A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,626 views ・ 2022-06-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Colciaghi Revisore: Giulia Virchaux
00:04
Did you know
0
4834
2086
Sapevate
00:06
that an estimated 10 million children in the United States
1
6920
4880
che si stima che circa 10 milioni di bambini, negli Stati Uniti,
00:11
see their fathers less than once a month?
2
11800
4045
vedono il proprio padre meno di una volta al mese?
00:17
Research tells us what happens to boys and girls without dads
3
17556
6047
La ricerca ci dice che cosa succede ai ragazzi e alle ragazze senza papà
00:23
or stable father figures in their lives.
4
23603
2294
o figure paterne stabili nelle loro vite.
00:26
Poverty rates double,
5
26982
2127
Il tasso di povertà raddoppia,
00:29
emotional and behavioral health issues increase,
6
29150
4255
i disturbi della salute emotiva e comportamentale aumentano,
00:33
high school dropout rates increase, as do crime and prison rates.
7
33446
5965
aumentano l’abbandono scolastico, la criminalità e le incarcerazioni.
00:40
And I was no different.
8
40620
1710
E per me non è stato diverso.
00:43
I grew up in Georgia without my father.
9
43290
3003
Sono cresciuto in Georgia, senza mio padre.
00:47
My mother raised me.
10
47752
1544
E’ stata mia madre a crescermi.
00:50
And let me tell you something about my mom.
11
50171
2795
E lasciate che vi racconti qualcosa riguardo a mia mamma.
00:54
Every day before school, she would look me in the eyes and say to me,
12
54134
3879
Ogni giorno prima di andare a scuola mi guardava negli occhi e mi diceva,
″Sei alto, scuro e bellissimo.″
00:58
"You are tall, dark and handsome."
13
58054
4588
01:02
(Laughter)
14
62642
2586
(risate)
01:05
(Applause)
15
65687
4922
(applausi)
01:11
"And you can do anything you want in this world
16
71151
3503
″E puoi fare qualsiasi cosa desideri nella tua vita
01:14
if you put your mind to it."
17
74654
1877
se sei determinato a farcela.″
01:18
But I didn't believe her.
18
78950
1669
Ma io non le credevo.
01:23
I struggled.
19
83246
1377
Per me era difficile.
01:27
Behavioral issues,
20
87083
2253
Disturbi comportamentali,
01:29
substance abuse issues,
21
89377
2544
problemi con le droghe,
01:31
suicidal ideation.
22
91921
1961
pensieri suicidi.
01:34
I blamed myself for my father being absent.
23
94966
3504
Incolpavo me stesso per l’assenza di mio padre.
01:42
I remember I was in college.
24
102307
2085
Ricordo che ero al college.
01:45
In my room by myself.
25
105268
3128
Nella mia stanza, da solo.
01:49
"God, you have to help me use my pain."
26
109314
3837
″Dio, devi aiutarmi a sfruttare il mio dolore.″
01:54
So I went on a journey to find my father.
27
114069
2711
Quindi mi sono messo alla ricerca di mio padre.
01:57
And what I found was shocking.
28
117530
2336
E ciò che ho scoperto è stato scioccante.
02:01
My father had been experiencing an issue that he needed help in overcoming.
29
121409
4505
Mio padre si era imbattuto in un problema che non era in grado superare da solo.
02:07
He was experiencing his own pain.
30
127499
2419
Era afflitto dal suo dolore interiore.
02:11
His absence was not my fault.
31
131961
3796
La sua assenza non era colpa mia.
02:16
And in a way, not his fault.
32
136132
2670
E in un certo senso non era nemmeno colpa sua.
02:19
Then I thought to myself,
33
139969
1961
Poi ho pensato,
02:21
what if my father would have had a caring group of neighbors
34
141930
3503
e se mio padre avesse avuto un gruppo di vicini premurosi
02:25
to support him?
35
145475
1335
a supportarlo?
02:27
It would have made a difference for the both of us.
36
147519
2502
Avrebbe fatto la differenza sia per lui che per me.
02:31
Now, there's a lot of reasons that keep fathers separated from their children.
37
151773
4421
Ci sono moltissimi motivi che tengono alcuni padri separati dai loro figli.
Ci sono quelli a cui magari starete già pensando,
02:37
There are the ones you might think of right away,
38
157070
3170
02:40
like estrangement from a mother,
39
160281
2294
come la separazione da una madre,
02:42
substance abuse, sickness and incarceration.
