A Second Chance for Fathers to Connect with Their Kids | Charles C. Daniels, Jr. | TED

53,670 views ・ 2022-06-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:04
Did you know
0
4834
2086
Sabiam
00:06
that an estimated 10 million children in the United States
1
6920
4880
que se estima que 10 milhões de crianças nos Estados Unidos
00:11
see their fathers less than once a month?
2
11800
4045
veem o pai menos de uma vez por mês?
00:17
Research tells us what happens to boys and girls without dads
3
17556
6047
As pesquisas dizem-nos o que acontece a rapazes e raparigas sem pai
00:23
or stable father figures in their lives.
4
23603
2294
ou sem uma figura paterna estável nas suas vidas:
00:26
Poverty rates double,
5
26982
2127
as taxas de pobreza duplicam,
00:29
emotional and behavioral health issues increase,
6
29150
4255
os problemas de saúde emocionais e comportamentais aumentam,
00:33
high school dropout rates increase, as do crime and prison rates.
7
33446
5965
as taxas de desistência da escola aumentam,
bem como as de crime e de prisão.
00:40
And I was no different.
8
40620
1710
E eu não era diferente.
00:43
I grew up in Georgia without my father.
9
43290
3003
Cresci na Georgia sem o meu pai.
00:47
My mother raised me.
10
47752
1544
A minha mãe criou-me.
00:50
And let me tell you something about my mom.
11
50171
2795
E deixem-me dizer-vos uma coisa sobre a minha mãe.
00:54
Every day before school, she would look me in the eyes and say to me,
12
54134
3879
Todos os dias antes da escola, ela olhava-me nos olhos e dizia:
00:58
"You are tall, dark and handsome."
13
58054
4588
“Tu és alto, escuro e lindo”.
01:02
(Laughter)
14
62642
2586
(Risos)
01:05
(Applause)
15
65687
4922
(Aplausos)
01:11
"And you can do anything you want in this world
16
71151
3503
“E podes fazer tudo o que quiseres no mundo se te empenhares.”
01:14
if you put your mind to it."
17
74654
1877
01:18
But I didn't believe her.
18
78950
1669
Mas eu não acreditava nela.
01:23
I struggled.
19
83246
1377
Tinha dificuldades.
Problemas comportamentais,
01:27
Behavioral issues,
20
87083
2253
01:29
substance abuse issues,
21
89377
2544
problemas de abuso de substâncias,
01:31
suicidal ideation.
22
91921
1961
ideação suicida.
01:34
I blamed myself for my father being absent.
23
94966
3504
Culpava-me por o meu pai ser ausente.
01:42
I remember I was in college.
24
102307
2085
Lembro-me de estar na universidade.
01:45
In my room by myself.
25
105268
3128
No meu quarto, sozinho.
01:49
"God, you have to help me use my pain."
26
109314
3837
“Deus, tens de me ajudar a usar a minha dor.”
Então parti numa jornada para encontrar o meu pai.
01:54
So I went on a journey to find my father.
27
114069
2711
01:57
And what I found was shocking.
28
117530
2336
E o que eu encontrei foi chocante.
02:01
My father had been experiencing an issue that he needed help in overcoming.
29
121409
4505
O meu pai tinha um problema que precisava de ajuda para ser ultrapassado.
02:07
He was experiencing his own pain.
30
127499
2419
Ele tinha a sua própria dor.
02:11
His absence was not my fault.
31
131961
3796
A sua ausência não era culpa minha.
02:16
And in a way, not his fault.
32
136132
2670
E, de certa forma, não era culpa dele.
02:19
Then I thought to myself,
33
139969
1961
Então pensei:
02:21
what if my father would have had a caring group of neighbors
34
141930
3503
“E se o meu pai tivesse tido um grupo de vizinhos atenciosos para o apoiar?”
02:25
to support him?
35
145475
1335
02:27
It would have made a difference for the both of us.
36
147519
2502
Teria feito a diferença para nós os dois.
02:31
Now, there's a lot of reasons that keep fathers separated from their children.
37
151773
4421
Há muitas razões que mantêm os pais separados dos filhos.
02:37
There are the ones you might think of right away,
38
157070
3170
Há algumas em que podemos pensar logo,
02:40
like estrangement from a mother,
39
160281
2294
como alienação pela mãe,
02:42
substance abuse, sickness and incarceration.
