A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,626 views ・ 2022-06-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Woron Редактор: Olga Mansurova
00:04
Did you know
0
4834
2086
Известно ли вам,
00:06
that an estimated 10 million children in the United States
1
6920
4880
что, по оценкам, 10 миллионов детей в Соединённых Штатах
00:11
see their fathers less than once a month?
2
11800
4045
видят отцов реже одного раза в месяц?
00:17
Research tells us what happens to boys and girls without dads
3
17556
6047
Исследования говорят нам о том, что происходит с детьми без отцов
00:23
or stable father figures in their lives.
4
23603
2294
или постоянного участия отца в их жизни.
00:26
Poverty rates double,
5
26982
2127
Вдвое повышается уровень бедности,
00:29
emotional and behavioral health issues increase,
6
29150
4255
возникает больше проблем с психикой и поведением,
00:33
high school dropout rates increase, as do crime and prison rates.
7
33446
5965
растёт число исключений из школы, преступлений и попаданий в тюрьму.
00:40
And I was no different.
8
40620
1710
И я не был исключением.
00:43
I grew up in Georgia without my father.
9
43290
3003
Я вырос в штате Джорджия без отца.
00:47
My mother raised me.
10
47752
1544
Меня вырастила мать.
00:50
And let me tell you something about my mom.
11
50171
2795
И я хочу о ней кое-что рассказать.
00:54
Every day before school, she would look me in the eyes and say to me,
12
54134
3879
Каждый день перед школой она смотрела мне в глаза и говорила:
00:58
"You are tall, dark and handsome."
13
58054
4588
«Ты высокий, темнокожий и красивый».
01:02
(Laughter)
14
62642
2586
(Смех)
01:05
(Applause)
15
65687
4922
(Аплодисменты)
01:11
"And you can do anything you want in this world
16
71151
3503
«И тебе под силу в этом мире всё,
01:14
if you put your mind to it."
17
74654
1877
за что бы ты не взялся».
01:18
But I didn't believe her.
18
78950
1669
Но я ей не верил.
01:23
I struggled.
19
83246
1377
Не получалось.
01:27
Behavioral issues,
20
87083
2253
Проблемы с поведением,
01:29
substance abuse issues,
21
89377
2544
запрещённые вещества,
01:31
suicidal ideation.
22
91921
1961
суицидальные мысли.
01:34
I blamed myself for my father being absent.
23
94966
3504
Я винил себя за то, что отец ушёл.
01:42
I remember I was in college.
24
102307
2085
Помню себя в колледже.
01:45
In my room by myself.
25
105268
3128
Один в своей комнате.
01:49
"God, you have to help me use my pain."
26
109314
3837
«Боже, ты должен помочь мне с этой болью».
01:54
So I went on a journey to find my father.
27
114069
2711
Поэтому я начал искать своего отца.
01:57
And what I found was shocking.
28
117530
2336
То, что я нашёл, меня шокировало.
02:01
My father had been experiencing an issue that he needed help in overcoming.
29
121409
4505
У моего отца была проблема, с которой он не мог справиться в одиночку.
02:07
He was experiencing his own pain.
30
127499
2419
У него была своя боль.
02:11
His absence was not my fault.
31
131961
3796
Его отсутствие было не моей виной.
02:16
And in a way, not his fault.
32
136132
2670
И в какой-то мере, не его тоже.
02:19
Then I thought to myself,
33
139969
1961
Тогда я подумал,
02:21
what if my father would have had a caring group of neighbors
34
141930
3503
что, если бы у отца были заботливые соседи,
02:25
to support him?
35
145475
1335
чтобы поддержать его?
02:27
It would have made a difference for the both of us.
36
147519
2502
У нас обоих всё было бы по-другому.
02:31
Now, there's a lot of reasons that keep fathers separated from their children.
37
151773
4421
Есть много причин, удерживающих отцов вдали от детей.
02:37
There are the ones you might think of right away,
38
157070
3170
Среди них вы скорее всего назовёте
02:40
like estrangement from a mother,
39
160281
2294
разрыв с матерью,
02:42
substance abuse, sickness and incarceration.