40
162617
4713
la tossicodipendenza, la malattia e l’incarcerazione.
02:48
But the reasons that don't get talked about enough
41
168957
3587
Ma sono i motivi di cui non si parla abbastanza
02:52
are the ones that exacerbate the problem.
42
172585
3254
ad ingigantire il problema.
02:57
Those are the emotions we don't talk about enough.
43
177090
3962
Sono le emozioni di cui non parliamo abbastanza.
03:02
I'm talking about shame.
44
182887
2503
Sto parlando della vergogna.
03:06
Guilt.
45
186599
1168
Del senso di colpa.
03:08
And embarrassment.
46
188852
1459
E dell’imbarazzo.
03:12
These emotions can cause so much harm
47
192355
5172
Queste emozioni possono causare così tanto dolore
03:17
beyond the absence.
48
197569
2294
al di là dell’assenza.
03:23
Ben was a 32-year-old father
49
203450
4546
Ben
era un padre di 32 anni
all’agenzia che dirigo io, chiamata Fathers’ UpLift,
03:28
at an agency that I run called Fathers’ UpLift,
50
208037
3129
03:32
where we help fathers love, forgive and heal.
51
212250
4379
in cui aiutiamo i padri ad amare, a perdonare e a guarire.
E facendo ciò,
03:37
And in doing so,
52
217005
1334
03:38
they learn to find the beauty in the pain they've experienced.
53
218381
4546
essi imparano a trovare la bellezza celata nel dolore che hanno provato.
03:44
Now one might ask, how can pain be beautiful?
54
224763
3336
Qualcuno potrebbe chiedersi, come può il dolore essere bello?
03:49
At Fathers' UpLift, we believe that pain gives you character,
55
229768
3294
Alla Fathers’ UpLift, noi crediamo che il dolore ti dia carattere,
03:53
strength and courage.
56
233104
2294
forza e coraggio.
03:56
More importantly, there is a mystery on the other side of pain.
57
236149
3420
Soprattutto, c’è un mistero dall’altro lato del dolore.
04:00
For the population we work with,
58
240904
2168
Per le persone con cui lavoriamo,
quel mistero è il proprio figlio.
04:03
that mystery is a father's child.
59
243072
2670
04:07
The warm embrace with your child on the other side of the mystery,
60
247202
5672
Il caldo abbraccio di tuo figlio che si cela dall’altro lato di questo mistero.
04:12
that is beauty.
61
252916
1334
Questa è la bellezza.
04:16
Ben spent four years separated from his child
62
256711
3587
Ben ha passato 4 anni separato da sua figlia
04:20
due to co-parenting issues.
63
260298
3629
per problemi legati alla co-genitorialità.
04:23
restraining orders
64
263968
2253
Ordini restrittivi
04:26
and challenges navigating the family court.
65
266262
2461
E altre questioni giuridiche familiari.
04:29
But he also experienced shame
66
269933
2544
Ma ha anche provato vergogna
04:32
from not being able to see his daughter daily,
67
272519
3336
per l’impossibilità di vedere sua figlia quotidianamente,
04:35
guilt because he was absent
68
275855
2419
senso di colpa per via della sua assenza
04:38
and embarrassment because he was unable to spend time with his daughter
69
278316
4296
e imbarazzo perchè non poteva passare del tempo con sua figlia
04:42
on a consistent basis.
70
282654
2127
con regolarità.
04:45
Now it is imperative to note
71
285990
4129
E’ imperativo notare,
04:50
that as we stand here today,
72
290119
3295
ed è per questo che siamo qui oggi,
04:53
that through prior relationships men learn to love and hate.
73
293456
5047
che attraverso le loro relazioni passate gli uomini imparano ad amare e ad odiare.
05:00
Some of us have limited experience with love.
74
300129
2920
Alcuni di noi hanno avuto poche esperienze con l’amore.
05:04
Therefore, relationships that emphasize self-love
75
304217
4755
Pertanto, le relazioni che enfatizzano l’amore per se stessi
giocano un ruolo essenziale nel lavoro che svolgiamo.
05:09
play an essential role in the work we do.
76
309013
2795
05:13
Lifelong relationships are integral to our efforts,
77
313101
3503
La costruzione di relazioni durature sta alla base del nostro sforzo,
05:16
with specific emphasis on an individual's ability
78
316646
3337
con particolare enfasi sulle capacità dei singoli
di rispecchiare un nuovo comportamento e costruire nuove connessioni.
