A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,626 views ・ 2022-06-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:04
Did you know
0
4834
2086
Vocês sabiam
00:06
that an estimated 10 million children in the United States
1
6920
4880
que, nos Estados Unidos, cerca de 10 milhões de crianças
00:11
see their fathers less than once a month?
2
11800
4045
veem o pai menos de uma vez por mês?
00:17
Research tells us what happens to boys and girls without dads
3
17556
6047
Pesquisas nos mostram o que ocorre a meninos e meninas sem pai
00:23
or stable father figures in their lives.
4
23603
2294
ou sem uma figura paterna estável na vida.
00:26
Poverty rates double,
5
26982
2127
O índice de pobreza dobra,
00:29
emotional and behavioral health issues increase,
6
29150
4255
problemas de saúde emocionais e comportamentais aumentam,
00:33
high school dropout rates increase, as do crime and prison rates.
7
33446
5965
índices de abandono escolar crescem,
bem como os de criminalidade e encarceramento.
00:40
And I was no different.
8
40620
1710
E não foi diferente comigo.
00:43
I grew up in Georgia without my father.
9
43290
3003
Cresci no estado da Geórgia sem meu pai.
00:47
My mother raised me.
10
47752
1544
Minha mãe me criou.
00:50
And let me tell you something about my mom.
11
50171
2795
E vou contar uma coisa sobre minha mãe.
00:54
Every day before school, she would look me in the eyes and say to me,
12
54134
3879
Todo dia antes da escola, ela me olhava nos olhos e dizia:
00:58
"You are tall, dark and handsome."
13
58054
4588
“Você é moreno, alto e bonito.
01:02
(Laughter)
14
62642
2586
(Risos)
01:05
(Applause)
15
65687
4922
(Aplausos e vivas)
01:11
"And you can do anything you want in this world
16
71151
3503
E pode fazer qualquer coisa que quiser na vida
01:14
if you put your mind to it."
17
74654
1877
se você se esforçar”.
01:18
But I didn't believe her.
18
78950
1669
Mas eu não acreditava nela.
01:23
I struggled.
19
83246
1377
Eu tinha muitos conflitos:
01:27
Behavioral issues,
20
87083
2253
problemas comportamentais,
01:29
substance abuse issues,
21
89377
2544
abuso de substâncias,
01:31
suicidal ideation.
22
91921
1961
pensamentos suicidas.
01:34
I blamed myself for my father being absent.
23
94966
3504
Eu me culpava pela ausência do meu pai.
01:42
I remember I was in college.
24
102307
2085
Eu me lembro, na faculdade,
01:45
In my room by myself.
25
105268
3128
no meu quarto, sozinho, de pensar:
01:49
"God, you have to help me use my pain."
26
109314
3837
“Deus, me ajude a usar a minha dor”.
01:54
So I went on a journey to find my father.
27
114069
2711
Então, saí numa jornada em busca do meu pai.
01:57
And what I found was shocking.
28
117530
2336
E o que descobri foi chocante.
02:01
My father had been experiencing an issue that he needed help in overcoming.
29
121409
4505
Meu pai estava tendo um problema
para o qual precisava de ajuda para superar.
02:07
He was experiencing his own pain.
30
127499
2419
Ele estava vivendo a própria dor.
02:11
His absence was not my fault.
31
131961
3796
Sua ausência não era culpa minha.
02:16
And in a way, not his fault.
32
136132
2670
E, de certa forma, nem culpa dele.
02:19
Then I thought to myself,
33
139969
1961
Então, pensei comigo:
02:21
what if my father would have had a caring group of neighbors
34
141930
3503
e se meu pai tivesse tido um grupo de apoio de vizinhos para ajudá-lo?
02:25
to support him?
35
145475
1335
02:27
It would have made a difference for the both of us.
36
147519
2502
Isso teria feito diferença para nós dois.
02:31
Now, there's a lot of reasons that keep fathers separated from their children.
37
151773
4421
Há muitas razões que mantêm os pais longe dos filhos.
02:37
There are the ones you might think of right away,
38
157070
3170
Algumas razões nos vêm imediatamente,
02:40
like estrangement from a mother,
39
160281
2294
como a separação da mãe,
02:42
substance abuse, sickness and incarceration.