40
162617
4713
abuso de substâncias, doença e prisão.
02:48
But the reasons that don't get talked about enough
41
168957
3587
Mas as razões que não são suficientemente faladas
02:52
are the ones that exacerbate the problem.
42
172585
3254
são as que agravam o problema.
02:57
Those are the emotions we don't talk about enough.
43
177090
3962
São emoções de que não falamos o suficiente.
03:02
I'm talking about shame.
44
182887
2503
Falo de vergonha,
03:06
Guilt.
45
186599
1168
culpa
03:08
And embarrassment.
46
188852
1459
e embaraço.
03:12
These emotions can cause so much harm
47
192355
5172
Estas emoções podem causar tantos danos
03:17
beyond the absence.
48
197569
2294
para além da ausência.
03:23
Ben was a 32-year-old father
49
203450
4546
O Ben era um pai de 32 anos
numa agência que eu dirijo chamada Fathers’ UpLift,
03:28
at an agency that I run called Fathers’ UpLift,
50
208037
3129
03:32
where we help fathers love, forgive and heal.
51
212250
4379
onde ajudamos pais a amar, a perdoar e a curarem-se.
E ao fazê-lo,
03:37
And in doing so,
52
217005
1334
03:38
they learn to find the beauty in the pain they've experienced.
53
218381
4546
eles aprendem a encontrar a beleza na dor que viveram.
03:44
Now one might ask, how can pain be beautiful?
54
224763
3336
Agora poder-se-ão perguntar: como é que a dor pode ser bonita?
03:49
At Fathers' UpLift, we believe that pain gives you character,
55
229768
3294
Na Fathers’ UpLift, acreditamos que a dor nos dá caráter, força e coragem.
03:53
strength and courage.
56
233104
2294
03:56
More importantly, there is a mystery on the other side of pain.
57
236149
3420
Mais importante, há um mistério no outro lado da dor.
04:00
For the population we work with,
58
240904
2168
Para a população com quem trabalhamos,
04:03
that mystery is a father's child.
59
243072
2670
esse mistério é o filho de um pai.
04:07
The warm embrace with your child on the other side of the mystery,
60
247202
5672
O abraço quente com o vosso filho do outro lado do mistério,
04:12
that is beauty.
61
252916
1334
isso é a beleza.
04:16
Ben spent four years separated from his child
62
256711
3587
O Ben passou quatro anos separado da filha
04:20
due to co-parenting issues.
63
260298
3629
devido a problemas de coparentalidade,
04:23
restraining orders
64
263968
2253
ordens de restrição
04:26
and challenges navigating the family court.
65
266262
2461
e problemas no tribunal de família.
04:29
But he also experienced shame
66
269933
2544
Mas também experienciou vergonha por não poder ver a filha diariamente,
04:32
from not being able to see his daughter daily,
67
272519
3336
04:35
guilt because he was absent
68
275855
2419
culpa por estar ausente
04:38
and embarrassment because he was unable to spend time with his daughter
69
278316
4296
e embaraço porque não conseguia passar tempo com a filha
04:42
on a consistent basis.
70
282654
2127
de uma forma consistente.
04:45
Now it is imperative to note
71
285990
4129
É imperativo salientar
que enquanto estamos aqui hoje,
04:50
that as we stand here today,
72
290119
3295
04:53
that through prior relationships men learn to love and hate.
73
293456
5047
através de relações passadas, os homens aprendem a amar e a odiar.
05:00
Some of us have limited experience with love.
74
300129
2920
Alguns de nós temos experiência limitada com o amor.
05:04
Therefore, relationships that emphasize self-love
75
304217
4755
Portanto, as relações que enfatizam o amor próprio
05:09
play an essential role in the work we do.
76
309013
2795
desempenham um papel essencial no trabalho que fazemos.
05:13
Lifelong relationships are integral to our efforts,
77
313101
3503
As relações de uma vida são integrais para os nossos esforços,
05:16
with specific emphasis on an individual's ability
78
316646
3337
com ênfase específica na capacidade de uma pessoa
05:20
to mirror new behavior and connections.
79
320024
3462
em espelhar um novo comportamento e conexões.