40
162617
4713
наркозависимость, болезнь или лишение свободы.
02:48
But the reasons that don't get talked about enough
41
168957
3587
Но причины, о которых мало говорят,
02:52
are the ones that exacerbate the problem.
42
172585
3254
как раз те, что ухудшают проблему.
02:57
Those are the emotions we don't talk about enough.
43
177090
3962
Это эмоции, о которых мы редко упоминаем.
03:02
I'm talking about shame.
44
182887
2503
Я говорю про стыд.
03:06
Guilt.
45
186599
1168
Вину.
03:08
And embarrassment.
46
188852
1459
И растерянность.
03:12
These emotions can cause so much harm
47
192355
5172
Эти эмоции могут причинить много вреда
03:17
beyond the absence.
48
197569
2294
помимо отсутствия.
03:23
Ben was a 32-year-old father
49
203450
4546
Бен, отец в 32 года,
03:28
at an agency that I run called Fathers’ UpLift,
50
208037
3129
пришёл в агентство Fathers’ UpLift, которое мы основали,
03:32
where we help fathers love, forgive and heal.
51
212250
4379
где мы учим отцов любить, прощать и исцеляться.
03:37
And in doing so,
52
217005
1334
И таким образом
03:38
they learn to find the beauty in the pain they've experienced.
53
218381
4546
они учатся находить прекрасное в боли, которую испытывают.
03:44
Now one might ask, how can pain be beautiful?
54
224763
3336
Кто-то спросит: «Как боль может быть прекрасной?»
03:49
At Fathers' UpLift, we believe that pain gives you character,
55
229768
3294
В Fathers’ UpLift мы верим, что боль закаляет характер,
03:53
strength and courage.
56
233104
2294
придаёт силу и мужество.
03:56
More importantly, there is a mystery on the other side of pain.
57
236149
3420
И более важно, что по ту сторону боли есть тайна.
04:00
For the population we work with,
58
240904
2168
Для людей, с которыми мы работаем,
04:03
that mystery is a father's child.
59
243072
2670
эта тайна в том, что они отцы детей.
04:07
The warm embrace with your child on the other side of the mystery,
60
247202
5672
Тёплое объятие с вашим ребёнком с другой стороны этой тайны,
04:12
that is beauty.
61
252916
1334
это красота.
04:16
Ben spent four years separated from his child
62
256711
3587
Бен четыре года жил вдали от своего ребёнка
04:20
due to co-parenting issues.
63
260298
3629
из-за проблем совместного воспитания,
04:23
restraining orders
64
263968
2253
пренебрежения правилами
04:26
and challenges navigating the family court.
65
266262
2461
и проблем в суде по семейным делам.
04:29
But he also experienced shame
66
269933
2544
Но он также испытывал стыд из-за того,
04:32
from not being able to see his daughter daily,
67
272519
3336
что не мог ежедневно видеться со своей дочкой,
04:35
guilt because he was absent
68
275855
2419
вину за то, что отсутствовал,
04:38
and embarrassment because he was unable to spend time with his daughter
69
278316
4296
и растерянность от того, что не мог проводить время с дочерью
04:42
on a consistent basis.
70
282654
2127
постоянно.
04:45
Now it is imperative to note
71
285990
4129
Здесь крайне важно отметить,
04:50
that as we stand here today,
72
290119
3295
что, как мы понимаем сегодня,
04:53
that through prior relationships men learn to love and hate.
73
293456
5047
опыт первых отношений учит мужчин любить и ненавидеть.
05:00
Some of us have limited experience with love.
74
300129
2920
У некоторых из нас не так много познаний в любви.
05:04
Therefore, relationships that emphasize self-love
75
304217
4755
Поэтому отношения, которые укрепляют любовь к себе,
05:09
play an essential role in the work we do.
76
309013
2795
играют важную роль в нашем деле.
05:13
Lifelong relationships are integral to our efforts,
77
313101
3503
Для наших усилий важны отношения на всю жизнь,
05:16
with specific emphasis on an individual's ability
78
316646
3337
с упором на способность человека
05:20
to mirror new behavior and connections.
