
Lo que se necesita para tener un acceso inmediato al espacio,
03:47
if you want to truly have rapid access to space,
85
227650
2526
03:50
is a reliable and frequent access to space,
86
230200
2776
un acceso seguro y frecuente,
es una pequeña nación insular en medio de la nada,
03:53
is you need, basically, a small island nation
87
233000
2266
03:55
in the middle of nowhere, with no neighbors and no air traffic.
88
235290
3106
sin vecinos y sin tráfico aéreo.
03:58
And that just happened to be New Zealand.
89
238420
1953
Y resultó ser Nueva Zelanda.
04:00
(Laughter)
90
240397
1679
(Risas)
Esa es la parte relativa a la infraestructura.
04:02
So, that's kind of the infrastructure bit.
91
242100
2996
04:05
Now the next bit of that is regulatory.
92
245120
2716
Lo siguiente es la normativa.
04:07
So, believe it or not,
93
247860
1176
Lo crean o no, Nueva Zelanda no es famosa por su dominio espacial,
04:09
New Zealand is not known for its space prowess,
94
249060
2562
04:11
or at least it wasn't.
95
251646
1360
o al menos no lo era.
04:13
And you can't just rock on up to a country
96
253030
3096
Y no se puede equipar a un país
04:16
with what is essentially considered an ICBM,
97
256150
3896
con lo que se considera un misil balístico de largo alcance
04:20
because unfortunately, if you can put a satellite into orbit,
98
260070
2858
porque, por desgracia, si se puede poner un satélite en órbita,
04:22
you can use that rocket for doing significantly nasty things.
99
262952
3544
puede usarse para hacer cosas muy peligrosas.
04:26
So quickly, you run afoul of a whole lot of rules and regulations,
100
266520
3102
De pronto, uno se enfrenta a un montón de normas y reglamentos
04:29
and international treaties
101
269646
1830
y a los tratados internacionales
04:31
of the nonproliferation of weapons of mass destruction and whatnot.
102
271500
3916
de no proliferación de armas de destrucción masiva y demás.
04:35
So it becomes quite complex.
103
275440
1856
Resulta bastante complejo.
04:37
So in order for us to launch down in New Zealand,
104
277320
2334
Para hacer el lanzamiento en Nueva Zelanda,
04:39
we had to get the United States government and the New Zealand government
105
279678
3475
tuvimos que hacer que los gobiernos de EE. UU. y Nueva Zelanda
accedieran a la firma de un tratado bilateral.
04:43
to agree to sign a bilateral treaty.
106
283177
1919
04:45
And then once that bilateral treaty was signed
107
285120
2143
Y cuando se firmó ese tratado bilateral para salvaguardar la tecnología,
04:47
to safeguard the technology,
108
287287
2229
04:49
the New Zealand government had a whole lot of obligations.
109
289540
2746
el gobierno de Nueva Zelanda asumió muchas responsabilidades
04:52
And they had to create a lot of rules and regulations.
110
292310
2576
y tuvo que elaborar un sinfín de normas y reglamentos:
04:54
In fact, they had to pass laws through a select committee
111
294910
2667
tuvo que aprobar leyes por medio del Parlamento y de un comité selecto,
04:57
and through Parliament, ultimately, and to complete laws.
112
297601
2745
en última instancia, hasta concretar las leyes.
05:00
Once you have laws, you need somebody who administers them.
113
300370
2762
Y cuando hay leyes, es necesario administrarlas,
así que creó una agencia espacial.
05:03
So they had to create a space agency.
114
303156
1785
05:04
And once they did, the Aussies felt left out,
115
304965
2171
Y una vez que lo hizo,
los australianos se sintieron excluidos y crearon una agencia espacial.
05:07
so they had to create a space agency.
116
307160
2266
05:09
And on and on it goes.
117
309450
1406
y así sucesivamente.
05:10
So you see, there's a massive portion of this, in fact,
118
310880
2572
Como ven, una gran parte de todo esto, de hecho, dos terceras partes,
05:13
two thirds of it, that does not even involve the rocket.
119
313476
2713
ni siquiera tiene que ver con cohetes.