40
162617
4713
abuso de substâncias, doença e encarceramento.
02:48
But the reasons that don't get talked about enough
41
168957
3587
Mas as razões sobre as quais não falamos o suficiente
02:52
are the ones that exacerbate the problem.
42
172585
3254
são justamente aquelas que exacerbam o problema.
02:57
Those are the emotions we don't talk about enough.
43
177090
3962
Não falamos o suficiente de certas emoções.
03:02
I'm talking about shame.
44
182887
2503
Estou falando de vergonha,
03:06
Guilt.
45
186599
1168
culpa
03:08
And embarrassment.
46
188852
1459
e constrangimento.
03:12
These emotions can cause so much harm
47
192355
5172
Essas emoções podem causar muitos danos
03:17
beyond the absence.
48
197569
2294
para além da ausência.
03:23
Ben was a 32-year-old father
49
203450
4546
Ben era um pai de 32 anos de idade
03:28
at an agency that I run called Fathers’ UpLift,
50
208037
3129
numa instituição que dirijo, a Fathers’ UpLift,
03:32
where we help fathers love, forgive and heal.
51
212250
4379
onde ajudamos pais a amar, perdoar e curar.
03:37
And in doing so,
52
217005
1334
E, ao fazer isso,
03:38
they learn to find the beauty in the pain they've experienced.
53
218381
4546
eles aprendem a encontrar beleza na dor que viveram.
03:44
Now one might ask, how can pain be beautiful?
54
224763
3336
E vocês podem perguntar: “Mas como a dor pode ser bonita?”
03:49
At Fathers' UpLift, we believe that pain gives you character,
55
229768
3294
Na Fathers’ UpLift, acreditamos que a dor nos dá firmeza de caráter,
03:53
strength and courage.
56
233104
2294
força e coragem.
03:56
More importantly, there is a mystery on the other side of pain.
57
236149
3420
E, mais importante, no outro lado da dor, há um mistério.
04:00
For the population we work with,
58
240904
2168
Para a população com a qual trabalhamos,
04:03
that mystery is a father's child.
59
243072
2670
esse mistério é o filho de um pai.
04:07
The warm embrace with your child on the other side of the mystery,
60
247202
5672
Abraçar com amor o filho no outro lado do mistério,
04:12
that is beauty.
61
252916
1334
essa é a beleza.
04:16
Ben spent four years separated from his child
62
256711
3587
Ben passou quatro anos longe da filha
04:20
due to co-parenting issues.
63
260298
3629
devido a questões de coparentalidade,
04:23
restraining orders
64
263968
2253
medidas restritivas
04:26
and challenges navigating the family court.
65
266262
2461
e desafios para lidar com o juizado de família.
04:29
But he also experienced shame
66
269933
2544
Mas ele também sentia vergonha
04:32
from not being able to see his daughter daily,
67
272519
3336
por não ter conseguido ver a filha diariamente,
04:35
guilt because he was absent
68
275855
2419
culpa por estar ausente
04:38
and embarrassment because he was unable to spend time with his daughter
69
278316
4296
e constrangimento por não conseguir passar tempo com a filha
04:42
on a consistent basis.
70
282654
2127
de modo constante.
04:45
Now it is imperative to note
71
285990
4129
É importante notar
04:50
that as we stand here today,
72
290119
3295
que, enquanto estamos aqui hoje,
04:53
that through prior relationships men learn to love and hate.
73
293456
5047
através de relacionamentos anteriores, homens aprendem a amar e a odiar.
05:00
Some of us have limited experience with love.
74
300129
2920
Alguns de nós temos uma experiência limitada com o amor.
05:04
Therefore, relationships that emphasize self-love
75
304217
4755
Consequentemente, relacionamentos que enfatizam o amor-próprio
05:09
play an essential role in the work we do.
76
309013
2795
possuem um papel fundamental no trabalho que fazemos.
05:13
Lifelong relationships are integral to our efforts,
77
313101
3503
Relacionamentos duradouros são fundamentais para nossos esforços,
05:16
with specific emphasis on an individual's ability
78
316646
3337
com ênfase específica na capacidade do indivíduo
05:20
to mirror new behavior and connections.