79
320024
3462
отражать новые модели поведения и отношений.
05:25
Now, while many fathers like Ben come to our agency
80
325238
3629
К нам в агентство часто попадают такие отцы как Бен
05:28
through social service agencies and correctional facilities,
81
328908
4046
через социальные службы и исправительные учреждения,
05:32
many of them come to us through word of mouth.
82
332954
3545
но многие приходят и по совету других.
05:38
They come to our clinic and can work one-on-one
83
338042
3754
Они приходят в нашу клинику и могут консультироваться один на один
05:41
with a licensed therapist and coach.
84
341838
2627
с профессиональным терапевтом и коучем.
05:45
A team of individuals that provide guidance,
85
345508
3921
С командой наставников,
05:49
advocacy and mentorship.
86
349470
2711
менторов и защитников.
05:53
We also offer group therapy.
87
353391
1877
У нас есть и групповая терапия.
05:56
In groups of five to 25 fathers or more,
88
356477
3754
В группах от пяти до 25 человек и более
06:00
they share stories about their children and comfort one another
89
360273
3462
отцы рассказывают о своих детях и утешают друг друга,
06:03
as they work to achieve a common goal.
90
363776
2920
стремясь достичь единой цели.
06:07
They hear stories of triumph and struggle
91
367530
3170
Они слушают истории о победах и поражениях,
06:10
and pour into one another whenever there is a need.
92
370742
3378
поддерживая друг друга, когда это необходимо.
06:14
Together, we ensure that fathers are mentally
93
374996
3170
Вместе мы психологически и эмоционально
06:18
and emotionally prepared to be in their children's lives.
94
378207
3504
готовим отцов к участию в жизни детей.
06:22
And when their father has achieved his goal,
95
382086
2294
И когда отцы достигают своей цели,
06:24
he is invited to come back and be an ambassador
96
384422
2753
мы приглашаем их вернуться в качестве послов,
06:27
and pay it forward.
97
387175
1543
чтобы они поделились опытом.
06:29
And last but not least,
98
389594
3211
И последнее, но не менее важное,
06:32
we ensure that mental health providers,
99
392805
3337
мы обеспечиваем психологов,
06:36
universities and institutions
100
396184
2502
университеты и учреждения нужными инструментами,
06:38
have the tools they need to engage fathers wherever they are throughout the world,
101
398728
4796
чтобы вовлекать отцов в любой точке мира
06:43
through our online and in-person instruction.
102
403566
2336
через онлайн формат и персонально.
06:46
(Applause)
103
406653
5130
(Аплодисменты)
06:53
We work with fathers as long as they need us.
104
413242
2962
Мы помогаем отцам, пока это нужно.
06:56
Or, in other words, until they fire us.
105
416704
3545
То есть, пока они нас не уволят.
07:00
(Laughter)
106
420249
2169
(Смех)
07:02
Now there is no easy formula here.
107
422877
3212
Здесь нет универсальной формулы.
07:07
Every dad is different.
108
427382
1668
Каждый папа особенный.
07:09
Every kid is different.
109
429676
1668
Каждый ребёнок особенный.
07:12
Every story is different.
110
432011
1710
Каждая судьба уникальна.
07:14
But there are a few things we do every time.
111
434430
2711
Но есть кое-что, что мы делаем каждый раз.
07:17
We are loving our fathers and the fatherless back to life.
112
437642
3712
Мы возвращаем к жизни отцов и тех, у кого их нет.
07:22
(Applause)
113
442563
4380
(Аплодисменты)
07:27
We hug our fathers.
114
447485
1627
Мы дарим им объятия.
07:30
We celebrate them on birthdays and holidays with a call
115
450446
3420
По праздникам звоним и поздравляем их,
07:33
to let them know how much we appreciate them.
116
453908
3128
чтобы показать, насколько они важны для нас.
07:37
And we assume that they have the power to achieve their goals.
117
457578
3921
И мы показываем, что у них есть силы достичь своих целей.
07:42
We are a consistent source of support for them
118
462083
3420
Мы постоянный источник поддержки для них,
07:45
as they work to process the mistakes they've made in the past.