05:16
(Laughter)
120
316864
1362
(Risas)
05:18
Now, let's talk about the rocket.
121
318250
1572
Hablemos de cohetes.
05:19
You know, what I didn't say
122
319846
3170
Lo que no he mencionado es que tenemos licencia
05:23
is that we're actually licensed to launch every 72 hours for the next 30 years.
123
323040
4446
para hacer lanzamientos cada 72 horas en los próximos 30 años.
05:27
So we have more launch availability as a private company
124
327510
3136
Tenemos más disponibilidad de lanzamiento como empresa privada
05:30
than America does as an entire country.
125
330670
2446
que los EE. UU. en su totalidad.
05:33
And if you've got a launch every 72 hours,
126
333140
2000
Y un lanzamiento cada 72 horas
05:35
then that means you have to build a rocket every 72 hours.
127
335164
2912
significa que hay que construir un cohete cada 72 horas.
Y, por desgracia, no existe algo como un servicio integral para cohetes.
05:38
And unfortunately, there's no such thing as just a one-stop rocket shop.
128
338100
3437
05:41
You can't go and buy bits to build a rocket.
129
341561
2835
No se pueden comprar piezas para construir un cohete.
05:44
Every rocket is absolutely bespoke,
130
344420
2376
Cada cohete está hecho totalmente a medida.
05:46
every component is absolutely bespoke.
131
346820
2341
Cada pieza está hecha totalmente a medida.
Es una lucha continua con la física todos los días.
05:49
And you're in a constant battle with physics every day.
132
349185
2741
05:51
Every single day, I wake up and I battle physics.
133
351950
2696
Todos los días libro una batalla con la física.
05:54
And I'll give you an example of this.
134
354670
1826
Y les pondré un ejemplo de ello:
05:56
So on the side of our rocket, there's a silver stripe.
135
356520
2646
en el lateral de nuestro cohete hay una franja plateada.
05:59
The reason is because there's avionic components behind there.
136
359190
4096
Esto es porque hay piezas de aviónica ahí detrás.
06:03
We needed to lower the emissivity of the skin
137
363310
2096
Debíamos reducir la emisividad de la superficie
06:05
so we didn't cook the components from the sunlight.
138
365430
2766
para evitar que las piezas se quemaran con la luz del sol,
06:08
So we paint a silver stripe.
139
368220
1396
y pintamos una franja plateada.
06:09
Unfortunately, as you're sailing through the Earth's atmosphere,
140
369640
3000
Por desgracia, al atravesar la atmósfera de la Tierra
06:12
you generate a lot of static electricity.
141
372664
1962
se genera mucha electricidad estática,
06:14
And if you don't have conductive paint,
142
374650
1936
y sin la pintura conductora se enviarían descargas a la Tierra.
06:16
you'll basically send lightning bolts down to the Earth.
143
376610
2686
Incluso la pintura plateada debe ser triboelectrificada,
06:19
So even the silver paint has to be triboelectrificated
144
379320
3256
06:22
and certified and applied and everything,
145
382600
2483
certificada, aplicada y demás;
06:25
and the stickers, they're a whole nother story.
146
385107
2192
por no hablar de las placas adhesivas...
06:27
But even the simplest thing is always, always a real struggle.
147
387323
5300
Hasta la cosa más simple es siempre una auténtica batalla.
06:33
Now, to the heart of any launch vehicle is the engine.
148
393850
2856
El núcleo de cualquier lanzadera espacial es el motor.
06:36
This is our Rutherford rocket engine.
149
396730
2036
Este es nuestro motor de cohete Rutherford.
06:38
And usually, you measure rocket engines
150
398790
2266
Por lo general, los motores de los cohetes
06:41
in terms of time to manufacture, in terms of sort of months
151
401080
2986
se evalúan en función del tiempo de producción,
meses o incluso a veces años, en los motores de gran tamaño.
06:44
or even sometimes years, on really big engines.
152
404090
3886
Pero con lanzamientos cada 72 horas y con 10 motores por cohete,
06:48
But if you're launching every 72 hours --
153
408000
1958
06:49
there's 10 engines per rocket --
154
409982
1555
06:51
then you need to produce an engine very quickly.