79
320024
3462
de se espelhar em novos comportamentos e conexões.
05:25
Now, while many fathers like Ben come to our agency
80
325238
3629
Bem, enquanto muitos pais como Ben chegam à nossa instituição
05:28
through social service agencies and correctional facilities,
81
328908
4046
através de órgãos de assistência social e sistemas correcionais,
05:32
many of them come to us through word of mouth.
82
332954
3545
muitos vêm através do boca a boca.
05:38
They come to our clinic and can work one-on-one
83
338042
3754
Eles vêm à nossa clínica e podem trabalhar individualmente
05:41
with a licensed therapist and coach.
84
341838
2627
com um terapeuta e coach.
05:45
A team of individuals that provide guidance,
85
345508
3921
Uma equipe de profissionais que fornecem orientação,
05:49
advocacy and mentorship.
86
349470
2711
apoio e mentoria.
05:53
We also offer group therapy.
87
353391
1877
Também oferecemos terapia em grupo.
05:56
In groups of five to 25 fathers or more,
88
356477
3754
Eles, em grupos de 5 a 25 pais ou mais,
06:00
they share stories about their children and comfort one another
89
360273
3462
compartilham histórias sobre os filhos e confortam uns aos outros
06:03
as they work to achieve a common goal.
90
363776
2920
enquanto trabalham para alcançar um objetivo em comum.
06:07
They hear stories of triumph and struggle
91
367530
3170
Eles ouvem histórias de triunfo e luta
06:10
and pour into one another whenever there is a need.
92
370742
3378
e buscam o apoio uns dos outros quando necessário.
06:14
Together, we ensure that fathers are mentally
93
374996
3170
Juntos, garantimos que os pais estejam preparados mental e emocionalmente
06:18
and emotionally prepared to be in their children's lives.
94
378207
3504
para voltar à vida dos filhos.
06:22
And when their father has achieved his goal,
95
382086
2294
E, quando esse pai atinge seu objetivo,
06:24
he is invited to come back and be an ambassador
96
384422
2753
ele é convidado a voltar e ser um embaixador
06:27
and pay it forward.
97
387175
1543
e retribuir o que recebeu.
06:29
And last but not least,
98
389594
3211
E, por último, mas não menos importante,
06:32
we ensure that mental health providers,
99
392805
3337
garantimos que profissionais de saúde mental,
06:36
universities and institutions
100
396184
2502
universidades e instituições
06:38
have the tools they need to engage fathers wherever they are throughout the world,
101
398728
4796
tenham as ferramentas necessárias para atender pais,
onde quer que estejam no mundo,
06:43
through our online and in-person instruction.
102
403566
2336
através de nossa instrução on-line e presencial.
06:46
(Applause)
103
406653
5130
(Aplausos)
06:53
We work with fathers as long as they need us.
104
413242
2962
Trabalhamos com os pais pelo tempo que eles precisarem.
06:56
Or, in other words, until they fire us.
105
416704
3545
Ou, em outras palavras, até que eles nos demitam.
07:00
(Laughter)
106
420249
2169
(Risos)
07:02
Now there is no easy formula here.
107
422877
3212
Bem, não existe uma fórmula fácil.
07:07
Every dad is different.
108
427382
1668
Cada pai é único.
07:09
Every kid is different.
109
429676
1668
Cada filho é único.
07:12
Every story is different.
110
432011
1710
Cada história é única.
07:14
But there are a few things we do every time.
111
434430
2711
Mas há algumas coisas que sempre fazemos.
07:17
We are loving our fathers and the fatherless back to life.
112
437642
3712
Damos amor a pais e a filhos sem pai para que recomecem.
07:22
(Applause)
113
442563
4380
(Aplausos)
07:27
We hug our fathers.
114
447485
1627
Abraçamos nossos pais.
07:30
We celebrate them on birthdays and holidays with a call
115
450446
3420
Comemoramos seu aniversário e feriados com um telefonema
07:33
to let them know how much we appreciate them.
116
453908
3128
para dizer o quanto gostamos deles.
07:37
And we assume that they have the power to achieve their goals.
117
457578
3921
E partimos do pressuposto de que eles têm o poder de alcançar seus objetivos.