05:20
to mirror new behavior and connections.
79
320024
3462
05:25
Now, while many fathers like Ben come to our agency
80
325238
3629
Mentre molti padri come Ben arrivano alla nostra agenzia
05:28
through social service agencies and correctional facilities,
81
328908
4046
attraverso i servizi sociali e le strutture correzionali,
05:32
many of them come to us through word of mouth.
82
332954
3545
altri arrivano a noi grazie al passaparola.
05:38
They come to our clinic and can work one-on-one
83
338042
3754
Arrivano alla nostra clinica e possono lavorare individualmente
05:41
with a licensed therapist and coach.
84
341838
2627
con un terapista ed un coach qualificati.
05:45
A team of individuals that provide guidance,
85
345508
3921
Un team di individui che offre una guida,
05:49
advocacy and mentorship.
86
349470
2711
patrocinio e tutoraggio.
05:53
We also offer group therapy.
87
353391
1877
Offriamo anche terapia di gruppo.
05:56
In groups of five to 25 fathers or more,
88
356477
3754
In gruppi di 5-25 padri o più
06:00
they share stories about their children and comfort one another
89
360273
3462
essi condividono storie riguardanti i loro figli e si confortano l’un l’altro,
06:03
as they work to achieve a common goal.
90
363776
2920
lavorando per raggiungere un obiettivo comune.
06:07
They hear stories of triumph and struggle
91
367530
3170
Ascoltano storie di trionfo e fatica
06:10
and pour into one another whenever there is a need.
92
370742
3378
e si confidano l’uno con l’altro quando ce n’è bisogno.
06:14
Together, we ensure that fathers are mentally
93
374996
3170
Insieme, noi ci assicuriamo che i padri siano mentalmente
06:18
and emotionally prepared to be in their children's lives.
94
378207
3504
ed emotivamente preparati per entrare nella vita dei loro figli.
06:22
And when their father has achieved his goal,
95
382086
2294
E quando un padre ha raggiunto il suo obiettivo
06:24
he is invited to come back and be an ambassador
96
384422
2753
è invitato a tonare da noi e diventare un ambasciatore
06:27
and pay it forward.
97
387175
1543
restituendo il favore.
06:29
And last but not least,
98
389594
3211
E come ultima cosa, ma non per importanza,
06:32
we ensure that mental health providers,
99
392805
3337
ci assicuriamo che gli specialisti della salute mentale,
06:36
universities and institutions
100
396184
2502
le università e le istituzioni
06:38
have the tools they need to engage fathers wherever they are throughout the world,
101
398728
4796
abbiano gli strumenti necessari per coinvolgere i padri, ovunque nel mondo,
06:43
through our online and in-person instruction.
102
403566
2336
grazie alla formazione online e di persona che offriamo.
06:46
(Applause)
103
406653
5130
(Applausi)
06:53
We work with fathers as long as they need us.
104
413242
2962
Lavoriamo con i papà per tutto il tempo che hanno bisogno di noi.
06:56
Or, in other words, until they fire us.
105
416704
3545
O, in altre parole, finché non ci licenziano.
07:00
(Laughter)
106
420249
2169
(Risate)
07:02
Now there is no easy formula here.
107
422877
3212
Ora, non esistono formule magiche.
07:07
Every dad is different.
108
427382
1668
Ogni papà è diverso.
07:09
Every kid is different.
109
429676
1668
Ogni bambino è diverso.
Ogni storia è diversa.
07:12
Every story is different.
110
432011
1710
07:14
But there are a few things we do every time.
111
434430
2711
Ma ci sono alcune cose che facciamo sempre.
07:17
We are loving our fathers and the fatherless back to life.
112
437642
3712
Diamo di nuovo amore ai nostri papà e ai bambini senza-papà.
07:22
(Applause)
113
442563
4380
(Applausi)
07:27
We hug our fathers.
114
447485
1627
Noi abbracciamo i nostri padri.
07:30
We celebrate them on birthdays and holidays with a call
115
450446
3420
Festeggiamo i loro compleanni e ci sentiamo al telefono durante le vacanze
07:33
to let them know how much we appreciate them.
116
453908
3128
per fargli sapere quanto teniamo a loro.
07:37
And we assume that they have the power to achieve their goals.
117
457578
3921
E crediamo che essi abbiano il potere di raggiungere i propri obiettivi.