155
411561
2505
es necesario fabricar motores de forma rápida.
Tuvimos que idear un nuevo método y ciclo para el motor del cohete.
06:54
We needed to come up with a whole new process
156
414090
2186
06:56
and a whole new cycle for the rocket engine.
157
416300
2106
06:58
We came up with a new cycle called the electric turbo pump,
158
418430
4030
Creamos un nuevo ciclo llamado turbobomba eléctrica,
07:02
but we also managed to be able to 3D-print these rocket engines.
159
422484
3142
pero también conseguimos imprimir los motores de cohete en 3D.
07:05
So each one of these engines is 3D-printed out of Inconel superalloy,
160
425650
3770
Cada uno de estos motores se imprime en 3D en una superaleación de inconel,
07:09
and right now, we can print round about one engine every 24 hours.
161
429444
4672
y ya podemos imprimir alrededor de un motor cada 24 horas.
07:14
Now, the electric turbo pump cycle
162
434140
2262
El ciclo de la turbobomba eléctrica es un modo totalmente distinto
07:16
is a totally different way to pump propellant
163
436426
2890
de bombear el propulsor en el motor del cohete.
07:19
into the rocket engine.
164
439340
1456
07:20
So we carry about one megawatt where the battery is on board.
165
440820
3206
Cargamos cerca de un megavatio en la batería de a bordo
07:24
And we have little electric turbo pumps, about the size of a Coke can,
166
444050
3586
y obtenemos mini turbobombas eléctricas, del tamaño de una lata de Coca-Cola,
07:27
not much bigger than a Coke can.
167
447660
1524
no mucho más grandes.
07:29
They spin at 42,000 RPM,
168
449208
1808
Giran a 42 000 RPM,
y cada una de esas turbobombas
07:31
and each one of those Coke-can-sized turbo pumps
169
451040
2686
07:33
produces about the same amount of horsepower
170
453750
2048
genera la misma potencia que un coche familiar promedio.
07:35
as your average family car,
171
455822
1434
07:37
and we have 20 of them on the rocket.
172
457280
2086
Nuestro cohete tiene 20 turbobombas.
07:39
So you can see even the simplest thing, like pumping propellants,
173
459390
3055
Como ven, algo tan simple como el bombeo de propulsor
07:42
always pretty much drives you insane.
174
462469
2607
produce quebraderos de cabeza.
07:45
This is Electron, it works.
175
465100
2273
Este es Electron, ¡y funciona!
07:47
(Laughter)
176
467850
1150
(Risas)
(Aplausos)
07:49
(Applause)
177
469024
5674
07:55
Not only does it work once, it seems to work quite frequently,
178
475151
2955
No solo una vez, lo hace con cierta frecuencia,
algo útil con muchos clientes a los que poner en órbita.
07:58
which is handy when you've got a lot of customers to put on orbit.
179
478130
3146
Hasta ahora, hemos puesto 25 satélites en órbita.
08:01
So far, we've put 25 satellites in orbit.
180
481300
2306
08:03
And the really cool thing
181
483630
1239
Y lo mejor de todo es que podemos hacerlo con una gran precisión.
08:04
is we're able to do it very, very accurately.
182
484893
2156
De hecho, ubicamos los satélites con un radio de precisión de 1,4 km.
08:07
In fact, we insert the satellites to within an accuracy of 1.4 kilometers.
183
487073
4513
08:11
And I guess if you're riding in a cab,
184
491610
1882
Supongo que, si van en taxi, 1,4 km no es un radio de precisión alto,
08:13
1.4 kilometers is not very accurate.
185
493516
1731
pero en términos espaciales, equivale a unos 180 milisegundos.
08:15
But in, kind of, space terms,
186
495271
1925
08:17
that equates to around about 180 milliseconds.
187
497220
2846
Atravesamos 1,4 km en unos 180 milisegundos.
08:20
We travel 1.4 kilometers in about 180 milliseconds.
188
500090
3386
08:23
So, it's actually quite hard to do.