05:25
Now, while many fathers like Ben come to our agency
80
325238
3629
Embora muitos pais como o Ben cheguem à nossa agência
05:28
through social service agencies and correctional facilities,
81
328908
4046
através de agências de serviço social e estabelecimentos prisionais,
05:32
many of them come to us through word of mouth.
82
332954
3545
muitos deles chegam até nós através do passa-palavra.
05:38
They come to our clinic and can work one-on-one
83
338042
3754
Chegam à nossa clínica e podem trabalhar individualmente
05:41
with a licensed therapist and coach.
84
341838
2627
com um psicólogo licenciado e um coach.
05:45
A team of individuals that provide guidance,
85
345508
3921
Uma equipa de pessoas que fornecem orientação,
05:49
advocacy and mentorship.
86
349470
2711
defesa e mentoria.
05:53
We also offer group therapy.
87
353391
1877
Também oferecemos terapia de grupo.
05:56
In groups of five to 25 fathers or more,
88
356477
3754
Em grupos de 5 a 25 pais ou mais,
06:00
they share stories about their children and comfort one another
89
360273
3462
partilham histórias sobre os seus filhos e reconfortam-se uns aos outros
06:03
as they work to achieve a common goal.
90
363776
2920
enquanto trabalham para alcançar um objetivo comum.
06:07
They hear stories of triumph and struggle
91
367530
3170
Ouvem histórias de triunfo e luta
06:10
and pour into one another whenever there is a need.
92
370742
3378
e apoiam-se uns nos outros sempre que necessário.
06:14
Together, we ensure that fathers are mentally
93
374996
3170
Juntos, asseguramos que os pais estão mental
06:18
and emotionally prepared to be in their children's lives.
94
378207
3504
e emocionalmente preparados para estarem na vida dos filhos.
06:22
And when their father has achieved his goal,
95
382086
2294
E quando um pai alcança o seu objetivo,
06:24
he is invited to come back and be an ambassador
96
384422
2753
é convidado a voltar como embaixador e a retribuir a outras pessoas.
06:27
and pay it forward.
97
387175
1543
06:29
And last but not least,
98
389594
3211
E por último, mas não menos importante,
06:32
we ensure that mental health providers,
99
392805
3337
asseguramos que os profissionais de saúde mental,
06:36
universities and institutions
100
396184
2502
as universidades e as instituições
06:38
have the tools they need to engage fathers wherever they are throughout the world,
101
398728
4796
têm ferramentas necessárias para envolver os pais onde quer que estejam no mundo
06:43
through our online and in-person instruction.
102
403566
2336
através da nossa instrução online e pessoalmente.
06:46
(Applause)
103
406653
5130
(Aplausos)
06:53
We work with fathers as long as they need us.
104
413242
2962
Trabalhamos com os pais enquanto eles precisarem de nós.
06:56
Or, in other words, until they fire us.
105
416704
3545
Ou, por outras palavras, até nos despedirem.
07:00
(Laughter)
106
420249
2169
(Risos)
07:02
Now there is no easy formula here.
107
422877
3212
Não há nenhuma fórmula fácil aqui.
07:07
Every dad is different.
108
427382
1668
Cada pai é diferente.
07:09
Every kid is different.
109
429676
1668
Cada filho é diferente.
Cada história é diferente.
07:12
Every story is different.
110
432011
1710
07:14
But there are a few things we do every time.
111
434430
2711
Mas há algumas coisas que fazemos sempre.
07:17
We are loving our fathers and the fatherless back to life.
112
437642
3712
Damos amor aos nossos pais e aos filhos sem pai para que voltem à vida.
07:22
(Applause)
113
442563
4380
(Aplausos)
07:27
We hug our fathers.
114
447485
1627
Abraçamos os nossos pais.
07:30
We celebrate them on birthdays and holidays with a call
115
450446
3420
Celebramo-los nos aniversários e feriados com uma chamada
07:33
to let them know how much we appreciate them.
116
453908
3128
para lhes dizermos o quanto gostamos deles.
07:37
And we assume that they have the power to achieve their goals.
117
457578
3921
E assumimos que eles têm o poder de alcançar os seus objetivos.