07:42
We are a consistent source of support for them
118
462083
3420
Siamo una fonte importante di supporto per loro
07:45
as they work to process the mistakes they've made in the past.
119
465503
4421
poiché essi lavorano per elaborare gli errori che hanno fatto in passato.
Negli ultimi anni, abbiamo aiutato più di 10,000 padri e le loro famiglie.
07:52
For the last few years, we’ve served over 10,000 fathers in their families.
120
472010
5088
07:57
(Applause)
121
477974
5547
(Applausi)
08:04
We've seen fathers accomplish goals,
122
484522
2503
Abbiamo visto papà raggiungere obiettivi
08:07
such as gaining shared custody of their children,
123
487066
3796
come ottenere la custodia condivisa dei loro bambini,
08:10
loving themselves again
124
490862
2335
amare se stessi di nuovo,
08:13
and gaining a newfound appreciation
125
493239
2669
e iniziare ad apprezzare in maniera nuova
08:15
for everything they have experienced in their life.
126
495950
3045
tutto ciò che hanno vissuto nella propria vita.
08:21
All of our fathers enter our doors feeling hopeless.
127
501456
2961
Tutti i nostri papà arrivano da noi credendo di non avere speranze.
08:25
But when they leave,
128
505460
1418
Ma quando se ne vanno,
08:26
over 90 percent of them say they have an improved sense of identity
129
506878
3712
oltre il 90 percento di loro riferisce di avere un maggior senso di identità
08:30
and self-worth.
130
510631
1210
e una maggiore autostima
08:31
We've helped fathers released from jail and prison
131
511883
2836
Abbiamo aiutato padri usciti dal carcere
08:34
return home with their worth, their dignity and their self-respect.
132
514761
4212
a ritornare a casa con il loro valore, dignità e rispetto per se stessi.
08:39
(Applause)
133
519807
4463
(Applausi)
08:45
And of course,
134
525480
2335
E ovviamente,
08:47
our work just doesn't benefit fathers.
135
527815
2544
il nostro lavoro non aiuta solo i padri.
08:51
It's for the kids too.
136
531903
1751
E’ anche per i bambini.
08:54
A kid blaming himself for something he doesn't understand.
137
534489
3503
Un bambino che incolpa se stesso per qualcosa che non comprende.
08:59
The kid like I was, who struggled
138
539660
3963
Il bambino che ero io, che faticava
09:03
and who didn't understand that fathers are human too.
139
543664
3838
e che non capiva che anche i papà sono esseri umani.
09:12
My father's absence inspired me to create a safe haven for fathers nationwide.
140
552381
4839
L’assenza di mio padre
mi ha ispirato a creare un porto sicuro per padri a livello nazionale.
09:18
And truth be told,
141
558596
2002
E a dire la verità,
09:20
my father is currently leading a life separated from me
142
560640
3003
mio padre attualmente sta conducendo una vita separata da me,
09:23
as we speak today.
143
563684
1544
ancora al giorno oggi.
09:26
Unfortunately, it is not a perfect ending.
144
566562
2795
Sfortunatamente, non è il finale perfetto.
09:30
But it is an important one.
145
570483
1918
Ma è comunque importante.
09:33
It sheds light on the fact that fathers hurt too.
146
573361
3253
Mette in risalto il fatto che anche i padri soffrono.
09:36
And it is our responsibility to love them back to life whenever the need exist.
147
576614
6256
Ed è compito nostro dargli di nuovo amore ogni volta ce ne sia il bisogno.
09:47
As I stand on the stage,
148
587416
3129
Mentre sono su questo palco,
09:50
I can't stop thinking about my seven-year-old son, Clayton,
149
590586
3796
non riesco a smettere di pensare a mio figlio di 7 anni, Clayton,
09:54
and my one-year-old daughter, SaMya Grace.
150
594423
2628
e a mia figlia di un anno, SaMya Grace.
09:58
The other day, I asked Clayton,
151
598511
3295
L’altro giorno ho chiesto a Clayton,
10:01
"What kind of father am I?"
152
601848
1793
″Che tipo di padre sono?″
10:05
He looked at me and said,
153
605268
1960
Lui mi ha guardato e mi ha detto,
10:07
"Um, you have a mustache,"
154
607270
2419
″Ehm, hai i baffi,″
10:09
(Laughter)
155
609730
2420
(Risate)
10:12
"Long hair," this was before the haircut, may I add.
156
612150
2752
″I capelli lunghi,″ va detto che non mi ero ancora tagliato i capelli.