189
503500
1753
La verdad es que es bastante difícil.
08:25
(Laughter)
190
505836
1150
(Risas)
Voy a hablarles ahora de la basura espacial.
08:27
Now, what I want to talk about here is space junk.
191
507010
2586
08:29
We've talked a lot during this talk about, you know,
192
509620
5048
Ya he hablado a lo largo de la charla
de cómo nos proponemos hacer lanzamientos cada 72 horas,
08:34
how we want to launch really frequently, every 72 hours,
193
514692
2675
y todo lo demás.
08:37
and all the rest of it.
194
517391
1151
08:38
However, I don't want to go down in history
195
518566
2001
Pero no quiero pasar a la posteridad
08:40
as the guy that put the most amount of space junk in orbit.
196
520591
3305
como el tipo que puso en órbita la mayor cantidad de basura espacial.
08:43
This is kind of the industry's dirty little secret here,
197
523920
3066
Ese es el gran secreto de la industria.
La mayoría de la gente ignora
08:47
what most people don't realize is that the majority of space junk by mass
198
527010
3705
que una gran parte del total de la basura espacial
08:50
is not actually satellites, it's dead rockets.
199
530739
3367
no son satélites, sino restos de cohetes.
08:54
Because as you ascend to orbit,
200
534130
1576
Porque para ascender a órbita hay que expulsar partes del cohete,
08:55
you have to shed bits of the rocket to get there,
201
535730
2286
con la batalla de la física.
08:58
with the battle of physics.
202
538040
1296
08:59
So I'm going to give a little Orbital Mechanics 101 here,
203
539360
2756
Voy a mostrarles un poco de mecánica orbital básica
09:02
and talk about how we go to orbit,
204
542140
1652
y a explicar cómo llegamos a órbita
09:03
and how we do it really, really differently from everybody else.
205
543816
3380
y cómo nuestra forma de hacerlo difiere mucho del resto.
09:07
So the second stage cruises along
206
547220
2031
En el transcurso de la segunda etapa
09:09
and then we separate off a thing at the top called the kick stage,
207
549275
3121
se separa una pieza de la parte superior, llamada "kick stage",
09:12
but we leave the second stage in this highly elliptical orbit.
208
552420
2956
pero esta etapa permanece en una órbita altamente elíptica.
09:15
And at the perigee of the orbit, or the lowest point,
209
555400
2477
Y en el perigeo de la órbita, o el punto más bajo,
09:17
it dips into the Earth's atmosphere and basically burns back up.
210
557901
3415
penetra en la atmósfera de la Tierra y es propulsada hacia arriba.
09:21
So now we're left with this little kick stage,
211
561340
2226
Lo que queda es la "kick stage",
09:23
that white thing on the corner of the screen.
212
563590
2229
la pieza blanca en la parte inferior de la pantalla.
09:25
It's got its own propulsion system,
213
565843
1723
Tiene su propio sistema de propulsión,
09:27
and we use it to raise and trim the orbit
214
567590
2456
usado para elevar y ajustar la órbita y luego desplegar el vehículo espacial.
09:30
and then deploy the spacecraft.
215
570070
1706
09:31
And then because it's got its own engine, we put it into a retro orbit,
216
571800
3367
Como tiene su propio motor, lo ponemos en una órbita retrógrada,
lo reubicamos en una órbita altamente elíptica,
09:35
put it back into a highly elliptical orbit,
217
575191
2044
09:37
reenter it into the atmosphere and burn it back up,
218
577259
2587
lo reintroducimos en la atmósfera y lo propulsamos hacia arriba,
09:39
and leave absolutely nothing behind.
219
579870
2236
y no queda ningún rastro.
09:42
Now everybody else in the industry is just downright filthy,
220
582130
2887
El resto de la industria es francamente repugnante,
deja su basura por todos lados.
09:45
they just leave their crap everywhere out there.