07:42
We are a consistent source of support for them
118
462083
3420
Somos uma fonte de apoio consistente para eles
07:45
as they work to process the mistakes they've made in the past.
119
465503
4421
enquanto trabalham para processar os erros que cometeram no passado.
Nos últimos anos, servimos mais de 10 mil pais e as suas famílias.
07:52
For the last few years, we’ve served over 10,000 fathers in their families.
120
472010
5088
07:57
(Applause)
121
477974
5547
(Aplausos)
08:04
We've seen fathers accomplish goals,
122
484522
2503
Vimos pais a alcançarem objetivos,
08:07
such as gaining shared custody of their children,
123
487066
3796
como ganharem a custódia partilhada dos filhos,
08:10
loving themselves again
124
490862
2335
amarem-se a si mesmos novamente,
08:13
and gaining a newfound appreciation
125
493239
2669
e a ganharem um novo apreço por tudo o que experienciaram na vida.
08:15
for everything they have experienced in their life.
126
495950
3045
08:21
All of our fathers enter our doors feeling hopeless.
127
501456
2961
Todos os nossos pais entram nas nossas portas a sentirem-se sem esperança.
08:25
But when they leave,
128
505460
1418
Mas quando saem,
08:26
over 90 percent of them say they have an improved sense of identity
129
506878
3712
mais de 90% dizem que têm um sentido de identidade e valor próprio melhorados.
08:30
and self-worth.
130
510631
1210
08:31
We've helped fathers released from jail and prison
131
511883
2836
Ajudámos pais libertados da prisão
08:34
return home with their worth, their dignity and their self-respect.
132
514761
4212
a voltar a casa com o seu valor, dignidade e respeito por si mesmos.
08:39
(Applause)
133
519807
4463
(Aplausos)
08:45
And of course,
134
525480
2335
E claro,
08:47
our work just doesn't benefit fathers.
135
527815
2544
o nosso trabalho não beneficia só os pais.
08:51
It's for the kids too.
136
531903
1751
Também é para os filhos.
08:54
A kid blaming himself for something he doesn't understand.
137
534489
3503
Um filho que se culpa por algo que não compreende.
08:59
The kid like I was, who struggled
138
539660
3963
Um miúdo como eu era, que lutava
09:03
and who didn't understand that fathers are human too.
139
543664
3838
e que não percebia que os pais também são humanos.
09:12
My father's absence inspired me to create a safe haven for fathers nationwide.
140
552381
4839
A ausência do meu pai inspirou-me a criar um porto seguro para pais em todo o país.
09:18
And truth be told,
141
558596
2002
E verdade seja dita,
09:20
my father is currently leading a life separated from me
142
560640
3003
o meu pai leva agora uma vida separada de mim
09:23
as we speak today.
143
563684
1544
enquanto falamos hoje.
09:26
Unfortunately, it is not a perfect ending.
144
566562
2795
Infelizmente, não é um final perfeito.
09:30
But it is an important one.
145
570483
1918
Mas é importante.
09:33
It sheds light on the fact that fathers hurt too.
146
573361
3253
Lança uma luz sobre o facto de que os pais também sofrem
09:36
And it is our responsibility to love them back to life whenever the need exist.
147
576614
6256
e que é nossa responsabilidade amá-los de volta à vida sempre que necessário.
09:47
As I stand on the stage,
148
587416
3129
Enquanto estou neste palco,
09:50
I can't stop thinking about my seven-year-old son, Clayton,
149
590586
3796
não consigo deixar de pensar no meu filho de 7 anos, Clayton,
09:54
and my one-year-old daughter, SaMya Grace.
150
594423
2628
e na minha filha de um ano, SaMya Grace.
09:58
The other day, I asked Clayton,
151
598511
3295
No outro dia, perguntei ao Clayton:
10:01
"What kind of father am I?"
152
601848
1793
“Que tipo de pai sou?”
10:05
He looked at me and said,
153
605268
1960
Ele olhou para mim e disse:
10:07
"Um, you have a mustache,"
154
607270
2419
“Hum, tens um bigode”,
10:09
(Laughter)
155
609730
2420
(Risos)
“cabelo comprido”, isto foi antes do corte de cabelo, devo acrescentar.
10:12
"Long hair," this was before the haircut, may I add.