07:42
We are a consistent source of support for them
118
462083
3420
Somos uma fonte consistente de apoio
07:45
as they work to process the mistakes they've made in the past.
119
465503
4421
enquanto eles trabalham para processar os erros que cometeram no passado.
07:52
For the last few years, we’ve served over 10,000 fathers in their families.
120
472010
5088
Nos últimos anos, atendemos mais de 10 mil pais e suas famílias.
07:57
(Applause)
121
477974
5547
(Aplausos)
08:04
We've seen fathers accomplish goals,
122
484522
2503
Vimos pais alcançarem seus objetivos,
08:07
such as gaining shared custody of their children,
123
487066
3796
como conseguir a guarda compartilhada dos filhos,
08:10
loving themselves again
124
490862
2335
começar a se amar de novo
08:13
and gaining a newfound appreciation
125
493239
2669
e ganhar um reconhecimento inédito
08:15
for everything they have experienced in their life.
126
495950
3045
por tudo que eles viveram na vida.
08:21
All of our fathers enter our doors feeling hopeless.
127
501456
2961
Todos os nossos pais entram por nossa porta
se sentindo desesperançados.
08:25
But when they leave,
128
505460
1418
Mas, quando vão embora,
08:26
over 90 percent of them say they have an improved sense of identity
129
506878
3712
mais de 90% deles dizem que saem com um senso de identidade
08:30
and self-worth.
130
510631
1210
e de valor próprio melhor.
08:31
We've helped fathers released from jail and prison
131
511883
2836
Temos ajudado pais que saíram da cadeia e da prisão
08:34
return home with their worth, their dignity and their self-respect.
132
514761
4212
a voltar para casa com seu valor, sua dignidade e seu autorrespeito.
08:39
(Applause)
133
519807
4463
(Aplausos)
08:45
And of course,
134
525480
2335
E, obviamente,
08:47
our work just doesn't benefit fathers.
135
527815
2544
nosso trabalho não beneficia apenas os pais.
08:51
It's for the kids too.
136
531903
1751
É para os filhos também,
08:54
A kid blaming himself for something he doesn't understand.
137
534489
3503
um filho que se culpa por algo que não entende.
08:59
The kid like I was, who struggled
138
539660
3963
Um filho, como eu, que lutava
09:03
and who didn't understand that fathers are human too.
139
543664
3838
e que não entendia que os pais também são humanos.
09:12
My father's absence inspired me to create a safe haven for fathers nationwide.
140
552381
4839
A ausência do meu pai
me inspirou a criar um lugar seguro para pais pelo país afora.
09:18
And truth be told,
141
558596
2002
E, verdade seja dita,
09:20
my father is currently leading a life separated from me
142
560640
3003
meu pai está, no momento, levando uma vida separada da minha.
09:23
as we speak today.
143
563684
1544
09:26
Unfortunately, it is not a perfect ending.
144
566562
2795
Infelizmente, não é o final perfeito.
09:30
But it is an important one.
145
570483
1918
Mas é um final importante.
09:33
It sheds light on the fact that fathers hurt too.
146
573361
3253
Ele ajuda a explicar o fato de que pais também sofrem
09:36
And it is our responsibility to love them back to life whenever the need exist.
147
576614
6256
e que é nossa responsabilidade amá-los sempre que for preciso.
09:47
As I stand on the stage,
148
587416
3129
Enquanto estou aqui,
09:50
I can't stop thinking about my seven-year-old son, Clayton,
149
590586
3796
não consigo parar de pensar em meu filho de sete anos, Clayton,
09:54
and my one-year-old daughter, SaMya Grace.
150
594423
2628
e minha filha de um ano, SaMya Grace.
09:58
The other day, I asked Clayton,
151
598511
3295
Outro dia, perguntei a Clayton:
10:01
"What kind of father am I?"
152
601848
1793
“Que tipo de pai sou eu?”
10:05
He looked at me and said,
153
605268
1960
Ele olhou pra mim e disse:
10:07
"Um, you have a mustache,"
154
607270
2419
“Hã... você tem bigode...
10:09
(Laughter)
155
609730
2420
(Risos)
10:12
"Long hair," this was before the haircut, may I add.