119
465503
4421
пока они прорабатывают ошибки, совершённые в прошлом.
07:52
For the last few years, we’ve served over 10,000 fathers in their families.
120
472010
5088
За последние несколько лет мы помогли более 10 тысячам отцов в их семьях.
07:57
(Applause)
121
477974
5547
(Аплодисменты)
08:04
We've seen fathers accomplish goals,
122
484522
2503
Мы видим, как они достигают целей,
08:07
such as gaining shared custody of their children,
123
487066
3796
включая оформление совместной опеки над детьми,
08:10
loving themselves again
124
490862
2335
взращивание любви к себе
08:13
and gaining a newfound appreciation
125
493239
2669
и обретение признательности за всё,
08:15
for everything they have experienced in their life.
126
495950
3045
что они пережили в своей жизни.
08:21
All of our fathers enter our doors feeling hopeless.
127
501456
2961
Все отцы приходят к нам, потеряв надежду.
08:25
But when they leave,
128
505460
1418
Но когда они уходят,
08:26
over 90 percent of them say they have an improved sense of identity
129
506878
3712
более 90 процентов из них говорят, что обрели понимание себя
08:30
and self-worth.
130
510631
1210
и самоуважение.
08:31
We've helped fathers released from jail and prison
131
511883
2836
Мы помогли отцам, вышедшим из тюрьмы,
08:34
return home with their worth, their dignity and their self-respect.
132
514761
4212
вернуться домой достойно и с уважением к себе.
08:39
(Applause)
133
519807
4463
(Аплодисменты)
08:45
And of course,
134
525480
2335
И конечно,
08:47
our work just doesn't benefit fathers.
135
527815
2544
мы помогаем не только отцам,
08:51
It's for the kids too.
136
531903
1751
но и детям тоже.
08:54
A kid blaming himself for something he doesn't understand.
137
534489
3503
Детям, которые винят себя за то, чего не понимают.
08:59
The kid like I was, who struggled
138
539660
3963
Таким же, каким был я,
09:03
and who didn't understand that fathers are human too.
139
543664
3838
не понимая, что отцы — тоже люди.
09:12
My father's absence inspired me to create a safe haven for fathers nationwide.
140
552381
4839
Отсутствие отца вдохновило меня создать безопасную гавань для отцов всей страны.
09:18
And truth be told,
141
558596
2002
По правде сказать,
09:20
my father is currently leading a life separated from me
142
560640
3003
мой отец всё ещё ведёт отдельную от меня жизнь,
09:23
as we speak today.
143
563684
1544
как мы говорим сегодня.
09:26
Unfortunately, it is not a perfect ending.
144
566562
2795
К сожалению, это не лучший результат.
09:30
But it is an important one.
145
570483
1918
Но тем не менее важный.
09:33
It sheds light on the fact that fathers hurt too.
146
573361
3253
Он проливает свет на то, что отцам тоже больно.
09:36
And it is our responsibility to love them back to life whenever the need exist.
147
576614
6256
И наша обязанность — вернуть их к жизни, когда это нужно.
09:47
As I stand on the stage,
148
587416
3129
Стоя на этой сцене,
09:50
I can't stop thinking about my seven-year-old son, Clayton,
149
590586
3796
я не могу не думать о своём семилетнем сыне Клейтоне
09:54
and my one-year-old daughter, SaMya Grace.
150
594423
2628
и годовалой дочери Самье Грейс.
09:58
The other day, I asked Clayton,
151
598511
3295
Однажды я спросил Клейтона:
10:01
"What kind of father am I?"
152
601848
1793
«Какой я отец?»
10:05
He looked at me and said,
153
605268
1960
Он посмотрел на меня и ответил:
10:07
"Um, you have a mustache,"
154
607270
2419
«Ну, у тебя есть усы»,
10:09
(Laughter)
155
609730
2420
(Смех)
10:12
"Long hair," this was before the haircut, may I add.
156
612150
2752
«длинные волосы», это было до того, как я подстригся,
10:14
(Laughter)
157
614944
1543
(Смех)
10:16
"And even a new computer."