156
612150
2752
10:14
(Laughter)
157
614944
1543
(Risos)
10:16
"And even a new computer."
158
616529
1501
“E até um computador novo.”
10:19
I was like, "OK, this is true, son."
159
619699
1835
Eu disse: “Está bem, é verdade, filho”.
10:23
He goes on to say,
160
623744
2545
Ele continua e diz:
10:26
"I love it when you buy me games," before hugging me --
161
626289
3003
“Adoro quando me compras jogos”, antes de me abraçar...
10:29
(Laughter)
162
629292
2669
(Risos)
10:32
And running back to his room.
163
632003
1626
e correr para o quarto.
10:33
(Laughter)
164
633629
1168
(Risos)
10:36
And SaMya Grace.
165
636716
1501
E a SaMya Grace.
10:39
Every time I ask her for a kiss,
166
639468
2503
Sempre que lhe peço um beijo,
ela junta os lábios e vem a correr dar-me um beijo com um enorme sorriso.
10:42
she puckers up her lips and she runs to kiss me with an enormous smile.
167
642013
4921
Faz-me sempre o dia.
10:50
That makes my day every time.
168
650021
1877
10:53
When moments like these occur,
169
653816
1460
Quando acontecem momentos como estes,
10:55
I understand that I have the privilege to be present,
170
655318
3295
percebo que tenho o privilégio de estar presente,
10:58
unlike many of the fathers that walk through our doors for the first time.
171
658613
4129
ao contrário de muitos dos pais que entram pelas nossas portas pela primeira vez.
11:04
Like them, I am far from perfect.
172
664660
2002
Como eles, estou longe de ser perfeito.
11:08
Despite my mistakes,
173
668664
3170
Apesar dos meus erros,
11:11
my greatest achievement is being Clayton and SaMya's father.
174
671834
3504
o meu maior feito é ser o pai do Clayton e da SaMya.
11:17
(Applause)
175
677256
4880
(Aplausos)
11:22
Millions of fathers today,
176
682887
4087
Milhões de pais hoje,
11:26
regardless of their location,
177
686974
2962
independentemente da sua localização,
11:29
can say the same thing.
178
689977
1669
podem dizer o mesmo.
11:35
I must admit,
179
695191
3045
Devo admitir
11:38
if it had not been for the individuals in my life
180
698236
2627
que se não fossem as pessoas na minha vida
11:40
that reminded me of how valuable I was,
181
700905
3211
a lembrarem-me do meu valor,
11:44
I would not be here today.
182
704116
1710
eu não estaria aqui hoje.
11:46
I'm more than thankful for them that they loved me back to life.
183
706661
3503
Sou mais do que grato a elas por me terem amado de volta à vida.
11:51
Fathers that have been absent, regardless of their past mistakes,
184
711958
5171
Pais que estiveram ausentes, independentemente dos seus erros passados,
11:57
deserve a lifeline.
185
717171
1710
merecem uma tábua de salvação.
11:59
And if we are deserving,
186
719215
3086
E se nós merecemos,
12:02
so are the ones who have lost their way.
187
722343
2502
também merecem os que perderam o seu rumo.
12:07
Take a moment with me.
188
727932
1626
Tirem um momento comigo.
12:10
Fifteen seconds.
189
730309
1293
Quinze segundos.
12:12
And I'll keep the time.
190
732478
1668
Eu conto o tempo.
12:16
Think about the people who loved you when you lost your way.
191
736440
2878
Pensem nas pessoas que vos amaram quando vocês perderam o vosso rumo.
12:21
Who huged you when you needed it.
192
741904
1794
Quem vos abraçou quando precisavam.
12:25
Who assumed best intention.
193
745950
1960
Quem assumiu a melhor intenção.
12:30
Who validated you.
194
750162
1794
Quem vos validou.
12:32
And embraced you even when you felt undeserving.
195
752415
3086
E vos abraçou mesmo quando sentiam que não mereciam.
12:37
Whoever came to mind,
196
757586
1794
Quem quer que vos tenha vindo à mente,
12:39
try, just try and be that to someone else.
197
759422
4629
tentem só ser isso para alguém.
12:44
Thank you.
198
764051
1168
Obrigado.
12:45
(Applause)
199
765219
6340
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7