156
612150
2752
cabelo comprido” -
devo dizer que isso foi antes do corte de cabelo -
10:14
(Laughter)
157
614944
1543
10:16
"And even a new computer."
158
616529
1501
“e até um computador novo”.
10:19
I was like, "OK, this is true, son."
159
619699
1835
Eu falei: “Verdade, filho”.
10:23
He goes on to say,
160
623744
2545
E ele continuou:
10:26
"I love it when you buy me games," before hugging me --
161
626289
3003
“Adoro quando você compra jogos pra mim”, antes de me dar um abraço...
10:29
(Laughter)
162
629292
2669
(Risos)
10:32
And running back to his room.
163
632003
1626
e correr para seu quarto.
10:33
(Laughter)
164
633629
1168
(Risos)
10:36
And SaMya Grace.
165
636716
1501
E SaMya Grace -
10:39
Every time I ask her for a kiss,
166
639468
2503
todas as vezes que peço um beijo,
10:42
she puckers up her lips and she runs to kiss me with an enormous smile.
167
642013
4921
ela junta os lábios
e corre pra me beijar com um sorriso enorme.
10:50
That makes my day every time.
168
650021
1877
Ganho meu dia toda vez que isso acontece.
10:53
When moments like these occur,
169
653816
1460
Quando ocorrem momentos assim,
10:55
I understand that I have the privilege to be present,
170
655318
3295
entendo que tenho o privilégio de estar presente,
10:58
unlike many of the fathers that walk through our doors for the first time.
171
658613
4129
diferente de muitos pais que entram por nossa porta pela primeira vez.
11:04
Like them, I am far from perfect.
172
664660
2002
Como eles, estou longe de ser perfeito.
11:08
Despite my mistakes,
173
668664
3170
Apesar de meus erros,
11:11
my greatest achievement is being Clayton and SaMya's father.
174
671834
3504
minha maior conquista é ser o pai do Clayton e da SaMya.
11:17
(Applause)
175
677256
4880
(Aplausos)
11:22
Millions of fathers today,
176
682887
4087
Milhões de pais hoje,
11:26
regardless of their location,
177
686974
2962
independentemente de onde vivam,
11:29
can say the same thing.
178
689977
1669
podem dizer a mesma coisa.
11:35
I must admit,
179
695191
3045
Tenho de admitir:
11:38
if it had not been for the individuals in my life
180
698236
2627
se não fosse pelas pessoas na minha vida
11:40
that reminded me of how valuable I was,
181
700905
3211
que me lembraram do meu valor,
11:44
I would not be here today.
182
704116
1710
eu não estaria aqui hoje.
11:46
I'm more than thankful for them that they loved me back to life.
183
706661
3503
Sou mais do que grato a elas pelo amor que me fez recomeçar.
11:51
Fathers that have been absent, regardless of their past mistakes,
184
711958
5171
Pais que têm estado ausentes, independentemente de seus erros passados,
11:57
deserve a lifeline.
185
717171
1710
merecem apoio.
11:59
And if we are deserving,
186
719215
3086
E, se nós merecemos,
12:02
so are the ones who have lost their way.
187
722343
2502
aqueles que se perderam pelo caminho também merecem.
12:07
Take a moment with me.
188
727932
1626
Parem e pensem.
12:10
Fifteen seconds.
189
730309
1293
Quinze segundos.
12:12
And I'll keep the time.
190
732478
1668
E vou aguardar.
12:16
Think about the people who loved you when you lost your way.
191
736440
2878
Pensem sobre as pessoas que te amaram quando você se perdeu,
12:21
Who huged you when you needed it.
192
741904
1794
que te abraçaram quando você precisou,
12:25
Who assumed best intention.
193
745950
1960
que viram boas intenções em você,
12:30
Who validated you.
194
750162
1794
que te validaram
12:32
And embraced you even when you felt undeserving.
195
752415
3086
e te acolheram
mesmo quando você achou que não merecia.
12:37
Whoever came to mind,
196
757586
1794
Seja lá quem vier à sua mente,
12:39
try, just try and be that to someone else.
197
759422
4629
tente, simplesmente tente,
e faça o mesmo por alguém.
12:44
Thank you.
198
764051
1168
Obrigado.
12:45
(Applause)
199
765219
6340
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7