221
585041
2364
(Risas)
09:47
(Laughter)
222
587429
1001
(Aplausos)
09:48
(Applause)
223
588454
4092
09:52
So I want to tell you a little bit of a story,
224
592570
2200
Voy a contarles una pequeña anécdota que revelará mi edad:
09:54
and this is going to date me,
225
594794
1386
09:56
but I went to a school at the very bottom of the South Island in New Zealand,
226
596204
4295
fui a un colegio en el límite meridional de la Isla Sur de Nueva Zelanda,
10:00
tiny little school,
227
600523
1158
un colegio pequeño,
10:01
and we had a computer not dissimilar to this one.
228
601705
2601
y teníamos un ordenador parecido a este.
10:04
And attached to that computer was a little black box called a modem,
229
604330
3214
Conectada al ordenador había una pequeña caja llamada módem
10:07
and every Friday, the class would gather around the computer
230
607568
2856
y cada viernes, la clase se reunía junto al ordenador
10:10
and we would send an email to another school in America
231
610448
3235
y enviábamos un correo a otro colegio en EE. UU.
10:13
that was lucky enough to have the same kind of setup,
232
613707
2500
con el mismo tipo de configuración,
y ellos enviaban un correo de vuelta.
10:16
and we would receive an email back.
233
616231
1801
10:18
And we thought that was just incredible, absolutely incredible.
234
618056
3670
Nos parecía algo totalmente increíble.
10:21
Now I often wonder
235
621750
1246
Muchas veces me pregunto qué pasaría si retrocediera en el tiempo
10:23
what would happen if I traveled back in time
236
623020
2116
10:25
and I sat down with myself
237
625160
1485
y me contara a mí mismo todo lo que llegaría a ocurrir
10:26
and I explained all of the things that were going to occur
238
626669
2807
10:29
because of that little black box connected to the computer.
239
629500
2762
debido a esa pequeña caja conectada al ordenador.
Lo vería como una fantasía.
10:32
You would largely think that it would be complete fantasy.
240
632286
2890
10:35
But the reality is that is where we are right now with space.
241
635200
3366
Y la realidad es que es justo donde nos encontramos con respecto al espacio.
10:38
We're right on the verge of democratizing space,
242
638590
2586
Estamos a punto de democratizar el espacio,
10:41
and we have essentially sent our first email to space.
243
641200
2899
y acabamos de enviar nuestro primer correo electrónico al espacio.
10:44
Now I'll give you some examples.
244
644423
1603
Les pondré algunos ejemplos:
el año pasado, lanzamos un pequeño satélite
10:46
So last year, we flew a small satellite
245
646050
2357
10:48
for a bunch of high school students who had built it.
246
648431
3275
construido por un grupo de estudiantes de secundaria.
10:51
And the high school students were studying the atmosphere of Venus.
247
651730
3156
Estudiaban la atmósfera de Venus.
10:54
Those are high school students launching their own satellite.
248
654910
2862
Un grupo de estudiantes que lanzaban su propio satélite.
10:57
Another great example,
249
657796
1151
Otro buen ejemplo:
10:58
there's a number of really big programs right now
250
658971
3079
hay un gran número de proyectos muy importantes ahora mismo
11:02
to place large constellations, of small satellites in orbit
251
662074
2938
para poner en órbita grandes constelaciones de pequeños satélites
11:05
to deliver internet to every square millimeter on the planet.
252
665036
3680
para que Internet llegue a cada milímetro cuadrado del planeta.
11:08
And for pretty much everybody in this room,
253
668740
2000
Algo muy útil para muchos de los que están en esta sala
11:10
that's just handy,
254
670764
1151
11:11
because we can stream Netflix anywhere we want.
255
671939
2607
porque nos permite ver Netflix donde queramos.
11:14
But if you think about the developing countries of the world,
256
674570
2910
Pero si se piensa en los países menos desarrollados,
11:17
you've just disseminated the entire knowledge of the world
257
677504
2816
es una forma de difundir todo el conocimiento que tenemos
11:20
to every single person in the world.
258
680344
2002
a todo el mundo.
11:22
And that's going to have a pretty major effect.
259
682370
3026
Y eso tendrá un impacto muy significativo.
11:25
Thanks very much.
260
685420
1151
Muchas gracias.
11:26
(Applause)
261
686595
4658
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7