158
616529
1501
«и даже новый компьютер».
10:19
I was like, "OK, this is true, son."
159
619699
1835
И я такой: «Окей, всё так, сынок».
10:23
He goes on to say,
160
623744
2545
Он продолжил:
10:26
"I love it when you buy me games," before hugging me --
161
626289
3003
«Я люблю, когда ты покупаешь мне игры», потом он обнял меня
10:29
(Laughter)
162
629292
2669
(Смех)
10:32
And running back to his room.
163
632003
1626
и убежал в свою комнату.
10:33
(Laughter)
164
633629
1168
(Смех)
10:36
And SaMya Grace.
165
636716
1501
А Самья Грейс,
10:39
Every time I ask her for a kiss,
166
639468
2503
каждый раз, когда я прошу поцелуй,
10:42
she puckers up her lips and she runs to kiss me with an enormous smile.
167
642013
4921
она поджимает губки и бежит ко мне целоваться с огромной улыбкой.
10:50
That makes my day every time.
168
650021
1877
Так происходит каждый день.
10:53
When moments like these occur,
169
653816
1460
В такие моменты
10:55
I understand that I have the privilege to be present,
170
655318
3295
я понимаю, что мне повезло быть здесь, с ними,
10:58
unlike many of the fathers that walk through our doors for the first time.
171
658613
4129
в отличие от многих отцов, которые приходят к нам впервые.
11:04
Like them, I am far from perfect.
172
664660
2002
Как и они, я далёк от идеала.
11:08
Despite my mistakes,
173
668664
3170
Несмотря на свои ошибки,
11:11
my greatest achievement is being Clayton and SaMya's father.
174
671834
3504
моё главное достижение — быть отцом Клейтона и Самьи.
11:17
(Applause)
175
677256
4880
(Аплодисменты)
11:22
Millions of fathers today,
176
682887
4087
Сегодня миллионы отцов,
11:26
regardless of their location,
177
686974
2962
независимо от их места жительства,
11:29
can say the same thing.
178
689977
1669
могут сказать то же самое.
11:35
I must admit,
179
695191
3045
Должен признать,
11:38
if it had not been for the individuals in my life
180
698236
2627
если бы не мои близкие,
11:40
that reminded me of how valuable I was,
181
700905
3211
которые напоминали, насколько я ценен,
11:44
I would not be here today.
182
704116
1710
я бы сейчас здесь не стоял.
11:46
I'm more than thankful for them that they loved me back to life.
183
706661
3503
Я более чем благодарен им за то, что они вернули меня к жизни.
11:51
Fathers that have been absent, regardless of their past mistakes,
184
711958
5171
Отцы, которые бросили детей, несмотря на ошибки прошлого
11:57
deserve a lifeline.
185
717171
1710
заслуживают руку помощи.
11:59
And if we are deserving,
186
719215
3086
Если мы заслуживаем,
12:02
so are the ones who have lost their way.
187
722343
2502
то заслуживают и те, кто сбился с пути.
12:07
Take a moment with me.
188
727932
1626
Уделите мне минутку.
12:10
Fifteen seconds.
189
730309
1293
Всего 15 секунд.
12:12
And I'll keep the time.
190
732478
1668
Я засеку время.
12:16
Think about the people who loved you when you lost your way.
191
736440
2878
Подумайте о людях, любивших вас, когда вы сбились с пути.
12:21
Who huged you when you needed it.
192
741904
1794
Бывших рядом, когда было нужно.
12:25
Who assumed best intention.
193
745950
1960
Исходивших из лучших побуждений.
12:30
Who validated you.
194
750162
1794
Приободрявших вас.
12:32
And embraced you even when you felt undeserving.
195
752415
3086
Обнимавших вас, даже когда вы чувствовали, что это незаслуженно.
12:37
Whoever came to mind,
196
757586
1794
Не важно, кто приходит в голову,
12:39
try, just try and be that to someone else.
197
759422
4629
просто пытайтесь стать таким человеком для кого-то ещё.
12:44
Thank you.
198
764051
1168
Спасибо.
12:45
(Applause)
199
765219
6340
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7