10:14
(Laughter)
157
614944
1543
(Risate)
10:16
"And even a new computer."
158
616529
1501
″E hai anche un nuovo computer.″
10:19
I was like, "OK, this is true, son."
159
619699
1835
E io, ″Ok, questo è vero, figliolo.″
10:23
He goes on to say,
160
623744
2545
Lui va avanti e dice,
10:26
"I love it when you buy me games," before hugging me --
161
626289
3003
″Adoro quando mi compri i giochi,″ --prima di abbracciarmi--
10:29
(Laughter)
162
629292
2669
(Risate)
E correre nella sua stanza.
10:32
And running back to his room.
163
632003
1626
10:33
(Laughter)
164
633629
1168
(Risate)
10:36
And SaMya Grace.
165
636716
1501
E SaMya Grace.
10:39
Every time I ask her for a kiss,
166
639468
2503
Ogni volta che le chiedo un bacio,
raggrinzisce le labbra e corre a baciarmi con un sorriso enorme.
10:42
she puckers up her lips and she runs to kiss me with an enormous smile.
167
642013
4921
Mi svolta sempre la giornata in meglio.
10:50
That makes my day every time.
168
650021
1877
10:53
When moments like these occur,
169
653816
1460
Quando capitano momenti come questi,
10:55
I understand that I have the privilege to be present,
170
655318
3295
mi rendo conto che ho il privilegio di essere presente,
10:58
unlike many of the fathers that walk through our doors for the first time.
171
658613
4129
a differenza di molti dei padri che arrivano da noi per la prima volta.
11:04
Like them, I am far from perfect.
172
664660
2002
Così come loro, sono lontano dall’essere perfetto.
11:08
Despite my mistakes,
173
668664
3170
Nonostante i miei errori,
11:11
my greatest achievement is being Clayton and SaMya's father.
174
671834
3504
il mio più grande traguardo è essere il padre di Clayton e SaMaya.
11:17
(Applause)
175
677256
4880
(Applausi)
11:22
Millions of fathers today,
176
682887
4087
Al giorno d’oggi milioni di padri,
11:26
regardless of their location,
177
686974
2962
indipendentemente da dove si trovano,
11:29
can say the same thing.
178
689977
1669
possono dire la stessa cosa.
11:35
I must admit,
179
695191
3045
Devo ammettere,
11:38
if it had not been for the individuals in my life
180
698236
2627
che se non fosse stato per le persone nella mia vita
11:40
that reminded me of how valuable I was,
181
700905
3211
che mi hanno ricordato il mio valore,
11:44
I would not be here today.
182
704116
1710
non sarei qui oggi.
11:46
I'm more than thankful for them that they loved me back to life.
183
706661
3503
Sono infinitamente grato a loro per avermi dato di nuovo amore.
11:51
Fathers that have been absent, regardless of their past mistakes,
184
711958
5171
I padri che sono stati assenti, al di là dei loro errori passati,
11:57
deserve a lifeline.
185
717171
1710
meritano un’ancora di salvezza.
11:59
And if we are deserving,
186
719215
3086
E se ce lo meritiamo noi,
12:02
so are the ones who have lost their way.
187
722343
2502
se lo meritano anche quelli che si sono smarriti.
12:07
Take a moment with me.
188
727932
1626
Prendetevi un momento insieme a me.
12:10
Fifteen seconds.
189
730309
1293
15 secondi.
12:12
And I'll keep the time.
190
732478
1668
Tengo io il tempo.
12:16
Think about the people who loved you when you lost your way.
191
736440
2878
Pensate alle persone che vi hanno amato quando vi eravate smarriti.
12:21
Who huged you when you needed it.
192
741904
1794
Che vi hanno abbracciato quando ne avevate bisogno.
12:25
Who assumed best intention.
193
745950
1960
Che avevano le migliori intenzioni.
12:30
Who validated you.
194
750162
1794
Che vi hanno dato importanza.
12:32
And embraced you even when you felt undeserving.
195
752415
3086
E che vi hanno abbracciato anche quando sentivate di non meritarvelo.
12:37
Whoever came to mind,
196
757586
1794
Chiunque vi sia venuto in mente,
12:39
try, just try and be that to someone else.
197
759422
4629
provate, semplicemente provate ad essere quella persona per qualcun altro.
12:44
Thank you.
198
764051
1168
Grazie.
12:45
(Applause)
199
765219
6340
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7